«  الرجوع   طباعة  »

Holy_bible_1

لوقا 24 :52

52 فَسَجَدُوا لَهُ وَرَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ،

فسجدوا له



لوقا52:24

 

بالرغم أن أقليه من أعضاء اللجنه فضلوا القراءه الأقصر , و اعتبرت القراءات الأخرى زيادات  , فإن غالبية أعضاء اللجنه رجحت احتمالية أن تكون الكلمات   

προσκυνήσαντες αὐτόν

قد حذفت بطريق الخطأ بواسطة انتقال عين الكاتب من كلمة            Αυτοι  الى     αυτον  

, أو ربما بصوره متعمده ( لكى تقبل بشكل أفضل القراءه الأقصر فى العدد 51 , انظر التعليقات على القراءه المختلفه السابقه) . انتهي

 

وللرد



التراجم المختلفه

العربي

فانديك

52 فَسَجَدُوا لَهُ وَرَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ

الحياه

52 فسجدوا له، ثم رجعوا إلى أورشليم بفرح عظيم،

الساره

52 فسجدوا له، ورجعوا إلى أورشليم وهم في فرح عظيم.

اليسوعيه

52 فسجدوا له، ثم رجعوا إلى أورشليم وهم في فرح عظيم.

المشتركه

لو-24-52: فسَجَدوا لَه، ورَجَعوا إلى أُورُشليمَ وهُم في فرَحٍ عَظيمٍ.

البولسيه

لو-24-52: أَمَّا هم فَسَجَدوا لهُ، ورَجَعوا الى أُورشَليمَ بفَرحٍ عَظيم؛

الكاثوليكية

لو-24-52: فسَجَدوا له، ثُمَّ رَجَعوا إِلى أُورَشَليم وهُم في فَرَحٍ عَظيم.



وكلهم بهم العدد كامل



الانجليزية



Luk 24:52


(ASV) And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:


(BBE) And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.


(Bishops) And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,


(CEV) After his disciples had worshiped him, they returned to Jerusalem and were very happy.


(Darby) And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,


(DRB) And they adoring went back into Jerusalem with great joy.


(EMTV) And after they had worshipped Him, they returned to Jerusalem with great joy,


(ESV) And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,


(FDB) Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.


(FLS) Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;


(Geneva) And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,


(GLB) Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude


(GNB) They worshiped him and went back into Jerusalem, filled with great joy,


(GSB) Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude


(GW) The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.


(ISV) They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.


(KJV) And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:


(LITV) And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy,


(MKJV) And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy.


(Murdock) And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.


(RV) And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:


(Webster) And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:


(WNT) They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.


(YLT) and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,


(HNT) והם השתחוו־לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃




وكلهم بهم العدد



النسخ اليوناني



(GNT) καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αυτοι υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
kai autoi upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
kai autoi proskunēsantes auton upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
kai autoi proskunēsantes auton upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs.

...............................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
kai autoi proskunēsantes auton upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αυτοι [[προσκυνησαντες αυτον]] υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
kai autoi [[proskunēsantes auton]] upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs.


وكلهم بهم العدد كامل اي ان كل النسخ التقليديه وايضا النقديه فيما عدا نسخة تشيندور النقديه


ونسخة وست كوت وضعته بين اقواس



المخطوطات التي تشهد علي اصالة العدد



اولا

P75



وبتكبير العدد




ونصه


52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον. υπεστρεψαν εις ιλ̅ημ μετα χαρας μεγαλης



وهي تحتوي علي العدد كامل



السينائية



وبتكبير العدد







الفاتيكانية



وبتكبير العدد







الاسكندرية



وبتكبير العدد






وايضا مخطوطات كثيره مثل



C K L W X Δ Θ Π Ψ

063 28 33 157 180 205 565 579 597 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 700 1253 1344


ومجموعات المخطوطات

f1 f13


واللاتينيه القديمه

itaur itf itq itc


والفلجات التي تعود للقرن الرابع

vg vgmss


(Vulgate) et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno



وترجمته


24

52

And they adoring went back into Jerusalem with great joy.

et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno



والترجمات السريانيه القديمه مثل

syrp syrh syrpal


ونسخة البشيتا من القرن الرابع وصورتها


ونصها


Luke 24:52 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ


وترجمته انجليزي


24:52 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy.


وهو نفس النص العربي


والقبطي


copsa copbo


ونص القبطي الصعيدي







والترجمات القديمه ايضا مثل


arm


eth الاثيوبية


geo1 الجوارجينيه


Slavالسلافينيه

القراءات الكنسيه مثل


 l253





الرد علي المخطوطات التي لا تحتوي علي العدد




بيزا D






وهذه الصفحه من المخطوطه تحتوي علي عدة اشكاليات مثل المسح المتكرر والكتابه علي نسخه قديمه فصعب ان تكون مرجعيه نعتمد عليها في هذه الاعداد



بالنسبه لبعض نسخ اللاتينيه القديمه فقد اوضحت انه موجود في الكثير ايضا من اللاتينيه القديمه



اقوال الاباء



تيتان

القرن الثاني الميلادي

38663866    Luke xxiv. 52. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 

Volume 9



وايضا القديس جيروم الذي كتبه كامل في نسخته وايضا والقديس اغسطينوس بشهادة ريتشارد ويلسون




اقوال الدارسين مثل

ريتشارد ويلسون

COMMENTS: Although it is possible that the reference to worship could have been added by copyists from Matthew 28:17, this does not seem likely. The omission may have been caused by a mistake of the eye when copyists' eyes jumped from "them" in verse 51 to "him" (there is only one letter difference between these words in Greek). At any rate, the fact that the words are found in most early manuscripts of several types of ancient text indicates that they are original.



يؤكد اصالتها

ترجمته

احتمالية ان المرجع الي العباده قد يكون اضيف بالنساخ من متي 28: 17 لا تبدو مقبوله . الحذف تم بسبب خطأ عين الناسخ لان عينهم قفزت من كلمة هم في العدد 51 الي هو في العدد 52 ( لان الفرق بين الكلمتين قليل جدا في اليوناني ) والحقيقه ان الكلمات موجوده في مخطوطات اقدم من انواع مختلفه من الكتابات القديمه تؤكد انه اصلي .



واكد هذا الكلام كل من روجر اومانسون وايضا فليب كامفورت



وايضا بروس متزجر



A Textual Commentary On
The Greek New Testament

 

 

by

 

BRUCE M. METZGER



24.52 proskunh,santej auvto,n {B}

Although a minority of the Committee preferred the shorter reading, regarding the others as interpolations (see the Note following 24.53), the majority considered it more probable that the words proskunh,santej auvto,n had been omitted either accidentally (the eye of the copyist passing from autoi … to auton) or, perhaps, deliberately (so as to accord better with the shorter reading in ver. 51; see the concluding comments on the previous variant reading).



وتكرارا لما قلت في العدد 51

بالرغم من قله من اعضاء الجمعيه فضلوا القراءه القصيره فضل الغالبيه العظمي من اعضاء اللجنه انه الاكثر قبولا هو فسجدوا له قد حزفت سواء بسبب خطأ نسخي ( عين الناسخ قفزت من هم الي هو) او احتمال كما شرح في العدد 51

(المخطوطات السينائية والجوارجينيه 1 وبيزا والاي تي يؤيدون القراءه القصيره ( السينائيه السريانيه اختصرت العدد 51 الي اثناء هو يباركهم اصعد عنهم ولكن هذه القراءه القصيره في السينائيه السريانيه تؤكد الصعود ) مجموعه قليله من الجمعيه فضلت القراءه القصيره علي القراءه الطويله كانها غربي غير متغير

الغالبيه العظمي من الجمعيه فضلت القراءه الطويله للاسباب التاليه

1 رتم سياق الكلام يظهر انه يحتاج هذه الجمله ( قارن العدد 50 مع 52- 53

2 بداية لوقا في اعمال الرسل (1: 1 الكلام الاول انشاته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدا يسوع يفعله و يعلم به 1: 2 الى اليوم الذي ارتفع فيه ) يوضح انه اعتبر يشير قصيره الي ما كتبه نهاية كتابه الاول

3 لو كانت القراءه القصيره هي الاصليه يكون من الصعب توضيح الشهود المختلفين للعدد الطويل بدايه من المخطوطه 75 من 200 ميلاديه

4 ولو كان هذه الجمله من اضافة نساخ من اعمال الرسل 1: 1-2 لكان استخدم نفس الافعال التي استخدمت في اعمال 1: 2 الذي هو متفرد في العهد الجديد ( اصعد)

5 اخيرا الحزف لهذه الجمله في شواهد قليله لا يعتمد عليهم مثل السينائيه الواضح انه خطأ نظر من كاي الي كاي ( و الي و )

او بحزف متعمد بسبب أ- لاازالة الخلاف الذي قد يظهر بين هذا العدد واعمال 1: 3-11 الذي هو الصعود اربعين يوم بعد القيامه او ب- لتقديم فكره عقيديه وهو اختلاف الانجيل والاعمال ( محررين غربيين لا يقبلون ان لوقا اشار الي الصعود مرتين ........ )





جزء صغير جدا في التحليل الداخلي انه تسلسل الكلام لو انه كان العدد 51 و 52 محزوف لوجدنا اشكاليه في فهم الاعداد وهي

24: 50 و اخرجهم خارجا الى بيت عنيا و رفع يديه و باركهم

24: 51 و فيما هو يباركهم انفرد عنهم و اصعد الى السماء

24: 52 فسجدوا له و رجعوا الى اورشليم بفرح عظيم

24: 53 و كانوا كل حين في الهيكل يسبحون و يباركون الله امين



السيد المسيح باركهم ثم رجعوا الي اورشليم كيف يقبل هذا فهل تركوه حينما انفرد عنهم ؟

وسؤال اخر اين ذهب بانفراده عنهم ؟ سيظل سؤال معلق بدون اجابه مع القراءه القصيره













المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب



صعوده إلى السماء

"وأخرجهم خارجًا إلى بيت عنيا، ورفع يديه وباركهم.

وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأُصعد إلى السماء.

فسجدوا له، ورجعوا إلى أورشليم بفرح عظيم" [50-52].

قلنا أن "بيت عنيا" تعني "بيت العناء" أو"بيت الطاعة"، فإنه قد أراد أن يصعد إلى السماء عند بيت عنيا، عند جبل الزيتون، حتى كل من يود أن يرتفع قلبه إلى السماء يلزمه أن يحتمل معه "العناء" ويشاركه الألم، كما يحمل سمة الطاعة التي للابن نحو أبيه. يمكننا أن نقول بأنه من أجل عصياننا نزل من السماء، وبطاعته رفعنا إلى سماواته.

لقد رفع يديه الحاملتين لآثار الجراح ببركة صليبه، مقدّمًا دمه المبذول ثمنًا لرفعهم معه.

العجيب أن التلاميذ لم يحزنوا على صعود الرب ومفارقته لهم حسب الجسد، إنما رجعوا إلى أورشليم بفرحٍ عظيمٍ، إذ أدركوا أنه حيث يوجد الرأس تكون الأعضاء، وما تمتع به السيد المسيح إنما هو باسم الكنيسة كلها ولحسابها.



والمجد لله دائما