«  الرجوع   طباعة  »

لوقا3:24

Holy_bible_1

الرب يسوع



لوقا 3:24

 24: 3 فدخلن و لم يجدن جسد الرب يسوع



هناك أقليه من أعضاء اللجنه فضلت القراءه الأقصر , و التى تدعمهما  المخطوطات

D ita,b,d,e,ff2,l,r1

( انظر الملحوظه على عدم الزيادات الغربيه عقب لوقا 24:53).

على الجانب الآخر , فإن أغلبية اعضاء اللجنه تأثروا بقيمة المخطوطات

P75 א A B C W Θ f1 f13 33 565 700 al,

, و اعتبروا أن القراءه الوارده فى المخطوطه "دي" تأثرت بالعدد 23 , و أن حذف

"κυρίου "

فى بعض الشواهد يرجع الى تشابهها مع متى 27-58 , أو مرقص 15-43 .

ان تعبير " الرب يسوع" يستخدم للتعبير عن الرب القائم من الأموات فى أعمال 1-21 , 4-33 , 8-16



واورد التراجم المختلفة التي تؤكد اصلة العدد


اولا العربي

فانديك

3 فَدَخَلْنَ وَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسُوعَ.


الحياه

3 ولكن لما دخلن لم يجدن جثمان الرب يسوع.


السارة

3 فدخلن، فما وجدن جسد الرب يسوع.


اليسوعية

3 فدخلن فلم يجدن جثمان الرب يسوع.


المشتركة

لو-24-3: فدَخَلْنَ، فما وَجَدْنَ جسَدَ الرَّبِّ يَسوعَ.


البولسية

لو-24-3: فدخَلْنَ، فلم يَجِدْنَ جَسدَ الرَّبِّ يَسوع.


الكاثوليكية

لو-24-3: فدَخَلنَ فلَم يَجِدنَ جُثْمانَ الرَّبِّ يسوع.


وكلهم نفس القراءه الطويله


الانجليزية


Luk 24:3


(ASV) And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.


(BBE) And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.


(Bishops) And they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.


(CEV) they went in. But they did not find the body of the Lord Jesus,


(Darby) And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.


(DRB) And going in, they found not the body of the Lord Jesus.


(EMTV) And going in they did not find the body of the Lord Jesus.


(ESV) but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.


(FLS) et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.


(Geneva) And went in, but found not the body of the Lord Iesus.


(GLB) und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.


(GNB) so they went in; but they did not find the body of the Lord Jesus.


(GW) When they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.


(ISV) but when they went in, they didn't find the body of the Lord Jesus.


(KJV) And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.


(LITV) And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.


(MKJV) And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.


(Murdock) And they entered, and found not the body of Jesus.


(RV) And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.


(Webster) And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.


(WNT) and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.


(YLT) and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.


وكلهم بهم نفس القراءه ويوجد بها جملة جسد الرب يسوع





والنسخ اليوناني


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα [[τοῦ κυρίου Ἰησοῦ]].
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εισελθουσαι δε ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
eiselthousai de ouch euron to sōma tou kuriou iēsou


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
kai eiselthousai ouch euron to sOma tou kuriou iEsou


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
kai eiselthousai ouch euron to sOma tou kuriou iEsou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
kai eiselthousai ouch euron to sOma tou kuriou iEsou


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:3 Greek NT: Westcott/Hort
εισελθουσαι δε ουχ ευρον το σωμα [[του κυριου ιησου]]
eiselthousai de ouch euron to sOma [[tou kuriou iEsou]]


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εισελθουσαι δε ουχ ευρον το σωμα {VAR1: [[του κυριου ιησου]] } {VAR2: του κυριου ιησου }
eiselthousai de ouch euron to sOma {WH: [[tou kuriou iEsou]]} {UBS4: tou kuriou iEsou}

(GNT) καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ.


وكلهم بهم العدد الكامل ونسخة وست كوت هورت وضعته بين قوسين


فهل كل المترجمين والمحققين اخطؤا ؟


المخطوطات

المحزوف منها العدد

D ita,b,d,e,ff2,l,r1

وصورة المخطوطة دي او بيزا





وبتكبير العدد





المخطوطات التي تحتوي علي العدد



P75



القرن الثاني



وصورتها



وبتكبير العدد





3 εισελθουσαι δε ουχ ευρον το σωμα του κυ̅ ιυ̅·



وهي

فدخلن، فما وجدن جسد الرب يسوع





والمخطوطه الي بعدها



السينائية

القرن الرابع



وصورتها



وصورتها مكبرة





وهي

εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ



وهي



فدخلن، فما وجدن جسد الرب يسوع



والمخطوط الي بعدها



الفاتيكانية

القرن الرابع



وصورتها









وصورة العدد مكبر





وهو يوناني



εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ



وهي عربي



فدخلن، فما وجدن جسد الرب يسوع



والمخطوطه التي بعده هي



الاسكندرية

القرن الخامس



وصورتها







 

وصورة العدد مكبر





ونصها



καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ



وترجمتها



فدخلن، فما وجدن جسد الرب يسوع





والمخطوط التي بعدها



واشنطون w

اخر القرن الرابع بداية القرن الخامس



وصورتها



وصورة العدد مكبر









وهو





καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ



وترجمتها



فدخلن، فما وجدن جسد الرب يسوع



ومخطوطات كثيره جدا مثل







το κυρου ησοC E F G H K L X Δ Θ Π Ψ 070 f1 f13 28 33 157 180 205 565 597 700 892 1006 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itaur itc itf itq vg syrh syrpal copsa copbo arm eth (ethpp) geo slav Eusebius1/2



وايضا كل الترجمات القديمه ايضا مثل الفلجاتا للقديس جيروم التي تعود للقرن الرابع


(Vulgate) et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu


وترجمتها



3

And going in, they found not the body of the Lord Jesus.

et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu





والبشيتا ايضا التي تعود للقرن الرابع



Luke 24:3 Aramaic NT: Peshitta
ܘܥܠܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܝܗܝ ܠܦܓܪܐ ܕܝܫܘܥ






وصورتها





والعدد مكبر





وترجمته



24:3 and entered, but found not the body of Lord Jeshu.



وايضا القبطي



مثالا الصعيدي







وترجمتها



فَدَخَلْنَ وَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسُوعَ











اقوال الاباء



القديس ترتليان

Tertullian, (ca. 160 – ca. 220 AD)[

Chapter XLIII.—Conclusions. Jesus as the Christ of the Creator Proved from the Events of the Last Chapter of St. Luke.

in the thought of those women between the sorrow of that desertion with which at present they seemed to themselves to have been smitten by the Lord, and the hope of the resurrection itself, by which they rightly supposed that all would be restored to them? But when “they found not the body of the Lord Jesus ,”51695169    Luke xxiv. 3. “His sepulture was removed from the midst of them

ANF03



القديس تتيان

(c. 120–180)

ANF09. The Gospel of Peter, The Diatessaron of Tatian, The Apocalypse of Peter, the Vision of Paul, The Apocalypse of the Virgin and Sedrach, The Te

and for fear of him the guards were troubled, and became as dead men.  [52] 36983698    Luke xxiv. 3. And when he went away, the women entered into the sepulchre; and they found not the body of Jesus36993699    Mark xvi. 5b. And they saw there a young man sitting on the [54] right, arrayed in a white garment;

ANF09



القديس اغسطينوس

Augustine, Saint (354-430)

Chapter XXIV.—Of the Absence of All Discrepancies in the Narratives Constructed by the Four Evangelists on the Subject of the Events Which Took Place About the Time of the Lord’s Resurrection

And they found the stone rolled away from the sepulchre. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments; and as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? He is not here, but is risen: remember how He spake unto you when He was yet in Galilee, saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. And they remembered His words. And they returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.”15011501     Luke xxiii. 54-xxiv. 12.

APNF1-06

وكثير من الاباء مثل القديس يوحنا ذهبي الفم وغيره



واخيرا



تامل في العدد من تفسير ابونا تادرس يعقوب ملطي

ثانيًا: "فوجدن الحجر مدحرجًا عن القبر، فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع"[2-3]. لقد قام الملاك بدحرجة الحجر (مت 28: 2)، وبحسب التقليد الكنسي، رئيس الملائكة ميخائيل هو الذي قام بالدحرجة.

جاءت الدحرجة بعد القيامة، إذ لم يكن الرب محتاجًا إلى دحرجة الحجر ليقوم، إنما قام والأختام قائمة، وقد رأى كثير من الآباء مثل القديسين أغسطينوس وجيروم أن هذا العمل كان نظيرًا لما تم في ميلاده من القديسة مريم الدائمة البتولية.

إذن دحرجة الحجر كانت من أجلنا لأجل التأكد من قيامة الرب، إذ يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: [دُحرج الحجر بعد القيامة من أجل النساء ليؤمنوا أن الرب قام ناظرين الحق أن القبر بدون جسد[931].]



والمجد لله دائما