«  الرجوع   طباعة  »

Holy_bible_1

لوقا 22 :19 - 20

من أول الذي يبذل عنكم –الى نهاية- العدد 20

 الذي يبذل عنكم.اصنعوا هذا لذكري. وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم

فهرس عام

1 الشبهة

2 التراجم المختلفة

العربي

الانجليزي

اليوناني

3 المخطوطات التي حزفتها والترتيبات المختلفة

4 المخطوطات التي ذكرتها

5 اقوال الاباء

6 سبب الحزف

7 تفسير الاباء والمعني الروحي











1 الشبهة





لوقا 22 :17 الى 20

(العدد 19 هنا قسم الى جزئين الجزء الاول أ حتى كلمة الذى والجزء الثاني ب بدءامن يبذل..)

ان تعليق لوقا على العشاء الأخير قد نقل فى شكلين رئيسيين :

 

1- الشكل الأطول أو التقليدى , ذكر كأس-خبز-كأس يرد فى كل المخطوطات اليونانيه باستثماء المخطوطه "دى" , و يرد فى معظم النسخ القديمه و عند معظم الآباء

2- الشكل الأقصر أو الغربى ,و الوارد فى المخطوطات

( D ita,d,ff2,i,l)

 , يحذف الأعداد 19ب و 20 , و بالتالى يذكر التسلسل الآتى , كأس-خبز

هناك أربعة اشكال وسيطه من هذا النص , و التى يبدو أنها تتراوح بين الشكلين الرئيسيين السابق ذكرهما , و هذه الاشكال ألاربعه هى :

 

أ- مخطوطتين لاتينيتين قديمتين

(itb,e)

تعدل القراءه الأقصر فتضع العدد 19أ قبل العدد 17 , و بالتالى تحافظ على الترتيب المألوف , أى خبز-خمر .

 

ب- المخطوطه السيريانيه الكيروتانيه

تورد نفس الشىء و لكن بصوره أكبر , لأنها تضيف الكلمات الوراده فى رسالة كورنثوس الأولى الاصحاح الحادى عشر و العدد 24 الى العدد 19أ

ج- المخطوطة السيريانية السينائية

موسعه بشكل أكبر , و بصوره رئيسيه عن طريق ادخال " بعد أن ارتشفوا " عند بداية العدد 17 , و " هذا هو دمى , العهد الجديد" ( العدد20ب) ما بين أعداد 17و 18 .

د- البشيتا السيريانيه

 لا يوجد بها ( ربما بسبب اخطاء نسخية) الأعداد 17 و 18 , و نفس الحال فى المخطوطه l32   

وأيضا مخطوطتان صعيديتان , و مخطوطه بحيريه .

 

و من أجل المقارنه فقد وضعنا أشكال النص السته فى أعمده متقابله فى صفحة 175.

من الواضح أن المشكله الرئيسيه تتعلق بمزايا نوعين رئيسيين من النصوص , لأن الأنواع الأخرى يمكن تفسيرها بشكل مرضى على أنها تعديلات على شكل القراءه الطويله أو القصيره .

    الاعتبارات التي تقف فى صالح اعتبار القراءه الطويله قراءة أصليه هى ما يلى

ان الدليل الخارجى الذى يدعم القراءه الأقصر هو جزء من النص الغربى فقط , بينما باقى شواهد النص الغربى تنضم الى باقى أنواع النصوص فى دعم القراءت الطويله.

من الأسهل أن نفترض أن محرر المخطوطه بيزا , قد احتار بسبب التسلسل كأس-خبز-كأس , و بالتالى حذف كلمة الكأس التى وردت للمره الثانيه دون أن يأخذ فى اعتباره أن هذا سينتج نصا به ترتيب معكوس , مثلما لم يهتم محرر القراءه الأطول بما أورده , و الذى  أورد من كلام بولس الذكر الثانى للكأس لتصحيح الترتيب المعكوس  , بينما أبقى على ذكر الكأس فى الموضع الأول أو فى المره الأولى التى ورد بها

 

من الممكن أن نفسر ظهور القراءات الأقصر فى ضوء ما يعرف باسم " ديسيبلينا آركانا"  , بمعنى حماية الافخارستيا من التدنيس , هناك نسخه أو أكثر من نسخ الإنجيل بحسب لوقا , و الذى أعد للنشر بين القراء الغير مسيحيين , حذف الصيغه المقدسه بعد كلمات البدايه .

الاعتبارات التى تقف فى صف اعتبار القراءه الأقصر هى القراءه الأصليه :

بصفة عامه , فإن القراءه الأقصر هى المفضله فى مجال النقد النصى .

 

بما أن الكلمات فى الأعداد 19ب و 20 متشابهه بطريقه تثير الشك مع كلمات بولس فى رسالته الأولى الى كورنثوس الإصحاح الحادى عشر 24ب-25 , فإنه من الواضح أن الفقره الأخيره هى مصدر الزياده  فى النص الأطول .

 

الأعداد 19ب-20 تحتوى على العديد من السمات اللغويه التى لا تشبه أسلوب لوقا .

قيم أعضاء اللجنه هذه الاعتبارات المختلفه بطريقة متفاوته أيضا , فقد فضل الأقليه القراءه الأقصر كما يوجد فى " عدم الزيادات الغربيه"

أغلبية أعضاء اللجنه على الجانب الآخر تأثروا بالأغلبيه الساحقه للدليل الخارجى التى تؤيد القراءه الطويله , و فسروا القراءات الأقصر بأنها نتيجة سوء فهم لدى الناسخ .

التشابه ما بين الأعداد 19ب-20 و ما ورد فى رسالة كورنثوس الأولى الاصحاح الحادى عشر 24ب-25 تنبع من اعتياد الإنجيلى- يقصد لوقا- على الممارسات الطقسيه فى كنائس بولس , و هذا أيضا ما يفسر وجود تعبيرات لغويه لا توجد فى أسلوب لوقا , 19ب-20 .

ان نفس الترتيب يرد أيضا فى الديداخى .

ان " كينون" و " ليج" اللذان يفضلان القراءه الأطول , يفسران نشوء باقى القراءات كالتالى " ان الصعوبه كلها تكمن -فى رأينا- بسبب سوء فهم للقراءه الطويله.

ان الكاس الأول الذى أعطى للتلاميذ حتى يقتسموه فيما بينهم لا بد  أن يفهم فى ضوء العدد الذى سبقه , العدد 16, كإشاره الى أكل الفصح معهم عند التقاء الشمل ثانية فى السماء , و يلى هذا تأسيس الطقس الدينى , لكى يكرر بشكل مستمر على الأرض من أجل الذكرى .  

و هذا يعطينا معنى واضح , بينما فى نفس الوقت من السهل أن نرى أنه ستحدث صعوبات فى التفسير , و بسبب هذا نشأت القراءات الأقصر .

 

قلت:لاحظ قول متزجر ان القراءة الاقصر هى المفضلة لدي علماء النقد النصي وانه كان هناك علماء داخل لجنة جمعيات الكتاب المقدس يرون افضلية القراءة الاقصر.





وللرد

17 ثُمَّ تَنَاوَلَ كَأْساً وَشَكَرَ وَقَالَ: «خُذُوا هَذِهِ وَاقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ

18 لأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي لاَ أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ حَتَّى يَأْتِيَ مَلَكُوتُ اللهِ».

19 وَأَخَذَ خُبْزاً وَشَكَرَ وَكَسَّرَ وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ جَسَدِي الَّذِي يُبْذَلُ عَنْكُمْ. اِصْنَعُوا هَذَا لِذِكْرِي».

20 وَكَذَلِكَ الْكَأْسَ أَيْضاً بَعْدَ الْعَشَاءِ قَائِلاً: «هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ بِدَمِي الَّذِي يُسْفَكُ عَنْكُمْ.



2 التراجم المختلفة



العربي

فانديك

19 وَأَخَذَ خُبْزاً وَشَكَرَ وَكَسَّرَ وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ جَسَدِي الَّذِي يُبْذَلُ عَنْكُمْ. اِصْنَعُوا هَذَا لِذِكْرِي».

20 وَكَذَلِكَ الْكَأْسَ أَيْضاً بَعْدَ الْعَشَاءِ قَائِلاً: «هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ بِدَمِي الَّذِي يُسْفَكُ عَنْكُمْ.

الحياة

19 وإذ أخذ رغيفا، شكر، وكسر، وأعطاهم قائلا: «هذا جسدي الذي يبذل لأجلكم. هذا افعلوه لذكري

20 وكذلك أخذ الكأس أيضا بعد العشاء، وقال: «هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك لأجلكم.

السارة

19 وأخذ خبزا وشكر وكسره وناولهم وقال: ((هذا هو جسدي الذي يبذل من أجلكم. إعملوا هذا لذكري)).

20 وكذلك الكأس أيضا بعد العشاء، فقال: ((هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك من أجلكم.

اليسوعية

19 ثم أخذ خبزا وشكر وكسره وناولهم إياه وقال: (( هذا هو جسدي يبذل من أجلكم. إصنعوا هذا لذكري )).

20 وصنع مثل ذلك على الكأس بعد العشاء فقال: (( هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي الذي يراق من أجلكم.

المشتركة

لو-22-19: وأخَذَ خُبزًا وشكَرَ وكسَرَهُ وناوَلَهُم وقالَ: ((هذا هوَ جَسَدي الّذي يُبذَلُ مِنْ أجلِكُم. إِعمَلوا هذا لِذِكري)).

لو-22-20: وكذلِكَ الكأسُ أيضًا بَعدَ العَشاءِ، فقالَ: ((هذِهِ الكأسُ هيَ العَهدُ الجديدُ بِدَمي الّذي يُسفَكُ مِنْ أجلِكُم.

البولسية

لو-22-19: ثُمَّ أَخذَ خُبزًا وشَكرَ، وكَسَرَ وأَعْطاهم، قائِلاً: "هذا هو جَسدي الذي يُبذَلُ لأَجلِكم. إِصْنعوا هذا لِذِكْري".

لو-22-20: وكذلكَ الكَأْسَ من بَعدِ العشاءِ، قائلاً: "هذهِ الكَأْسُ هي العَهْدُ الجَديدُ بِدَمي، الذي يُهرَاقُ من أَجلِكم..

الكاثوليكية

لو-22-19: ثُمَّ أَخَذَ خُبْزاً وشَكَرَ وكَسَرَه وناوَلَهُم إِيَّاهُ وقال: (( هذا هو جَسدي يُبذَلُ مِن أَجلِكُم. إِصنَعوا هذا لِذِكْري )).

لو-22-20: وصنَعَ مِثلَ ذلكَ على الكأسِ بَعدَ العَشاءِ فقال: (( هذِه الكَأسُ هي العَهدُ الجَديدُ بِدمي الَّذي يُراقُ مِن أَجْلِكم.



وكلهم نفس الاعداد كاملة ولا توجد فيهم القراءة القصيرة



التراجم الانجليزي

kjv

Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.



MKJV

Luk 22:19 And He took bread and gave thanks, and He broke it and gave it to them, saying, This is My body which is given for you, this do in remembrance of Me.

Luk 22:20 In the same way He took the cup, after having dined, saying, This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you.



Murdock

Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.

Luk 22:20 And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured

RV

Luk 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Luk 22:20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.



Webster

Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.



WNT

Luk 22:19 Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."

Luk 22:20 He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.



YLT

Luk 22:19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye--to remembrance of me.'

Luk 22:20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.



ISV

Luk 22:19 Then he took a loaf of bread, gave thanks, broke it in pieces, and handed it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Keep on doing this in memory of me."

Luk 22:20 He did the same with the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, poured out for you.



LITV

Luk 22:19 And taking a loaf, giving thanks, He broke, and gave to them, saying, This is My body being given for you. This do to My remembrance.

Luk 22:20 And in like manner the cup, after having supped, saying, This cup is the New Covenant in My blood, which is being poured out for you.



GNB

Luk 22:19 Then he took a piece of bread, gave thanks to God, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in memory of me."

Luk 22:20 In the same way, he gave them the cup after the supper, saying, "This cup is God's new covenant sealed with my blood, which is poured out for you.



ASV

Luk 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Luk 22:20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.



BBE

Luk 22:19 And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.

Luk 22:20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.



Bishops

Luk 22:19 And he toke bread, and when he had geue thankes, he brake [it] and gaue vnto the, saying, This is my body, which is geuen for you: This do in the remembraunce of me.

Luk 22:20 Lykewise also, when he had supped, he toke the cuppe, saying: This cuppe is the new testamet in my blood, which is shed for you.



CEV

Luk 22:19 Jesus took some bread in his hands and gave thanks for it. He broke the bread and handed it to his apostles. Then he said, "This is my body, which is given for you. Eat this as a way of remembering me!"

Luk 22:20 After the meal he took another cup of wine in his hands. Then he said, "This is my blood. It is poured out for you, and with it God makes his new agreement.



Darby

Luk 22:19 And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke it , and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Luk 22:20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.



Drb

Luk 22:19 And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.

Luk 22:20 In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.



EMTV

Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."

Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.



ESV

Luk 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me."

Luk 22:20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.



Geneva

Luk 22:19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.

Luk 22:20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.



New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."

New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.




وكلهم نفس العدد الكامل



يوناني



Luk 22:19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Luk 22:20 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.





ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς ἐμὴν ἀνάμνησιν.

kai labōn arton eucharistēsas eklasen kai edōken autois legōn touto estin to sōma mou to uper umōn didomenon touto poieite eis emēn anamnēsin


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.

kai to potērion ōsautōs meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunnomenon


................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτο έστιν τὸ σῶμα μου [[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματι μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]].



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις εμην αναμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου [[το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον]]



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου {VAR1: [[το } {VAR2: το } υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων {VAR1: εκχυννομενον]] } {VAR2: εκχυννομενον }

وكل النسخ اليوناني القديمة والحديثة ذكرت العددين كاملين ولكن النسخة الوحيده وهي وست كوت هورت المضاف اليها
usb4
يحتوي قوسين
................................................................................




3 المخطوطات التي لم تذكرها او اختلاف ترتيب



22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي ) ب (يبذل عنكم اصنعوا هذا لذكري )

22: 20 أ (و كذلك الكاس ايضا بعد العشاء ) ب (قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم )



اولا الغير كاملة وتذكر الاتي

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي )

D مخطوط بيزا

Ita ,d



اختلاف الترتيب 19 الف و 17و 18

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي )

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

Itb, e



اختلاف الترتيب 19 و 17 و 18

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي ) ب (يبذل عنكم اصنعوا هذا لذكري )

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

Syrc



اختلاف الترتيب 19 و 20الف و 17 و 20 ب و 18

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي ) ب (يبذل عنكم اصنعوا هذا لذكري )

22: 20 أ (و كذلك الكاس ايضا بعد العشاء )

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

ب (قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم )

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

Syrs







4 المخطوطات التي تحتوي علي الاعداد كاملة وبالترتيب الصحيح



اولا

تقريبا 150 ميلادية P75



Luk 22:14-23
14 κ̣αι οτε εγενε[το] [η] [ωρα] α̣νεπεσ̣εν. κα[ι] [ο]ι αποστολοι [συν] [αυτω] 15 κ̣αι ειπε̣ν προς̣ [α]υτους· επ[ιθυμια] [επ]ε̣θ̣υμη[σ]α του[τ]ο̣ το πασχα φ̣αγ̣[ειν] [με]θ υμ̣ων̣ προ [τ]ο̣υ με παθει̣ν 16 λεγω γα̣ρ υμι̣ν· [ο]τι ου [μη] [φαγω] [αυτο] εως οτ̣ου πλη̣ρω̣θη εν [τη] [βασιλεια] [του] θ̣υ̣̅ 17 [κ]α̣ι δεξ̣α̣με̣νος [ποτηριον] [ευχαρισ]τ̣η̣[σας] [ει]π[εν] [λαβετε] τ̣ου̣τ̣[ο] [κ]α̣ι διαμ[ερισα]τε̣ [εις] [εαυτου]ς· 18 λεγω [γαρ] υμιν ο[υ] [μη] π̣ιω̣ [απο] [του] [νυ]ν̣ απο τ[ου] γενημ[ατος] [τ]ης α̣[μπε]λ̣[ο]υ̣ [ε]ως̣ [ου] [η] [βα]σιλε[ια] [του] [θ]υ̅ ε[λθη] 19 [και] λαβ[ω]ν αρ̣[τον] [ευ]χ̣α̣ρ̣[ιστησας] [εκλασεν] και [εδ]ω̣κ̣[εν] [αυ]τοις λε̣γων̣ [τουτο] εστ̣[ιν] το σω̣[μα] μ̣ου το υπερ υ[μων] [διδ]ο̣μ̣ενο[ν] [το]υ̣το ποιειτε εις̣ [την] [εμ]η̣ν αναμ̣[νησιν]· 20 και τ̣[ο] [πο]τη[ριον] [ωσαυ]τως με[τα] [το] [δε]ι̣πν[ησαι] [λ]εγω̣[ν] [τουτο] τ[ο] π̣[οτηριο]ν η [καιν]η̣ δ̣ι̣[αθηκη] [εν] [τω] [αιματι] μ̣ου τ̣[ο] [υπερ] [υμων] – 21 –

χ̣ειρ̣ τ̣[ο]υ παρ̣α̣δ̣[ιδ]ο̣ντ[ο]ς με με[τ] [ε]μ̣ο̣υ̣ [επ]ι της̣ τ̣ρ̣α̣π̣ε̣ζης̣ 22 [ο]τι ο υιος μ̣[εν] τ̣ο̣υ̣ α̣ν̣̅ου κατ̣α [τ]ο̣ ο̣ρ̣ι̣σμ̣[ε]νον πορ[ευε]τ̣α̣ι̣ [π]λ̣ην ουαι τ̣ω αν̣̅[ω] εκεινω δ̣[ι] [ου] π̣α̣ρ̣αδ̣ιδ̣οται· 23 κ̣αι α̣υ̣[το]ι̣ ηρξα̣ν̣τ[ο] [συ0-1]ζητε[ιν] π̣[ρ]ος εαυτους το̣ [τις] [αρα] [ει]η εξ α[υτ]ων̣ ο τ̣ουτο̣ με̣λ̣λ̣[ων] [πρασσειν]



السينائية القرن الرابع الميلادي



والاعداد 19 و 20 مكبره









والنص هو

και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις εμην αναμνησιν και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον





الفاتيكانية القرن الرابع



وبتكبير العدد 19 و 20



وهو

και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις εμην αναμνησιν και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον

الاسكندرية

وتكبير العددين



وهو

και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον





وايضا مخطوط واشنطون القرن الخامس





وتوضيح العددين

وهو

και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον



الترجمات القديمة الاخري



الفولجاتا اللاتيني للقديس جيروم القرن الرابع



Luk 22:19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem

Luk 22:20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur



وترجمتها

22

19

And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.

et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem

22

20

In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.

similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur







والقبطي الصعيدي الذي يعود للقرن الرابع ايضا





وترجمتها يوناني



19 وأخذ خبزا وشكر وكسره وناولهم وقال: ((هذا هو جسدي الذي يبذل من أجلكم. إعملوا هذا لذكري)).

20 وكذلك الكأس أيضا بعد العشاء، فقال: ((هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك من أجلكم







وباقي المخطوطات الموجود فيها





[verses 17, 18, 19, 20]  C E G H K L N Tvid X Δ Θ Π Ψ 063 f1 f13 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itaur itc itf itq itr1 syrh syrpal copbo

وموجود ايضا في ترجمات عديدة مثل

arm

eth

Geo

slav

Eusebian





5 اقوال الاباء





القديس ترتليان

ANF03. Latin Christianity: Its Founder, Tertullian

In like manner, when treating of the gospel, 5538    See above, in book iv. chap. xl. we have proved from the sacrament of the bread and the cup5539    Luke xxii. 15–20 and 1 Cor. xi. 23–29. the verity of the Lord’s body and blood in opposition to Marcion’s phantom; whilst throughout almost the whole of my work it has been contended that all mention of judicial attributes points conclusively to the Creator as to a God who judges.

Volume 3

وايضا بطريقه اوضح

Chapter XVII.—The Fidelity of the Senses, Impugned by Plato, Vindicated by Christ Himself.

that the fragrance of the ointment which He afterwards smelled was different from that which He accepted for His burial; 1614    Matt. xxvi. 7–12. and that the taste of the wine was different from that which He consecrated in memory of His blood. 1615    Matt. xxvi. 27, 28; Luke xxii. 19, 20; 1 Cor. xi. 25.

volume 3

وايضا

Chapter XL.—How the Steps in the Passion of the Saviour Were Predetermined in Prophecy. The Passover.

He declared plainly enough what He meant by the bread, when He called the bread His own body. He likewise, when mentioning the cup and making the new testament to be sealed “in His blood,” 5090    Luke xxii. 20. affirms the reality of His body. For no blood can belong to a body which is not a body of flesh.

Volume3





القديس اغسطينوس

Letter LIV.

Styled also Book I. of Replies to Questions of Januarius.

6. Observe now to which of these three classes the first question in your letter is to be referred. You ask, “What ought to be done on the Thursday of the last week of Lent? Ought we to offer the sacrifice in the morning, and again after supper, on account of the words in the Gospel, ‘Likewise also . . . after supper’? 1726    Luke xxii. 20. Or ought we to fast and offer the sacrifice only after supper?

Volume 1



القديس ثيؤزورس

NPNF2-03. Theodoret, Jerome, Gennadius, & Rufinus: Historical Writings

Dialogue III.—The Impassible.

But not all Apostles and prophets and all the preachers of the truth who have lived since then are 231enough to convince you. Nevertheless I will bring you some further testimony about the Lord’s body. You cannot but know that passage in the Gospel history where, after eating the passover with His disciples, our Lord pointed to the death of the typical lamb and taught what body corresponded with that shadow. 1496    Matt. xvii. 26. Mark xiv. 22. Luke xxii. 19. 1 Cor. xi. 24 Eran.—Yes I know it.

Volume 3





6 سبب الاختلافات



بعد ان تاكدنا ان الترتيب الصحيح من الادلة القديمة وايضا اقوال الاباء هو الموجود في النص المسلم يظل سؤال ما هو سبب الاختلافات في هذه المخطوطات القليلة ؟

السبب الواضح في هذا الاختلاف اعتقاد البعض ان هناك خطا في الترتيب فحاولوا تصليحه لان الاعداد تتكلم عن كاسين وليس كاس واحد. فوضعوا ترتيبات لتوضح انه كاس واحد بعد الخبز فوضعوا هذه الترتيبات



اولا الغير كاملة وتذكر الاتي

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي )

وبهذا جعلوه كاس واحد



اختلاف الترتيب 19 الف و 17و 18

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي )

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

وايضا بهذا الترتيب جعلوه كاس واحد



اختلاف الترتيب 19 و 17 و 18

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي ) ب (يبذل عنكم اصنعوا هذا لذكري )

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

وجعلوه ايضا كاس واحد



اختلاف الترتيب 19 و 20الف و 17 و 20 ب و 18

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي ) ب (يبذل عنكم اصنعوا هذا لذكري )

22: 20 أ (و كذلك الكاس ايضا بعد العشاء )

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

ب (قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم )

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

وبهذا ايضا جعلوه كاس واحد فقط بعد الخبز

وهذا ما يؤكده العالم بروس متزجر

A Textual Commentary On
The Greek New Testament

 

by

 

BRUCE M. METZGER



Considerations in favor of the originality of the longer text include the following: (a) The external evidence supporting the shorter reading represents only part of the Western type of text, whereas the other representatives of the Western text join with witnesses belonging to all the other ancient text-types in support of the longer reading. (b) It is easier to suppose that the Bezan editor, puzzled by the sequence of cup-bread-cup, eliminated the second mention of the cup without being concerned about the inverted order of institution thus produced, than that the editor of the longer version, to rectify the inverted order, brought in from Paul the second mention of the cup, while letting the first mention stand. (c) The rise of the shorter version can be accounted for in terms of the theory of disciplina arcana, i.e. in order to protect the Eucharist from profanation,

من السهل لتدعيم ان كتبة بيزا احتاروا بسبب الترتيب للكاس – خبز – كاس فازالوا الكاس الاخر بدون ان يلاحظوا تاثير هذا الحزف في قلب الترتيب الذي ينتجه هذا الحزف.



وهذا ما يقوله العالم روجر اومانسون ايضا

قراءة العشاء الاخير للوقا انتقلت في قراءتين الطويله والتي اتت في كل المخطوطات اليونانية ماعدا المخطوط دي وايضا اتت القراءه الطويله في النسخ القديمة واقوال الاباء

القراءه القصيره لغت الجزء الثاني من العدد 19 وايضا العدد 20 وبهذا قدمت الترتيب كاس – خبز

وبين القراءتين للتوفيق بينهم اتت مخطوطتين لاتينيتين عدلت القراءه القصيره

ويكمل كلامه ويقول

وبسبب ان الادلة في صالح القراءه الطويله فمن السهل ان نعرف ان نساخ بيزا احتاروا بسبب ترتيب كاس –خبز كاس فحزفوا الكاس الثاني بدون ان يراعوا تاثير هذا علي الترتيب كاس – خبز



وهذا ايضا ما يقوله العالم فليب كامفورت





ولكن ما هو المعني لوجود كاسين الذي هو موجود في الترتيب الاصلي ؟

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي ) ب (يبذل عنكم اصنعوا هذا لذكري )

22: 20 أ (و كذلك الكاس ايضا بعد العشاء ) ب (قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم )

وتوضيح ذلك نجده في تفسير ابونا انطونيوس فكري

(لو7:22-23): "وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي أن يذبح فيه الفصح. فأرسل بطرس ويوحنا قائلاً اذهبا وأعدا لنا الفصح لنأكل. فقالا له أين تريد أن نعد. فقال لهما إذا دخلتما المدينة يستقبلكما إنسان حامل جرة ماء اتبعاه إلى البيت حيث يدخل. وقولا لرب البيت يقول لك المعلم أين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. فذاك يريكما علية كبيرة مفروشة هناك أعدا. فانطلقا ووجدا كما قال لهما فأعدا الفصح. ولما كانت الساعة اتكأ والاثني عشر رسولاً معه. وقال لهم شهوة اشتهيت أن آكل هذا الفصح معكم قبل أن أتألم. لأني أقول لكم أني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. ثم تناول كأساً وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. لأني أقول لكم أني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. واخذ خبزاً وشكر وكسر وأعطاهم قائلاً هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم اصنعوا هذا لذكري. وكذلك الكأس أيضاً بعد العشاء قائلاً هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. وإبن الإنسان ماض كما هو محتوم ولكن ويل لذلك الإنسان الذي يسلمه. فإبتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع أن يفعل هذا."

(آية15): شهوة إشتهيت= المسيح لا يشتهي أكل اللحوم والخبز، بل أن يعطيهم جسده ودمه. هو كان يرحب بتقديم جسده ليعطينا حياته.

(آية17): هذه الكأس هي كأس العشاء العادي، قبل أن يؤسس سر الإفخارستيا. كانت هذه أخر طقوس يتممها المسيح بحسب طقوس العهد القديم قبل أن يؤسس سر الإفخارستيا.

(آية18): لا أشرب من نتاج الكرمة= لا أعود أشرب معكم على الأرض ثانية فإني سأترك الأرض. فالخمر رمز للفرح وهو يشير لفرح على مستوى جديد في السماء.

(آية19): أخذ خبزاً وشكر وكسر= هنا السيد المسيح يؤسس سر الإفخارستيا. إصنعوا هذا لذكري= الذكرى هنا ليست معناها أن نتذكر ما حدث في هذه الليلة كما لأمرٍ غائب عنا، بل تحمل إعادة دعوته أو تمثيله في معنى فعال. الكلمة اليونانية المستخدمة تشير لهذا وتعني تذكر المسيح المصلوب والقائم من الأموات وتذكر ذبيحته لا كحدث ماضي بل تقديم ذبيحة حقة حاضرة وعاملة أي ذكرى فعالة.

(آية20): هذه الكأس هي دمه الذي للعهد الجديد.



وايضا ابونا تادرس يعقوب ملطي

أما قوله: "لأني أقول لكم إني لا آكل منه بعد حتى يُكمل في ملكوت الله... إني لا أشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله" [16-18]، فقد سبق لنا تفسيره في دراستنا لسفر اللاويين (10: 9) حيث رأينا السيد يشرب نتاج الكرمة الروحي، أي يفرح حينما يكمل المختارون في ملكوت الله.

ثالثًا: يلاحظ هنا وجود كأسين، الأولى تناولها السيد وشكر وقال: "خذوا هذه واقتسموها بينكم" [17]، والثانية بعد العشاء قال عنها: "هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم" [20]. كانت عادة اليهود في طقس الفصح أن تُستخدم ثلاث كؤوس، لذا يرى البعض أن الكأس الأولى هنا إنما هي أحد كؤوس الطقس اليهودي، أمّا الثانية فهي كأس العهد الجديد، التي جاءت لا ككأس بركة عامة، وإنما تقدست لتصير دم السيد المسيح المبذول. الأولى تشير للعهد القديم، والثانية تقدم لنا سرّ العهد الجديد.

رابعًا: قدّم السيد المسيح ذبيحته الحقيقية، قائلاً: "هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم"، "هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم" [19-20]، أمّا قوله: "اصنعوا هذا لذكري" فكما رأينا في كتاب "المسيح سرّ الإفخارستيا" أن "الذكرى" هنا في اليونانية "أنامنسيس" لا تعني مجرد التذكر لأمر نتطلع إليه غائبًا عنّا، بل تحمل إعادة دعوته أو تمثيله في معنى فعّال[864]. الأنامنسيس هنا يعني تذكر المسيح المصلوب القائم من الأموات، أو تذكر ذبيحته لا كحدثٍ ماضٍ، بل تقديم ذبيحة حقيقية حاضرة وعاملة[865]، أي ذكرى فعّالة.

v     الإفخارستيا هو جسد ربنا يسوع المسيح الذي تألم عن خطايانا، الذي أقامه الله الآب[866].

القديس أغناطيوس النوراني

v     الكأس الممزوج والخبز المصنوع يتقبلان كلمة الله، ويصيران إفخارستيا جسد المسيح ودمه[867].

القديس إيريناؤس

v     الخبز قبل التقديس هو خبز عام، لكن إذ يقدسه السرً يُدعى جسد المسيح[868]

القديس غريغوريوس أسقف نيصص

v     عندما نتناول جسد المسيح المقدس، مخلص جميعنا، ونشرب دمه الثمين يكون لنا الحياة فينا، إذ نصير كما لو كنا واحدًا معه، نسكن فيه ونمتلكه فينا.

v     لا تشك في أن هذا حق، إذ قال بوضوح: "هذا هو جسدي"، إنما اقبل كلمات مخلصك بإيمان، إذ هو الحق الذي لا يكذب[869]

القديس كيرلس الكبير

v     فعل المسيح ذلك ليحضرنا إلى رباط صداقة حميمة، وليعلن حبه لنا، مقدمًا نفسه لمحبيه، لا ليروه ويمسكوه فحسب، وإنما لكي يتناولوه أيضًا، ويحتضنوه في كمال قلوبهم[870].

القديس يوحنا الذهبي الفم

v     تعلم إذن كيف يليق بك أن تتناول جسد المسيح، أي في ذكرى طاعته حتى الموت، حتى أن الذين يعيشون لا يعيشون بعد لأنفسهم، وإنما لذاك الذي مات لأجلهم وقام[871]

القديس باسيليوس الكبير







والمجد لله دائما