Holy_bible_1

متي 18: 11
لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك

المخطوطة السينائية :




حسب ماهو موجود في المخطوطة فان النصوص تنتهي ب متى 18/10
«اُنْظُرُوا، لاَ تَحْتَقِرُوا أَحَدَ هؤُلاَءِ الصِّغَارِ، لأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَلاَئِكَتَهُمْ فِي السَّمَاوَاتِ كُلَّ حِينٍ يَنْظُرُونَ وَجْهَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.

وبعدها مباشرة نجد متى 18/12
مَاذَا تَظُنُّونَ؟ إِنْ كَانَ لإِنْسَانٍ مِئَةُ خَرُوفٍ، وَضَلَّ وَاحِدٌ مِنْهَا، أَفَلاَ يَتْرُكُ التِّسْعَةَ وَالتِّسْعِينَ عَلَى الْجِبَالِ وَيَذْهَبُ يَطْلُبُ الضَّالَّ؟


فأين هو متى 18/11 ؟؟؟

من أين جاء به المسيحيون ليضعوه في الترجمة العربية ؟؟


المخطوطة الفاتيكانية :



نفس الملاحظة كذلك في هذه المخطوطة

فأين هو نص متى 18/11 ؟؟

ألازال النصارى يتشدقون بان المخطوطات تشهد بصحة كتابهم المقدس ؟؟

هل يوجد من يرشدنا لمصدر ايمانهم من أين يستقونه ان كانت نصوص كتابهم المقدس ليس لها أصل في مخطوطاتهم ؟؟


ثم انظر الى اعتراف النصارى انفسهم بالتحريف والمُغلفه بمصطلح اخطاء النساخ



وللرد ابدا اولا بعرض الترجمات التي اوردت العدد

فانديك

11 لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك

الحياة

11 فإن ابن الإنسان قد جاء لكي يخلص الهالكين.

السارة

11 فابن الإنسان جاء ليخلص الهالكين.

المشتركة

مت-18-11: فاَبنُ الإنسانِ جاءَ ليُخلِّصَ الهالِكينَ.

البولسية

مت-18-11: إنّ ابنَ البشرِ قد جاءَ ليُخلِّصَ ما كان هالكًا.



لم يذكر في اليسوعية والكاثوليكية



التراجم الانجليزي

King James Bible
................................................................................
For the Son of man is come to save that which was lost.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For the Son of man is come to save that which was lost.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For the Son of man came to save that which was lost

New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"For the Son of Man has come to save that which was lost

Douay-Rheims Bible
................................................................................
For the Son of man is come to save that which was lost.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For the Son of man has come to save that which was lost.

Tyndale New Testament
................................................................................
Yea, and the son of man is come to save that which is lost

Webster's Bible Translation
................................................................................
For the Son of man is come to save that which was lost.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For the Son of Man came to save that which was lost.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for the Son of Man did come to save the lost



التراجم الغير موجود فيها

Bible in Basic English

English Revised Version

Weymouth New Testament



اليوناني

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος

....................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar o uios tou anthrōpou sōsai to apolōlos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar o uios tou anthrōpou sōsai to apolōlos



النسخ اليوناني التي لم تذكرها

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................



تراجم اخري زي العبري

Matthew 18:11 Hebrew Bible
................................................................................
כי בא בן האדם להושיע את האבד׃



لاتيني

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
venit enim Filius hominis salvare quod perierat

الفولجاتا للقديس جيروم التي تعود للقرن الرابع الميلادي نفس زمن السينائيه والفاتيكانية التي استشهد بهم

18

11

For the Son of man is come to save that which was lost.

venit enim Filius hominis salvare quod perierat

Vulgate (Latin): Matthew Chapter 18

11 Venit enim Filius hominis salvare quod perierat



وابدا في توضوح المخطوطات التي ذكرتها



................................................................................
Matthew 18:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀

For the Son of man came to save that which was lost

This is Dr. George Lamsa's famous Peshitta New Testament English translation


وترجمة جون ويزلي

18:11 For the Son of man is come to save that which had perished.





ومخطوط واشنطون التي تعود لنهاية القرن الرابع بداية القرن الخامس w



ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος



وموجود ايضا في مخطوط بيزا التي تعود للقرن الخامس

ويوجد ايضا في

E , F, H, K, N, W, X, Δ, Θc, Π, Σ, 078vid, 1c, 22, 28, 180, 205, 565, 597, 700, 1006, 1071, 1079, 1230, 1241, 1242, 1253, 1292, 1344, 1365, 1424, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz Lectpt lAD l185pt (ita) itaur (itb) itd (itf) itff2 itg1 (itl itn) itq itr1 vg syrc syrp

G (Lc(mg) omit κα) M, 157, 346, 579, 892mg, 1009, 1010, 1195, 1216, 1243, 1342, 1505, pm Lectpt (l10 l12 l69 l70 l80 l185pt l211 l299 l303 l374 l1642 καὶ for γρ) itc syrh copbo(pt)



وبهذا يتضح انه اذا لم يوجد هذا العدد في بعض النسخ القديمه اليونانيه فهو موجود في نسخ يونانيه قديمه ايضا تتزامن معهم وايضا يوجد في الكثير من التراجم القديمه التي تعود لنفس الزمن او اقدم منه مثل اللاتينية القديمه والفولجاتا والبشيتا الارامية.





واقتبس هذا العدد نصا من الاباء

اكليمندس الاسكندري ( 150 الي 211 )

His third trilogy ( The Stromata ) او البسط

Caput XIV.—2 Cor. xi. 3, Et Eph iv:24 , Exponit.

Jam vero vel invitum cogit Paulam generationem ex deceptione deducere, cure dicit: “Vereor autem, ne sicut serpens Evam decepit, corrupti sint sensus vestri a simplicitate, quæ est in Christo.” 2609    2 Cor xi : 3 . Seal certum est, Dominum quoque “venisse” ad ea, “quæ aberraverant.”

Ante-nicene fathers volume 2 page 399





القديس ترتليان (160 الي 220 )

His litter (on Modesty)

Chapter IX.—Certain General Principles of Parabolic Interpretation.  These Applied to the Parables Now Under Consideration, Especially to that of the Prodigal Son

It is therefore a further step if it is not expedient, (any more than reasonable), that the story of the prodigal son should apply to a Christian.  Wherefore, if the image of a “son” is not entirely suitable to a Jew either, our interpretation shall be simply governed with an eye to the object the Lord had in view.  The Lord had come, of course, to save that which “had perished;” 806    See Matt xviii: 18.

Ante-nicene fathers volume 4 page 83



القديس اكليمندس الاسكندري القرن الثالث

His second epistle (the homily )

A homily is a commentary that follows a reading of scripture. In Catholic, Anglican, Lutheran, and Eastern Orthodox Churches, a homily is usually given during Mass (Divine Liturgy for Orthodox and Eastern Catholic Churches, and Divine Service for the Lutheran Church) at the end of the Liturgy of the Word. Many people consider it synonymous with a sermon.

Chap. i.—we ought to think highly of christ



For it is indeed a great and admirable thing to establish, not the things which are standing, but these that are falling. Thus also did Christ desire38683868     [ἠθέλησε, “willed.”—R.] [Noteworthy. 2 Pet. iii. 9.]   to save the things which were perishing,38693869     Comp. Matt. xviii. 11. [Luke xix. 10.—R.]   and has saved many by coming and calling us when hastening to destruction.

Ante-nicene fathers volume 7 page 517



القديس اغسطينوس ( 354-430)

Chapter 25 [XIII.]—As The Law is Not, So Neither is Our Nature Itself that Grace by Which We are Christians.

I am come not to destroy the law, but to fulfil it;”30913091     Matt. v. 17. and that our nature, which was lost through Adam, might through Him be recovered, who said that “He was come to seek and to save that which was lost;”30923092     Matt. xviii. 11; Luke xix. 10. in whose coming the old fathers likewise who loved God believed.

Nicene post nicene volume 5



وايضا القديس يوحنا ذهبي الفم

تعليقا علي هذه الاية كما ذكرها تفسير ابونا تادرس يعقوب ملطي

إذن احتقار النفس البشريّة والاستهانة بخلاصها، سواء كانت نفس طفل صغير أو شخص ناضج، لإنسانٍ عظيمٍ أو حقيرٍ، أو ازدراء الإنسان لنفسه هو غير مبال بالعثْرة، إنّما هو ازدراء بعمل المسيح الخلاصي. وكما يقول القدّيس يوحنا الذهبي الفم: [لا تقل هذا عبد هارب أو ذاك لص أو قاتل، أو إنسان مثقّل بخطايا غير معدودة، أو متسوّل أو حقير... بل تأمّل أنه لأجله مات المسيح؛ أَما يكفي هذا ليكون أساسًا لنُعطيه كل اهتمام؟![673]]



وغيرهم كثيرين



Internal evidences

التحليل الداخلي

متي 18

18: 10 انظروا لا تحتقروا احد هؤلاء الصغار لاني اقول لكم ان ملائكتهم في السماوات كل حين ينظرون وجه ابي الذي في السماوات

18: 11 لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلص ما قد هلك

18: 12 ماذا تظنون ان كان لانسان مئة خروف و ضل واحد منها افلا يترك التسعة و التسعين على الجبال و يذهب يطلب الضال

ويقول البعض ان هذا العدد اضيف ليجعل النص ينتقل بسلاسه من عدد 10 الي عدد 12 ولي هنا سؤال لماذا افترضوا انه اضيف ليجعل الانتقال سلس ولماذا لا يكون القديس متي ذكرها في المكان المناسب لان هذا العدد من اقوال السيد المسيح كما ذكرها القديس لوقا 19: 10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب و يخلص ما قد هلك

ثم ان ملائكتهم ينظرون وجه ابي الذي في السموات لماذا .ماذا كانوا يتوقعون من الله الا ان يتدخل ليخلص هؤلاء المحتقرين والهالكين.

وهو يتشابه كثيرا ايضا مع منعي ما قاله القديس متي

9: 13 فاذهبوا و تعلموا ما هو اني اريد رحمة لا ذبيحة لاني لم ات لادعوا ابرارا بل خطاة الى التوبة

وقال كلمات مشابهه معلمنا بولس الرسول في رسالة الي اهل رومية

5: 8 و لكن الله بين محبته لنا لانه و نحن بعد خطاة مات المسيح لاجلنا

وايضا في رسالته الي تيموثاوس الاولي

1: 15 صادقة هي الكلمة و مستحقة كل قبول ان المسيح يسوع جاء الى العالم ليخلص الخطاة الذين اولهم انا

ايضا القديس يوحنا في رسالته الاولي

3: 5 و تعلمون ان ذاك اظهر لكي يرفع خطايانا و ليس فيه خطية



هذا ايضا ينطبق مع القاعده 3و 7و 8 من قواعد الادله الداخليه الاحدي عشر التي ذكرها العالم فليب كامفورت





والمجد لله دائما