«  الرجوع   طباعة  »

Holy_bible_1

لوقا51:24

51 وَفِيمَا هُوَ يُبَارِكُهُمُ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ.

وأصعد الى السماء



لوقا 51:24

هنا نجد أن  المخطوطات

 א* and geo1 join D and ita,b,d,e,ff2,j,l

تدعم القراءه الأقصر ( المخطوطه السيريانيه السينائيه تكثف العدد 51 عن طريق حذف كذا و كذا , و تقرأ كذا و كذا " و بينما باركهم , رفع الى أعلى من بينهم " , و بالتالى فالبرغم من كونها أقصر , ما زالت المخطوطة  syrs  تشير الى صعود المسيح ) .

 

هناك أقليه من اعضاء اللجنه فضلت القراءه الأقصر , و اعتبرت القراءه الأطول ك "عدم زياده غربيه"  .

 

بالرغم من ذلك فضل غالبية أعضاء اللجنه القراءه الطويله للأسباب التاليه

 

1- أن ايقاع العباره يبدو أنه يتطلب وجود هذه الجمله ( قارن بين الجمل المتناسقه التى يربط بينها حرف العطف الواو فى العدد 50 و الأعداد 52-53) .

2- افتتاحية لوقا التى بدأ بها سفر الأعمال " الكلام الاول انشأته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع يفعله ويعلّم به 2 الى اليوم الذي ارتفع فيه " , يشير فيه الى أنه قد أشار الى صعود المسيح قبل ذلك و ان كان باختصار .

لو كانت القراءه الأقصر هى الأصليه , فإنه من الصعب علينا أن نفسر وجود

καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν

فى العديد من الشواهد المتنوعه , بدءا من البرديه  P75

لو كانت هذه العباره اضافه من الكاتب , دفعه اليها ما لاحظه من نتائج فى سفر الأعمال الاصحاح الأول 1-2 ( انظر النقطه رقم 2 بالأعلى) , لكان من المتوقع أن يستخدم أحد مشتقات الفعل     ἀναλαμβάνεινالذي استخدم فى سفر الأعمال 1-2 و فى فقرات أخرى أشارت الى الصعود , بدلا من الفعل الآخر " كذا" غير المناسب , و الذى يرد بصوره معتاده فى العهد الجديد بمعنى " يقدم "

 

و فى النهايه 5- : ان حذف هذه العباره فى بعض الشواهد القليله يمكن تفسيره بأنه :

أ- نتيجة خطأ نسخى معتاد بسبب تشابه بعض الكلمات أو

ب- أنه حذف متعمد اما

* لإزالة التناقض الظاهرى ما بين هذا التعليق ( الذى يبدو أنه يذكر أن الصعود فى آواخر ليلة عيد الفصح) و ما ورد فى سفر الأعمال الاصحاح الأول 3-11 ( الذى يؤرخ لصعود المسيح بأربعين يوما بعد عيد الفصح) , أو

* من أجل ادخال تميز لاهوتى غير ملحوظ ما بين الإنجيل و سفر الأعمال .

  

( بمعنى , أن المنقح الغربى بما أنه لم يوافق على ذكر لوقا للصعود مرتين , المره الأولى لإجمال كرازة يسوع الأرضيه , و مرة أخرى فى سفر الأعمال ,لتأريخ افتتاح زمن و عمر الكنيسه , فقد فضل أن يجعل كل الشواهد الذكصولوجيه عن يسوع فى موضع بعد وقت صعوده الذى ورد ذكره فى سفر الأعمال , و بالتالى فقد حذف العباره موضع التساؤل و ايضا حذف الكلمات " كذا و كذا" من العدد 52 , لأنه بعد حذف ما يدل على صعود يسوع , فإن ذكر ما يدل على السجود له يبدو غير مناسب





وللرد



التراجم المختلفه

العربي

فانديك

51 وَفِيمَا هُوَ يُبَارِكُهُمُ انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ.

الحياه

51 وبينما كان يباركهم، انفصل عنهم وأصعد إلى السماء

الساره

51 وبينما هو يباركهم، انفصل عنهم ورفع إلى السماء،

اليسوعيه

51 وبينما هو يباركهم انفصل عنهم ورفع إلى السماء.

المشتركه

لو-24-51: وبَينَما هوَ يُبارِكُهُم، اَنفَصَل عَنهُم ورُفِعَ إلى السَّماءِ،

البولسيه

لو-24-51: وفيما هُوَ يُبارِكُهمُ انْتَحى عَنْهم، وَصَعِدَ الى السَّماء.

الكاثوليكية

لو-24-51: وبَينَما هو يُبارِكُهم اِنفَصَلَ عَنهم ورُفِعَ إِلى السَّماءِ.



وكلهم بهم العدد كامل



الانجليزية



Luk 24:51


(ASV) And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.


(BBE) And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.


(Bishops) And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen.


(CEV) As he was doing this, he left and was taken up to heaven.


(Darby) And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.


(DRB) And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven.


(EMTV) And it happened, while He blessed them, that He was parted from them and was carried up into heaven.


(ESV) While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.


(FDB) Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.


(FLS) Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.


(Geneva) And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.


(GLB) Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.


(GNB) As he was blessing them, he departed from them and was taken up into heaven.


(GSB) Und es begab sich, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben gen Himmel.


(GW) While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.


(ISV) While he was blessing them, he parted from them and was taken up to heaven.


(KJV) And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.


(LITV) And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven.


(MKJV) And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried up into Heaven.


(Murdock) And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.


(RV) And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

.


(Webster) And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.


(WNT) And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.


(YLT) and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;



(HNT) ויהי בברכו אתם ויפרד מעליהם וינשא השמימה׃




وكلهم بهم العدد كامل



اليوناني





(GNT) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]]
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn [[kai anephereto eis ton ouranon]]



وكلهم بهم العدد كامل اي ان كل النسخ التقليديه وايضا النقديه فيما عدا نسخة تشيندور النقديه



ونسخة وست كوت وضعته بين اقواس



المخطوطات التي تشهد علي اصالة العدد



اولا

P75


وبتكبير العدد



ونصه


51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτ̣ο̣υ̣[ς] διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον·


وهو كامل بها



الفاتيكانيه


وبتكبير العدد







الاسكندرية



وبتكبير العدد





C F H K L W X Δ Θ Π Ψ

ومجموعات المخطوطات

f1 f13

063 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

والمخطوطات اللاتينية القديمه

itaur itc itf itq itr1

وايضا الفلجات اللاتيني من القرن الرابع

vg

(Vulgate) et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum

وترجمته

24

51

And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven.

et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum


والترجمات السينائية

syrp syrh syrpal

ومنهم البشيتا التي تعود للقرن الرابع وصورتها




ونصها


Luke 24:51 Aramaic NT: Peshitta


ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ


24:51 And it was that while he blessed them, he was separated from

them, and he ascended to the heavens.


وايضا القبطي


copsa copbo


ونص القبطي الصعيدي





والترجمات القديمه ايضا مثل


Arm

Ethالاثيوبية


geo2 الجوارجينيه


Slavالسلافينيه


ودليل مهم جدا وهو وجود العدد في نسخة الدياتسرون من 160 ميلاديه

Diatessaron


وايضا القراءات الكنسيه مثل

l1627





الرد علي المخطوطات التي لا تحتوي علي العدد


اولا السينائية


وصورة السينائية كامله للمخطوطه دي






وبتكبير العدد





ونجد بها العدد كامل ولو كان اثناء النسخ نسي في البداية كتابة واصعد الي السماء

لكن اثناء مراجعتها اكتسفت مباشره واضيفت في المخطوطه



وبهذا يكون السينائية دليل علي اصالته



بيزا D






وهذه الصفحه من المخطوطه تحتوي علي عدة اشكاليات مثل المسح المتكرر والكتابه علي نسخه قديمه فصعب ان تكون مرجعيه نعتمد عليها في هذه الاعداد



بالنسبه لبعض نسخ اللاتينيه القديمه فقد اوضحت انه موجود في الكثير ايضا من اللاتينيه القديمه



اقوال الاباء



تيتان

القرن الثاني الميلادي

38653865    Luke xxiv. 51; c. And while he blessed them, he was separated from them, and ascended into heaven

Volume 9



القديس اغسطينوس



And He led them out as far as to Bethany; and He lifted up His hands, and blessed them; and it came to pass, that while He blessed them, He was parted from them, and carried up into heaven.”15741574     Luke xxiv. 50, 51.

Volume 6



القديس جيروم

I will look upon the glistening cross of Mount Olivet from which the Saviour made His ascension to the Father.28322832    Luke xxiv. 50, 51; Acts i. 9–12.

Volume 6

وايضا القديس جيروم كتبه كامل في نسخته



القديس اغريغوريوس النزنيزي

XXV.  And if He ascend up into Heaven,46764676    Luke xxiv. 51.

Volume 7



وغيرهم كثيرين



اقوال الدارسين



ريتشرد ويلسون



 COMMENTS: The Sinaitic Syriac reading seems to be a condensation of the two phrases rather than an omission of the second. The omission of "and was carried up into heaven" in manuscript S* can be explained by a mistake of the eye, when the copyist's eye jumped from "and" to "and." It is also possible to explain the omission from manuscript D and the Latin manuscripts as a mistake of the eye when copyists' eyes jumped from "them" to "him" in verse 52 (there is only one letter difference between these words in Greek). At any rate, the fact that the words are found in most early manuscripts of several types of ancient text indicates that they are original.

وترجمته

السينائيه السريانية قراءتها تبدو اختصار من جمل مختلفه وليس حزف من العدد الثاني . حزف كلمة واصعد الي السماء في السينائية ممكن ان يفسر علي انه خطأ عين حينما نقل الناسخ عينه قفزت من كلمة (كاي) و الي و التاليه وايضا من السهل حدوث حذف في مخطوطة بيزا واليونانيه بسبب خطا عين الناسخ عندما قفذ عين الناسخ من كلمة هم الي له في عدد 52 لان الفرق بين الكلمتين في اليوناني بسيط جدا . الواقع انه وجود العدد في غالبية اقدم مخطوطات من انواع مختلفه يوكد اصالته



واكد هذا الكلام ايضا كل من روجر اومانسون وايضا فليب كامفورت



واكده ايضا بروس متزجر الذي اقتطع المشكك بعض كلامه ليكتب شبهته



نص كلامه كاملا



A Textual Commentary On
The Greek New Testament

 

by

 

BRUCE M. METZGER



24.51 kai. avnefe,reto eivj to.n ouvrano,n {B}

Here a* and geo1 join D and ita, b, d, e, ff2, j, l in supporting the shorter text. (The Sinaitic Syriac condenses ver. 51 by omitting die,sth and eivj to.n ouvrano,n, reading “And while he blessed them, he was lifted up from them”; thus, though shortened, syrs still alludes to the ascension.) A minority of the Committee preferred the shorter reading, regarding the longer as a Western non-interpolation (see the Note following 24.53).



The majority of the Committee, however, favored the longer reading for the following reasons. (1) The rhythm of the sentence seems to require the presence of such a clause (compare the two coordinate clauses joined with kai, in ver. 50 and in verses 52-53). (2) Luke’s opening statement in Acts (“In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach, until the day when he was taken up @avnelh,mfqh#”) implies that he considered that he had made some reference, however brief, to the ascension at the close of his first book. (3) If the shorter text were original, it is difficult to account for the presence of kai. avnefe,reto eivj to.n ouvrano,n in so many and such diversified witnesses, beginning with î75 about A.D. 200. (4) If the clause were a copyist’s addition, prompted by his noticing the implications of Ac 1.1-2 (see point (2) above), one would have expected him to adopt some form of the verb



Page 163

avnalamba,nein, used in Ac 1.2 and other passages referring to the ascension, rather than the less appropriate avnafe,rein, which in the New Testament ordinarily has the specialized meaning “to offer up.” Finally, (5) the omission of the clause in a few witnesses can be accounted for either (a) through accidental scribal oversight occasioned by homoeoarcton (kaiakaia …) or (b) by deliberate excision, either (i) in order to relieve the apparent contradiction between this account (which seemingly places the ascension late Easter night) and the account in Ac 1.3-11 (which dates the ascension forty days after Easter), or (ii) in order to introduce a subtle theological differentiation between the Gospel and the Acts (i.e., the Western redactor, not approving of Luke’s mentioning the ascension twice, first to conclude the earthly ministry of Jesus, and again, in Acts, to inaugurate the church age, preferred to push all doxological representations of Jesus to a time after the ascension in Acts, and therefore deleted the clause in question as well as the words proskunh,santej auvto,n from ver. 52 – for when the account of the ascension has been eliminated, the mention of Jesus being worshipped seems less appropriate).20

المخطوطات السينائية والجوارجينيه 1 وبيزا والاي تي يؤيدون القراءه القصيره ( السينائيه السريانيه اختصرت العدد 51 الي اثناء هو يباركهم اصعد عنهم ولكن هذه القراءه القصيره في السينائيه السريانيه تؤكد الصعود ) مجموعه قليله من الجمعيه فضلت القراءه القصيره علي القراءه الطويله كانها غربي غير متغير

الغالبيه العظمي من الجمعيه فضلت القراءه الطويله للاسباب التاليه

1 رتم سياق الكلام يظهر انه يحتاج هذه الجمله ( قارن العدد 50 مع 52- 53

2 بداية لوقا في اعمال الرسل (1: 1 الكلام الاول انشاته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدا يسوع يفعله و يعلم به 1: 2 الى اليوم الذي ارتفع فيه ) يوضح انه اعتبر يشير قصيره الي ما كتبه نهاية كتابه الاول

3 لو كانت القراءه القصيره هي الاصليه يكون من الصعب توضيح الشهود المختلفين للعدد الطويل بدايه من المخطوطه 75 من 200 ميلاديه

4 ولو كان هذه الجمله من اضافة نساخ من اعمال الرسل 1: 1-2 لكان استخدم نفس الافعال التي استخدمت في اعمال 1: 2 الذي هو متفرد في العهد الجديد ( اصعد)

5 اخيرا الحزف لهذه الجمله في شواهد قليله لا يعتمد عليهم مثل السينائيه الواضح انه خطأ نظر من كاي الي كاي ( و الي و )

او بحزف متعمد بسبب أ- لاازالة الخلاف الذي قد يظهر بين هذا العدد واعمال 1: 3-11 الذي هو الصعود اربعين يوم بعد القيامه او ب- لتقديم فكره عقيديه وهو اختلاف الانجيل والاعمال ( محررين غربيين لا يقبلون ان لوقا اشار الي الصعود مرتين ........





واضيف جزء صغير جدا في التحليل الداخلي انه تسلسل الكلام لو انه كان العدد 51 و 52 محزوف لوجدنا اشكاليه في فهم الاعداد وهي

24: 50 و اخرجهم خارجا الى بيت عنيا و رفع يديه و باركهم

24: 51 و فيما هو يباركهم انفرد عنهم و اصعد الى السماء

24: 52 فسجدوا له و رجعوا الى اورشليم بفرح عظيم

24: 53 و كانوا كل حين في الهيكل يسبحون و يباركون الله امين



السيد المسيح باركهم ثم رجعوا الي اورشليم كيف يقبل هذا فهل تركوه حينما انفرد عنهم ؟

وسؤال اخر اين ذهب بانفراده عنهم ؟ سيظل سؤال معلق بدون اجابه مع القراءه القصيره

والمجد لله دائما