«  الرجوع   طباعة  »

ولما قال هذا مضى اليهود ولهم مباحثة كثيرة فيما بينهم

 Holy_bible_1

الشبهة

اعمال الرسل 28: 29

Act 28:29

 

(SVD)  ولما قال هذا مضى اليهود ولهم مباحثة كثيرة فيما بينهم.

 

(ALAB) فلما قال هذا الكلام، خرج اليهود من عنده وهم يتجادلون بعنف.

 

(GNA) فلما قال هذا الكلام، خرج اليهود من عنده وهم في جدال عنيف.

 

(JAB)

 

(KJV+)  And2532 when he846 had said2036 these words,5023 the3588 Jews2453 departed,565 and had2192 great4183 reasoning4803 among1722 themselves.1438

 

 (GNT-BYZ+)  και2532 CONJ  ταυτα3778 D-APN  αυτου846 P-GSM  ειποντος3004 V-2AAP-GSM  απηλθον565 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  πολλην4183 A-ASF  εχοντες2192 V-PAP-NPM  εν1722 PREP  εαυτοις1438 F-3DPM  συζητησιν4803 N-ASF  

 

(GNT-WH+)  OMIT



 (HNT)  (ויהי בדברו זאת ויעברו מעליו היהודים ויתוכחו הרבה איש עם־רעהו)׃



(FDB)  Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.

 

(Vulgate)  (OMITTED TEXT)

 

المخطوطة السينائية :

 

 

المخطوطة الفاتيكانية :

 

 

المخطوطة السكندرية :



 

الاهمية العقائدية للنص :

 

ينطبق عليه ما انطبق على العددين السابقين ما عدا وجودة فى الترجمة الفرنسية  (FDB)    .



الرد



مثل باقي الاعداد ابدا بالتراجم المختلفة

اولا العربي

الفانديك

29 وَلَمَّا قَالَ هَذَا مَضَى الْيَهُودُ وَلَهُمْ مُبَاحَثَةٌ كَثِيرَةٌ فِيمَا بَيْنَهُمْ.

الحياه

29 فلما قال هذا الكلام، خرج اليهود من عنده وهم يتجادلون بعنف.

الساره

29 فلما قال هذا الكلام، خرج اليهود من عنده وهم في جدال عنيف.

المشتركة

اع-28-29: فلمَّا قالَ هذا الكلامَ، خرَجَ اليَهودُ مِنْ عِندِهِ وهُم في جدالٍ عَنيفٍ

البولسية

اع-28-29: فلمّا قالَ هذا خرجَ اليهودُ وهم في جدالٍ عنيف.





غير موجود في

اليسوعية

الكاثوليكية



ونري انه موجود في اغلب التراجم العربي



التراجم الانجليزي



Act 28:29


(ASV) And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.


(Bishops) And when he had sayde these wordes, the Iewes departed, and had great reasonyng among them selues.



(Darby) And he having said this, the Jews went away, having great reasoning among themselves.



(DRB) And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves.


(EMTV) And when he had said these things, the Jews went away, having a great dispute among themselves.


(ESV) [And when he had said these words, the Jews departed, having much dispute among themselves.]



(Geneva) And when he had saide these things, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues.


(ISV) When he had said these words, the Jews left, arguing intensely among themselves.


(KJV-1611) And when hee had saide these words, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues.


(LITV) And he saying these things, the Jews went away, having much discussion among themselves.


(MKJV) And he having said these words, the Jews departed, having much discussion amongst themselves.


(Murdock) And when he had thus said, the Jews retired; and there were great disputations among them.


(Webster) And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.


(YLT) and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;


والتراجم الفرنسيه والالمانية


(FLS) Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.


(FDB) Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.


(GLB) Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.


(GSB) Und als er das gesagt hatte, liefen die Juden davon und hatten viel Wortwechsel miteinander.



التراجم التي لا تحتوي علي العدد



(CEV) (SEE 28:28)


(GNB) OMITTED TEXT


(GNT-WH+) OMIT


(GW) (OMITTED TEXT)


(RV) <?_



وبهذا يكون المترجمين يميلون اكثر لراي ان العدد اصلي



النسخ اليوناني

التي تحتوي علي العدد



(GNT) καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ ᾿Ιουδαῖοι πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.




ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαίοι πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.

kai tauta autou eipontos apElthon oi ioudaioi pollEn echontes en eautois suzEtEsin
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος, ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν
.. kai tauta autou eipontos apēlthon oi ioudaioi pollēn echontes en eautois suzētēsin

..............................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν

kai tauta autou eipontos apēlthon oi ioudaioi pollēn echontes en eautois suzētēsin
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν

kai tauta autou eipontos apElthon oi ioudaioi pollEn echontes en eautois suzEtEsin
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν

kai tauta autou eipontos apēlthon oi ioudaioi pollēn echontes en eautois suzētēsin



التي لا تحتوي علي العدد


................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.


وبهذا نجد ان كل نسخ نص الاغلبيه تحتويها وايضا بعض نسخ نص الاقليه النقدي تحتويها ايضا ولكن فقط نسخت وستكوت وهورت وتشيندورف لاتحتويها



المخطوطات

اولا المخطوطه

P74





وهي غير كامله ولذلك ادعي البعض ان العدد غير موجود بها

ولكن كما اثبت سابقا هذه المخطوطه كل صفحه تحتوي علي 32 سطر ولكن هذه الصفحه تحتوي علي 28 سطر والسطر السابع والعشرين به كلمه في اخر الاية 28 فيكون الخمس اسطر الذي اولهم غير ظاهر والباقيين المقطوعين مسافة مناسبه جدا لوجود العدد 29 كامل وبداية العدد 30

والصوره القاده هو صورة الصفحه التاليه في المخطوطه اتلتي تحتوي علي العدد 30

وبهذا تكون المخطوطه القديمه

P74

التي تعود الي القرن الثالث

التي هي اقدم من السينائية والفاتيكانيه تشهد باصالة العدد

ويكون هذا ردا علي كل من يدعي ان العدد مضاف



السينائية



وهو بالفعل غير موجود فيها



وصورتها الكامله





ولاكن نلاحظ وجود عدة تصليحات في العدد



وصورة العدد 30







ونجد ان



30 εμεινεν δε ο παυλος



يوجد به عدة اخطاء وتوجد فوقه علامات التنقيط التي توضح وجود اخطاء نسخيه



فهو فعلا لا يوجد به العدد كامل ولكن لكل هذه الاخطاء لا يمكن الاعتماد عليها كدليل حزفه وعدم اصالته



المخطوطات التي تشهد باصالته



 L

P

049 056 0142 36 88 104 307 326 330 383 436 451 453 610 614 629gr 630 945 1241 1409 1505 2495 1678 1877 1891 2127 2412 2492

Byz Lect

والتراجم القديمه

واهمهم الترجمه اللاتينية القديمه التي تعود الي اوائل القرن الثاني الميلادي

itar itc itgig itp itph itw



وايضا بعض نسخ الفلجاتا

vgcl



الترجمات السريانية مثل

syrh*



وبعض نسخ البشيتا ونصها

Acts 28:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܢܦܩܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܤܓܝ ܕܪܫܝܢ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀

وترجمتها المعتمده

The Lamsa Bible is the most popular and well known Bible that has been translated from the Aramaic Peshitta

And when he had said these words, the Jews departed, arguing much among themselves.



وايضا الترجمه الارمانيه

armms



والترجمه الاثيوبية

ethTH



والترجمه السلافينية

slav



وشهاده هامه وهو وجود العدد في بعض مخطوطات القراءات الكنسية

l593 l597 l599



وملخص المخطوطات

القديمه جدا مثل 74 التي تعود للقرن الثالث وقبلها اللاتينيه القديمه للقرن الثاني وما بعدهم المخطوطات الكثيره اليونانيه التي تحتوي علي العدد والتراجم الكثيره المختلفه كل هؤلاء تشهد باصالة العدد





اقوال الاباء



العلامه ترتليان

Book II.—Of the Harmony of the Old and New Laws

40  To his last words all whatsoe’er he spake Of the old covenant seems hard to them. Because, deservedly, “made gross in heart.”14031403    Comp. Isa. vi. 9, 10, with Acts xxviii. 17–29.

بسبب النزاع نما في قلبهم

ANF 04



القديس يوحنا ذهبي الفم

Homily LV.

Acts XXVIII. 17–20



And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: for the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.” (v. 25–27.) But when they departed, as they 325were opposed to each other, then he reproaches them, not because he wished to reproach those (that believed not), but to confirm these (that believed). “Well said Esaias,” says he to them. So that to the Gentiles it is given to know this mystery. No wonder then, if they did gainsay: this was foretold from the first. Then again he moves their jealousy (on the score) of them of the Gentiles. “Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. Amen.” (v. 28–31.)

ويقتبسها نصا

هَذَا مَضَى الْيَهُودُ وَلَهُمْ مُبَاحَثَةٌ كَثِيرَةٌ فِيمَا بَيْنَهُمْ.

NPNF1- 11



وايضا باقي اقوال الاباء بناء علي شهادة العالم



ريتشارد ويلسون



(Chrysostom πάλιν for πολλὴν)

Euthalius ζήτησιν)

Cassiodorusvid

Theophylact ς



ويكون اقوال الاباء دليل قوي اخر علي اصالة العدد



التحليل الداخلي



الاعداد كامله



28: 27 لان قلب هذا الشعب قد غلظ و باذانهم سمعوا ثقيلا و اعينهم اغمضوها لئلا يبصروا باعينهم و يسمعوا باذانهم و يفهموا بقلوبهم و يرجعوا فاشفيهم

28: 28 فليكن معلوما عندكم ان خلاص الله قد ارسل الى الامم و هم سيسمعون

28: 29 و لما قال هذا مضى اليهود و لهم مباحثة كثيرة فيما بينهم

28: 30 و اقام بولس سنتين كاملتين في بيت استاجره لنفسه و كان يقبل جميع الذين يدخلون اليه

28: 31 كارزا بملكوت الله و معلما بامر الرب يسوع المسيح بكل مجاهرة بلا مانع

نجد لو حزف العدد 29 سيكون سياق الكلام مقطوع لان معلمنا بولس الرسول بعدما وعظ اليهود ووبخهم وقال لهم ان تحزيرا ان الامم سيسمعون فماذا سيكون رد فعل اليهود بعد سماع وعظة القديس بولس ؟ ولا نعرف

ولكن المنطقي بعد سماع الوعظه والتوبيخ ان بعضهم يقبل وبعضهم يرفض كما اوضح العدد



28: 24 فاقتنع بعضهم بما قيل و بعضهم لم يؤمنوا



فلابد ان يحدث نقاش حاد بين الفريقين لان الامر كان محتد جدا . ويوضح ان العدد 29 هو حلقة الوصل لان هذا هو نهاية الامر بالنقاش والانصراف ويدخل بعدها العدد 30 في شرح اقامة القديس بولس

ويكون التحليل الداخلي دليل اخر مهم جدا علي اصالة العدد



وهذا ما يؤكده بروس متزجر برغم انه يميل اكثر الي ان العدد مضاف لانه من اتباع نص الاقليه النقدي

And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.” The addition was probably made because of the abrupt transition from ver. 28 to ver. 30.



المعني الروحي



من تفسير ابونا تادرس يعقوب ملطي

لأن قلب هذا الشعب قد غلظ،

وبآذانهم سمعوا ثقيلاً،

وأعينهم أغمضوها،

 لئلاّ يبصروا بأعينهم،

ويسمعوا بآذانهم،

ويفهموا بقلوبهم،

ويرجعوا فاشفيهم". [27]

 سرّ عدم سماعهم للحق وعدم رؤيتهم للنور الإلهي هو إرادتهم الشريرة؛ فإنهم لا يريدون أن يسمعوا ولا أن يروا (زك 7: 11-12). إنهم يسدون آذانهم ويغمضون أعينهم، فيسمعون بآذانهم الجسدية، ولا تستطيع آذان قلوبهم أن تصغي، ويرون بأعينهم الجسدية، وتبقى أعين قلوبهم مصابة بالعمى. لقد أحبوا المرض الروحي وعشقوه وخشوا لئلا يشفيهم الله. إنهم كبابل التي أراد الله أن يشفيها، لكنها رفضت ذلك (إر 51: 9)، فلن يلزمها بالشفاء قسرًا.

اقتبس الرسول بولس ما نطق به إشعياء النبي بالروح القدس (إش6: 9-10).

"فليكن معلومًا عندكم أن خلاص اللَّه قد أرسل إلى الأمم،

وهم سيسمعون". [28]

 هنا بلغ سفر الأعمال إلى الذروة، إذ غايته تأكيد أن السيد المسيح قد جاء لخلاص العالم كله، وليس قاصرا على اليهود.

كما أن اليهود رفضوا يسوع ولم يقبلوه مسيحًا لهم، بل خرجوا به إلى الصليب للخلاص منه، إذا بالقادة حتى بعد قيامته، سواء في أورشليم أو روما يحملون ذات الاتجاه ويصرون على رفضه، فانفتح باب الإيمان على مصراعيه أمام الأمم.

هنا يعلن رسول الأمم أن تمرد اليهود على السيد المسيح وإنجيله قد كمل، فصار للإنجيل أن يعبر إلى الأمم ليجد فيهم مسكنًا له.

لا يعرف الرسول بولس اليأس، فإن رفضت فئة ما الخلاص اتجه إلى فئة أخرى. إنه يؤمن بإن يسوع لم يُصلب باطلاً، وأن عمله حتمًا سيأتي بثمرٍ كثير. ليس من مقاومة تقدر أن تثبط همته أو تفقده غيرته على الكرازة.

v     من هي هذه التي كانت قبلاً عاقرًا ومستوحشة؟ واضح أنها كنيسة الأمم، إذ كانت قبلاً محرومة من معرفة الله. من هي هذه التي لها زوج؟ واضح أنها مجمع اليهود. لكن أولاد العاقر صاروا أكثر منأولادها، لأن الأخيرة ضمت أمة واحدة أما أبناء الكنيسة فملأوا مدن اليونانيين والبرابرة، والأرض والبحر وكل المسكونة.

لاحظ كيف قدمت سارة بأعمالها (إنجاب اسحق) والأنبياء بنبواتهم ما قد تحقق معنا (تمتع الكثيرين بالبنوة للَّه). لاحظ كيف أن الذي دعاها إشعياء عاقرًا برهن بولس أن لها أولادًا كثيرين، الأمر الذي حدث رمزيًا مع سارة، فمع كونها عاقرًا صارت أمًا لأبناء كثيرين.

على أي الأحوال هذا لم يكفِ بولس، بل تتبع بدقة الطريقة التي بها صارت العاقر أمًا، إذ جاء الرمز مطابقًا للحق. لهذا أضاف "وأما نحن أيها الإخوة فنظير اسحق أولاد الموعد" [28]... لقد قصد بذلك الكنيسة التي لم تعرف اللَّه، لكنها ما أن عرفته حتى فاقت المجمع الذي كان مثمرًا[955].

v     إن كان إله الكل فإنه يعتني بالكل وبالتالي يخلص الكل بذات الطريق، أي طريق الإيمان[956].

القديس يوحنا الذهبي الفم

"ولمّا قال هذا مضى اليهود،

ولهم مباحثة كثيرة فيما بينهم". [29]

 اشتد الحوار بين الفريقين، بين الذين قبلوا الإيمان والذين رفضوه.





والمجد لله دائما