Holy_bible_1

لوقا6:24

ليس هو ههنا لكنه قام

 

الشبهة

لوقا 24 :6

فضلت الأقليه من أعضاء اللجنه أن يتبعوا المخطوطات

"D ita,b,d,e,ff2,l,r1 geoB"

, و أن يحذفوا الكلمات ( ليس هو ههنا) باعتبارها زياده, مصدرها متى 28-6 , و-أو مرقص 16-6 , و أن يستبعدوا الصيغه المتناقضه .

 

غالبية أعضاء اللجنه على الجانب الآخر فسروا التناقض بأنه دليل على عدم اعتماد لوقا على متى أو مرقص التى لا يوجد بها الكلمه (كذا و كذا) .

على أى حال , فإن القراءه الوارده فى 

C* 

من الواضح أنها محاوله من الناسخ لإحداث تشابه ما بين الأناجيل الإزائيه

 

وللرد

 

التراجم المختلفه

 

التراجم العربية

 

الفانديك

6 لَيْسَ هُوَ هَهُنَا لَكِنَّهُ قَامَ! اُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ فِي الْجَلِيلِ

 

الحياة

6 إنه ليس هنا، ولكنه قد قام! اذكرن ما كلمكم به إذ كان بعد في الجليل

 

السارة

6 ما هو هنا، بل قام. أذكرن كلامه لكن وهو في الجليل،

 

اليسوعية

6 إنه ليس ههنا، بل قام. أذكرن كيف كلمكن إذ كان لا يزال في الجليل،

 

المشتركة

لو-24-6: ما هوَ هُنا، بل قامَ. أُذكُرنَ كلامَهُ لَكُنَّ وهوَ في الجَليلِ،

 

البولسية

لو-24-6: إِنَّهُ ليسَ ههنا، لكنَّهُ قد قام. تذكَّرْنَ ما قالَ لكُنَّ إِذْ كانَ بَعدُ في الجَليل:

 

الكاثوليكية

لو-24-6: إِنَّه لَيسَ ههُنا، بل قام. أُذكُرنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ إِذ كانَ لا يَزالُ في الجَليل،

 

وكلهم يحتوا علي العدد الكامل

 

التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري

 

Luk 24:6

 

(ASV) He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

 

(BBE) He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,

 

(Bishops) He is not here, but is risen: Remember howe he spake vnto you, when he was yet in Galilee,

 

(CEV) Jesus isn't here! He has been raised from death. Remember that while he was still in Galilee, he told you,

 

(Darby) He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,

 

(DRB) He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee,

 

(EMTV) He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,

 

(ESV) He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,

 

(FDB) n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant:

 

(FLS) Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

 

(Geneva) He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,

 

(GLB) Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war

 

(GNB) He is not here; he has been raised. Remember what he said to you while he was in Galilee:

 

(GSB) Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war

 

(GW) He's not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee.

 

(HNT) איננו פה כי קם זכרנה את אשר־דבר אליכן בעודנו בגליל לאמר׃

 

(ISV) He is not here but has been raised. Remember what he told you while he was still in Galilee,

 

(KJV) He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

 

(LITV) He is not here, but was raised. Remember how He spoke to you, yet being in Galilee,

 

(MKJV) He is not here, but has risen. Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,

 

(Murdock) He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,

 

(RV) He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

 

(Webster) He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,

 

(WNT) He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

 

(YLT) he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,

 

وكلهم يحتوا علي العدد الكامل

 

وابدا الان في النسخ اليوناني

................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

ouk estin Ode alla EgerthE mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia


................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,


................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλ' ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

ouk estin Ode all EgerthE mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia


................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
[[οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη]]. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

[[ouk estin Ode alla EgerthE]] mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia


................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

ouk estin ōde alla ēgerthē mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia


................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

ouk estin ōde all ēgerthē mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia


................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

ouk estin ōde all ēgerthē mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia


................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

ouk estin ōde all ēgerthē mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia


................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
[[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

[[ouk estin ōde alla ēgerthē]] mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia


................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
{VAR1: [[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] } {VAR2: ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη } μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

{WH: [[ouk estin ōde alla ēgerthē]] } {UBS4: ouk estin ōde alla ēgerthē } mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia
................................................................................

وكلهم بهم العدد الكامل ولكن نسخة وست كوت هورت وضعت الجزء الاول بين قوسين

 

ونبدا الان في دراسة المخطوطات

 

اولا التي بها العدد ناقص

 

مخطوط D

 

 

ونلاحظ شئ

كلمة هوس ايضا حزفت

 

 

ὡς

hōs

hoce

Probably adverb of compound from G3739; which how,

 

ووضع مكانها

ΟςΑ

 

ويصبح الجملة

اذكروا الكلام وهو بعد في الجليل

فبالرغم ان العدد غير كامل ولكن واضح انه خطا سماعي من الناسخ لذلك اتت بهذا الشكل

 

وسنعود لهذه النقطه في التحليل اللغوي

 

المخطوط C

 

ونصها

οὐκ ἔστιν ὧδε ! ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

 

فقدت منها فقط كلمة لكن ولم تكن باي حال من الاحوال محاولة للتصحيح فهي ليس لها علاقه بالجمله (ليس هو ههنا )

 

G235

ἀλλά

alla

al-lah'

Neuter plural of G243; properly other things, that is, (adverbially) contrariwise (in many relations): - and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.

فالعدد هو

 

لَيْسَ هُوَ هَهُنَا هو قَامَ! اُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ فِي الْجَلِيلِ

 

والافرايمية تتشابه كثيرا مع البشيتا ولذلك ترجمة البشيتا

 

وترجمتها المعتمده

 

The Lamsa Bible is the most popular and well known Bible that has been translated from the Aramaic Peshitta.

 

He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee

 

 

JOHN WESLEY ETHERIDGE

LUKE

 

He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila.

Omit but

لَيْسَ هُوَ هَهُنَا هو قَامَ! اُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ فِي الْجَلِيلِ

 

وبهذا تكون الافرايمية والبشيته دليلا علي اصالة النص وليس حزفه

 

وابدا الان في المخطوطات الكثيره التي تؤكد

 

مثل

P75

 

من نهاية القرن الثاني الميلادي

 

6 ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη· μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

 

لَيْسَ هُوَ هَهُنَا لَكِنَّهُ قَامَ! اُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ فِي الْجَلِيلِ

 

والعدد كامل بها

 

السينائية

 

القرن الرابع الميلادي

وبتكبير العدد

 

 

وهو كامل

 

 

الفاتيكانية

 

القرن الرابع الميلادي

 

وبتكبير العدد

 

 

 

وايضا هو كامل بها

 

 

الاسكندرية

 

وتكبير العدد

 

 

وايضا هو كامل فيها

 

وباقي المخطوطات اليونانية

 

C E F G H K L W X Δ Θ Π Ψ

 

063 070 f1 f13 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

 

وايضا اللاتينية

اللاتينية القديمه التي تعود القرن الثاني الميلادي

 

itaur itf itq

 

والفلجاتا اللاتيني التي تعود للقرن الرابع

vg

 

 

(Vulgate) non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset

 

وترجمته

 

24

6

He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee,

non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset

 

وايضا باقي السريانية واوضحت البشيتا من قبل

 

syrc syrs syrh syrpal

 

والقبطيه

copsa copbo

 

ونصه في الصعيدي

 



 

الاراميه

armmss

الاثيوبية

Eth

الجوارجينية

geo1 geoA

السلافينية

slav

 

وايضا موجود في الدياتسرون للعلامه تيتيان 160 ميلادية

Diatessaron

 

 

اقوال الاباء

Eusebius

تعليقه علي

V.--The Epistle to Bishop Basilides.

القرن الثالث

 

Fear not ye: for I know that ye

seek Jesus, which was crucified. He is not here; for He is risen, as He

said."

ANF06 page 132

 

كتاب تعاليم التلاميذ الاثني عشر

Chapter 13.

 

He is not here: He is risen, as He

said. Come, see the place where the Lord lay: and go quickly, and

tell His disciples that He is risen from the dead, and is in Galilee.

[1842

ANF08 page 583

 

العلامه تتيان

Luke.

 

6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when

he was yet in Galilee,

ANF09 page 21

وغيره كثير مثل

 

Amphilochius

Augustine

Gregory-Nyssa

 

A Student's Guide to
New Testament Textual Variants

 

اراء بعض العلماء

Richard Wilson

 

وترجمته

لو احتمالية ان العدد اضيف بالنساخ من اعداد مشابهه مثل متي 28: 6 ومرقس 16: 6 ولكن في الحقيقه لاالعدد ولا الاختلافات البسيطه في القراءه تتشابه مع الاعداد الموازيه مما يدل ان العدد اصلي. وهو مؤيد باقدم المخطوطات بانواع مختلفه من الكتابات القديمه.

 

بروس متزجر

A Textual Commentary On
The Greek New Testament

 

Second Edition
A Companion Volume to the

 

UNITED BIBLE SOCIETIES'

GREEK NEW TESTAMENT

 

24.6 ouvk e;stin w-de( avlla. hvge,rqh {B}

Mk 16.6, and cast into antithetic form (…avlla,…). The majority of the Committee, on the other hand, interpreted the antithesis as evidence of independence of the Lukan formulation from that of Matthew and Mark (which lack avlla,). In any case, the reading of C* al is obviously a scribal assimilation to the Synoptic parallels.

وهو الذي استشهد به المشكك في البداية ولكن ترجمة كلامه

مجموعه قليله من الجمعيه فضلوا ان يتبعوا المخطوط بيزا وبعض المخطوطات الاخري التي حزفت ليس هو ههنا باعتبارها اتت من متي 28 : 6 ومرقس 16: 6 ونحوا عنها اصالتها ولكن الغالبيه من اعضاء الجمعيه في الوجه الاخر اكدت علي اصاله العدد ودليل علي استقلالية صيغة لوقا من متي ومرقس

 

 

التحليل الداخلي

 

الثلاث اعداد من الثلاث بشارات

 

إنجيل متى 28: 6

 

لَيْسَ هُوَ ههُنَا، لأَنَّهُ قَامَ كَمَا قَالَ! هَلُمَّا انْظُرَا الْمَوْضِعَ الَّذِي كَانَ الرَّبُّ مُضْطَجِعًا فِيهِ.



إنجيل مرقس 16: 6

 

فَقَالَ لَهُنَّ: «لاَ تَنْدَهِشْنَ! أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ الْمَصْلُوبَ. قَدْ قَامَ! لَيْسَ هُوَ ههُنَا. هُوَذَا الْمَوْضِعُ الَّذِي وَضَعُوهُ فِيهِ.



إنجيل لوقا 24: 6

 

لَيْسَ هُوَ ههُنَا، لكِنَّهُ قَامَ! اُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ فِي الْجَلِيلِ

 

اولا من ناحية التشابه

لابد ان يتشابهوا معا فهم يتكلمون عن نفس الحدث وهو قيام رب المجد وكلمات الملاك للمريمات الاتي هن شهود عيان فلابد ان التلاميذ يخبروا بنفس المعني وان اختلف اللفظ قليلا وهذا لتاكيد موقف الملاك

 

نلاحظ انهم فيهم بعض الاختلاف لانهم لا ينقلون عن بعضهم البعض

 

اولا متي

لانه قام وليس لكنه والاهمية في انها تتفق مع اسلوب متي البشير التعليلي لليهود ولهذا ذكرها بهذا الاسلوب 62 مره ولكن القديس لوقا يستخدمها عادة في اول العدد وليس في وسطه

اما لكنه ذكرت فقط في بشارة القديس متي 5 مرات فقط

 

متي ايضا الذي يركز علي الرب اي المسيا الذي ينتظره اليهود فذكر الرب قام

 

مرقس

الذي يركز علي الذبيحه لانه كتبه لليونان فهو يتكلم عن المصلوب

 

القديس لوقا

الذي كتب للرومان ويركز علي الاسد الخارج من سبط يهوذا فهو يتكلم عن القوي الذ قام بقوته وتكلم عن قيامته بنفسه ( اذكرن كيف كلمكن )

 

 

واخيرا المعني الروحي من تفسير ابونا تادرس يعقوب ملطي

 

رابعًا: "وإذ كن خائفات ومنكسات وجوههن إلى الأرض، قالا لهن: لماذا تطلبن الحيّ بين الأموات؟‍! ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكن وهو بعد في الجليل. قائلاً إنه ينبغي أن يسلم ابن الإنسان في أيدي أناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. فتذكرن كلامه" [5-8].

لقد ملأ الحزن قلبهن إذ رأين القبر فارغًا وكن خائفات، وفي مرارة كن منكسات وجوههن إلى الأرض، لذا عاتبهن الملاكان بلطفٍ كيف يتوقعن وجود الحيّ الغالب الموت في القبر؟!‍ خاصة وأنه سبق فأعلن لهن مع التلاميذ عن قيامته!؟ عندئذ تذكرن كلمات المخلص!

يمكننا أن نقول بأن هذا العتاب الملائكي لازال قائمًا وموجههًا لكل مؤمن يريد أن يحصر المسيح في القبر، وكأنه غير قادر على القيامة من الأموات. بمعنى آخر حينما نظن أننا مؤمنون مسيحيون بينما لا نخرج خارج احتياجات الجسد وشهواته وارتباطات العالم وهمومه، إنما نكون كمن يطلب الحيّ بين الأموات، ونسمع الكلمات الملائكية "ليس هو هنا، لكنه قام".

من يذكر كلمات الرب عن قيامته، يجد نفسه مع مسيحه فوق حدود القبر، لا يخاف الموت ولا ينحني لعبودية شهوات الجسد، ولا يرتبك بأفكار العالم، إنما ينطلق بمسيحه الساكن فيه إلى حياة سماوية غالبة لحدود الزمان والمكان.

إن تطلعنا إلى سيّر الشهداء نجد سّر نصرتهم يكمن في اتحادهم بالرب القائم من الأموات، فلا ينحصروا في الجسد. لهذا حتى إن ضيق الأشرار على أجسادهم يرسل الرب ملائكته بل وأحيانًا يظهر بنفسه لا لينتقم لهم، وإنما ليرفعهم بقوة فوق حدود الألم، الأمر الذي جعل الولاة يتهمون المسيحيين بالسحر!

خامسًا: إذ سبقت النساء الرسل في الانطلاق إلى قبر السيد تمتعن بالكرازة للرسل عن قيامة الرب. إذ يقول الإنجيلي: "ورجعن من القبر، وأخبرن الأحد عشر، وجميع الباقين بهذا كله" [9]. يقول القديس كيرلس الكبير: [المرأة التي أعلنت مرة خدمة الموت، الآن هي أول من تقّبل سرّ القيامة المهوب وأخبرت به. بهذا حصل جنس المرأة على الخلاص من العار ومن اللعنة.]

 

والمجد لله دائما