«  الرجوع   طباعة  »

نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين

Holy_bible_1

الشبهة

 رومية 16: 24

Rom 16:24

 

(SVD)  نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين.

 

(ALAB) «لتكن نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين

 

(GNA) نعمة ربنا يسوع المسيح معكم أجمعين. آمين.

 

(JAB)

 

(KJV+)  The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

 

(GNT-BYZ+)  η3588 T-NSF  χαρις5485 N-NSF  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ημων1473 P-1GP  ιησου2424 N-GSM  χριστου5547 N-GSM  μετα3326 PREP  παντων3956 A-GPM  υμων4771 P-2GP  αμην281 HEB  

 

(GNT-WH+)  OMIT

 (HNT)  חסד אדנינו ישוע המשיח עם־כלכם אמן׃

 (FDB)  Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen.

 

(Vulgate)  (OMITTED TEXT)

 

المخطوطة السينائية :

 

  

المخطوطة الفاتيكانية :

  

 

المخطوطة السكندرية :

  

  

الاهمية العقائدية للنص :

 

ينطبق عليه ما انطبق على العددين السابقين ما عدا وجودة فى الترجمة الفرنسية  (FDB)    و فى نص  BYZANTINE TEXTFORM     و نتسائل لماذا حذفه القديس جيروم و هل يشكك احدا فى مصداقيته من اهل الكتاب ؟  و إن كان لا فما تبريرهم لحفه لذلك العدد موافقا المخطوطات الثلاثة ؟





الرد



قبل ان اسير في الطريقه التقليديه اوضح

ان هذا العدد ( نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم ) تكرر مرتين المره الاولي علي لسان معلمنا بولس الرسول عدد 20 والمره الثانيه في العدد 24 علي لسان ترتيوس . فلو ضاع من بعض النساخ العدد 24 ( علي لسان ترتيوس ) وبقي العدد 20 فهو ليس تحريف



ولكن رغم وضوح الفكره, ايضا العدد 24 عدد اصلي ولاثبات ذلك



التراجم المختلفة

العربي

فانديك

24 نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ مَعَ جَمِيعِكُمْ. آمِينَ.


الحياة

24 «لتكن نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين


السارة

24 نعمة ربنا يسوع المسيح معكم أجمعين. آمين.


المشتركه

رو-16-24: نِعمَةُ رَبِّنا يَسوعَ المَسيحِ مَعكُم أجمَعينَ. آمين


البولسية

رو-16-24: نعمة ربّنا يسوع المسيح معكم أَجمعين! آمين.



غير موجود في


اليسوعية

الكاثوليكية





التراجم الانجليزية

التي تحتوي علي العدد

Rom 16:24


(ASV) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.


(Bishops) The grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen.


(Darby) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.


(DRB) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.


(EMTV) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.


(ESV) [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]


(Geneva) The grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen.


(ISV) May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you!


(KJV-1611) The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.


(LITV) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.


(MKJV) May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.


(Webster) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.


(YLT) the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.


لغات اخري


(FDB) Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen.


(FLS) Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!


(GLB) Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.


(GSB) Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.


(HNT) חסד אדנינו ישוע המשיח עם־כלכם אמן׃



التي لا تحتوي علي العدد


(CEV) (SEE 16:23)


(GNB) OMITTED TEXT


(GW) (OMITTED TEXT)


(RV) <


النسخ اليوناني


اولا التي تحتوي علي العدد


(GNT) ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν· ἀμήν.


ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν· ἀμήν.

E charis tou kuriou EmOn iEsou christou meta pantOn umOn amEn
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν

ē charis tou kuriou ēmōn iēsou christou meta pantōn umōn amēn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην

ē charis tou kuriou ēmōn iēsou christou meta pantōn umōn amēn
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην

E charis tou kuriou EmOn iEsou christou meta pantOn umOn amEn
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην

ē charis tou kuriou ēmōn iēsou christou meta pantōn umōn amēn



النسخ التي لاتحتوي علي العدد



ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................


وكالعاده هو موجود في كل النسخ نص الاغلبيه وايضا في بعض نسخ نص الاقليه والبعض الاخر من نص الاقليه لا



المخطوطات



P46



تقف عند بداية العدد 23

20 ο δε θς̅ της̣ ειρηνης συντριψει̣ τον σαταναν υπο τ̣ο̣[υ]ς̣ ποδας υμων εν ταχει η χα̣ρ̣ις̣ του κυ̅ ημ̣[ων] ιη̅υ μεθ υμων

Rom 16:21-23
21 ασπαζεται υμας τιμ̣[οθεος] ο συνεργο̣ς̣ μου και λουκιος ιασων [και] [σωσιπα]
τρος οι συνγ̣ενεις μο̣υ̣ 22 ασπαζο̣μ̣[αι] [υμας] εγω̣ ο̣ τερτ̣ιος̣ ο γ̣ρ̣αψ̣ας την̣ [επιστολην] εν κω̅ 23 ασπαζεται υ[μ]ας [γαιος] [ο] [ξενος] [μου] [κα]ι̣ [ο]λ̣η̣ς̣ [της] [εκκλησιας] [ασπαζεται] [υμας] –








في اعتقادي يوجد صفحه ناقصه للمخطوطه

لان بداية العدد 23 في نهاية الصفحه المتاحه وبعد ذلك لاتوجد باقي الاعداد من باقي العدد 23 الي العدد 27

23 ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ τῆς ἐκκλησίας ὅλης ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός 24 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν

25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ' ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 27 μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἶῶνας ἆμήν πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἆπό Κορίνθου διὰ φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἕν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας

واكرر هذا فقط ما اعتقده ان يوجد صفحه كامله ناقصه قبل ان يبدا في العبرانيين



لان الصفحه التالية

ويكون سلام كوارتس فقط كتب كتاكيد سلام

και κουαρτος ο αδελφος

فلو كان ذلك يكون العدد موجود في الصفحه الناقصه

قد اكون صح او خطا



وان غاب من بعض المخطوطات ولكنه يوجد في الكثير منها مثل



D F G L Ψ

6 365 424 1175 1241 1881 1912 2200

Byz Lect

اللاتينية القديمة التي تعود للقرن الثاني

(itar) itd (itf) (itg) itmon ito

بعض مخطوطات الفلجاتا مثل

vgcl

السريانية

syrh

الترجمه السلافينية

Slav



وايضا مخطوطات كثيره تحتوي علي العدد 24 في اخر 27 مع الختام

وتشهد ايضا باصالة العدد مع اختلاف الترتيب


P 33 104 256 263 436 459 1319 1573 1837 1852

ومخطوطه للفلجاتا

vgms

والبشيتا السريانية

syrp



وصورتها



ونصها

................................................................................
Romans 16:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀



وترجمتها

The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you all. Amen



وايضا

القبطي البحيري

copbo(ms)

الارمنية

Arm

الاثيوبية

eth

الجوارجينية

geo1



وتكون المخطوطات تشهد لاصالة العدد



اقوال الاباء



لتشابه العدد مع اعداد كثيره اخري فهذه التحيه هي تحيه مسيحيه مشهوره قالها الكثير من التلاميذ



ولذلك يكون اثبات ان نص العدد هو المعني من اقوال الاباء سيكون صعب ورغم ذلك نجد اقتباسات نصيه وترتيب الكلام يؤكد انها شهاده حيه مثل

القديس يوحنا ذهبي الفم

NPNF1 10

And if I find any one still swearing, I shall make him manifest to all who are amended, that by reproving, rebuking, and correcting, we may quickly deliver him from this evil habit. For better it is that he should amend through being reproached here, than that he should be put to shame, and punished, in the presence of the whole assembled universe, on that Day, when our sins shall be revealed to the eyes of all men! But God forbid that any in this fair assembly should appear there suffering such things! but by the prayers of the holy fathers,13311331    εὐχαῖς τῶν ƒγίων πατ™ρων. See on Rom. xvi. 24, Hom. XXXII., correcting all our offences, and hav390ing shown forth the abundant fruit of virtue, may we depart hence with much confidence, through the grace and lovingkindness of our Lord Jesus Christ, through whom, and with whom, be glory to the Father together with the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

NPNF1 11

Ver. 20. “And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly.”

For since he had spoken of those who “caused divisions and offences among them,” he has mentioned “the God of peace” also, that they might feel hopeful about the riddance of these evils. For he that rejoiceth in this (i.e., peace) will put an end to that which makes havoc of it. And he does not say, will subject, but “will bruise” (Gen. iii. 19), which is a stronger expression. And not those people only, but also him who was the general over them herein, Satan. And not “will bruise” merely, but “under your feet,” so that they may obtain the victory themselves, and become noble by the trophy. And the time again is made a ground of comfort. For he adds, “shortly.” And this was prayer and prophecy as well at once. “The grace of our Lord Jesus Christ be with you.”

That greatest weapon; that impregnable wall; that tower unshaken! For he reminds them of the grace, that he may give them the more alacrity. Because if ye have been freed from the ills more grievous by far, and freed by grace only, much more will ye be freed from the lesser, now ye have become friends too, and contribute your own share likewise. You see how he neither puts prayer without works, nor 561works without prayer. For after giving them credit for their obedience, than he prays; to show that we need both, our own part as well as God’s part, if we are to be duly saved. For it was not before only, but now too, even though we be great and in high esteem, we need grace from Him.

Ver. 21. “Timotheus my work-fellow saluteth you.”

Observe the customary encomiums again. “And Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen.”

This Jason Luke also mentions, and sets before us his manliness also, when he says, that “they drew” him “to the rulers of the city, crying,” etc. (Acts xvii. 5.) And it is likely that the others too were men of note. For he does not mention relations barely, unless they were also like him in religiousness.

Ver. 22. “I Tertius, who wrote this Epistle, salute you.”

This too is no small encomium, to be Paul’s amanuensis. Still it is not to pass encomiums on himself that he says this, but that he might attach a warm love to him on their part, for this ministration.

Ver. 23. “Gaius mine host (ξένος), and of the whole Church, saluteth you.”

See what a crown he has framed for him by bearing witness to such great hospitality in him, and brought in the entire Church into this man’s house! For by the word ξένον, used here, he means a host, not a guest. But when you hear that he was Paul’s host, do not admire him for his munificence only, but also for his strictness of life. For except he were worthy of Paul’s excellency, he would never have lodged there, since he, who took pains to go beyond16991699    ὑπερβαίνειν, see p. 441. many of Christ’s commands, would never have trespassed against that law, which bids us be very particular about who receive us, and about lodging with “worthy” persons. (Matt. x. 11.) “Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus a brother.” There is a purpose in his adding “the chamberlain of the city,” for as he wrote to the Philippians, “They of Cæsar’s household salute you” (Phil. iv. 22), that he might show that the Gospel had taken a hold upon great folk, so here too he mentions the title with a view to the same object, and to show that, to the man who gives heed, neither riches are a hindrance, nor the cares of government, nor anything else of the kind.

Ver. 24. “The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.”17001700    The mss. authorities and vss. strongly favor the omission of v. 24 (as, A, B, C, א, Copt., Eth., Vulg.) It appears to be a repetition of the benediction in v. 20 and is omitted by most critics.—G.B.S.

See what we ought to begin and to end with everywhere! For in this he laid the foundation of the Epistle, and in this he putteth on the roof, at once praying for the mother of all good things for them, and calling the whole of his loving-kindness to their mind. For this is the best proof of a generous teacher, to benefit his learners not by word only, but likewise by prayer, for which cause also one said, “But let us give ourselves continually to prayers, and to the ministry of the word.” (Acts vi. 4.)

وهذا اقتباس طويل ولكني وضعته كامل لاهميته

لان القديس يوحنا ذهبي الفم يشرح الاصحح وبدات من عدد عشرين الذي فيه التحية الاولي ويكمل شرحه حتي يصل للعدد 24 وفيه التحيه الثانيه ويشرحه مره اخري ويوضح انه هام للغاية

ويؤكد ان العدد اصلي وهو شاهد عيان له ويؤكد وجود قراءه واحده فقط في زمنه وهي قراءة العدد



وباقي شهادات الاباء التي اكدها العالم

ريتشارد ولسون



Ambrosiaster

(Pelagius) Theodoret



Origenlat

Chrysostom

Theodoret

John-Damascus

Ambrosiaster

Sedulius-Scotus


التحليل الداخلي

الاعداد تبلغنا بالاتي



16: 20 و اله السلام سيسحق الشيطان تحت ارجلكم سريعا نعمة ربنا يسوع المسيح معكم امين

16: 21 يسلم عليكم تيموثاوس العامل معي و لوكيوس و ياسون و سوسيباترس انسبائي

16: 22 انا ترتيوس كاتب هذه الرسالة اسلم عليكم في الرب

16: 23 يسلم عليكم غايس مضيفي و مضيف الكنيسة كلها يسلم عليكم اراستس خازن المدينة و كوارتس الاخ

16: 24 نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم امين

16: 25 و للقادر ان يثبتكم حسب انجيلي و الكرازة بيسوع المسيح حسب اعلان السر الذي كان مكتوما في الازمنة الازلية

16: 26 و لكن ظهر الان و اعلم به جميع الامم بالكتب النبوية حسب امر الاله الازلي لاطاعة الايمان

16: 27 لله الحكيم وحده بيسوع المسيح له المجد الى الابد امين كتبت الى اهل رومية من كورنثوس على يد فيبي خادمة كنيسة كنخريا

وهو ينقسم جزئين

الاول هو العدد 20 ويختم فيه معلمنا بولس الرسول رسالته ويذكر فيه صلاه سريعه والختمام المسيحي المعروف ( نعمة ربنا يسوع المسيح معكم ) وبعدها يبدأ يذكر السلامات الهامه جدا لتاكيد القانونيه وبعدها يطلب من ترتيوس ان يذكر سلامه ايضا ويذكر بعدها تحيته وتحية الاخوه المسيحيه ( نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم ) ويكمل معلمنا بولس الرسول صلاته وملخص رسالته

فوجود العدد 24 مهم للتسلسل رغم ان غيابه لن يؤثر في شئ لانه موجود في العدد 20 ولكنه من ترتيب الكلام يوضح اصالته



المعني الروحي

من تفسير ابونا انطونيوس فكري



الآيات (21-24): "يسلم عليكم تيموثاوس العامل معي ولوكيوس وياسون وسوسيباترس انسبائي. أنا ترتيوس كاتب هذه الرسالة أسلم عليكم في الرب. يسلم عليكم غايس مضيفي ومضيف الكنيسة كلها يسلم عليكم أراستس خازن المدينة وكوارتس الأخ. نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم آمين."

هنا يُرسل بولس تحيات من معه لأهل روما. من تيموثاوس الإبن المحبوب للرسول، إبنه في الإيمان. وشريكه في العمل ورفيقه في كثير من الرحلات. ومن غايس= مضيف الرسول بل والكنيسة كلها. ربما لأنه حَوَّلَ بيته إلى مركز للعبادة كان يضيف المؤمنين فيه الذين هم غرباء عن كورنثوس. ولوكيوس= لعله لوكيوس القيرواني الذي كان متقدماً ومعروفاً في كنيسة إنطاكية (أع1:13). وياسون= كان معروفاً في كنيسة تسالونيكي حيث تألم من أجل إضافته لبولس (أع5:17،6). سوسيباترس= البيري (أع4:20) ويسميهم أنسبائي= قد يكونوا أقربائه فعلاً أو يقول هذا لأنهم من اليهود أصلاً.

آية (22): ترتيوس= كان ترتيوس يعمل نساخاً لبولس لأن بولس كان خطه رديئاً لا يمكن قراءته بسهولة لضعف عينيه لذلك يعتذر عن هذا لأهل غلاطية (11:6). وترتيوس في محبته بعد أن رأى محبة بولس لأهل رومية إستأذن بولس أن يكتب إسمه ليرُسل هو أيضاً السلام لأهل رومية.

أراستس= كان خازن المدينة، فكان رجلاً عظيماً يشغل مركزاً رئيسياً أو أمين للمال، ولم تمنعه كرامته أن يخدم بولس والكنيسة، وإقترن إسمه بتيموثاوس (أع22:19+ 2تي20:4). ولم يقلل من قيمة أراستس أن يكون كارزاً بإنجيل المسيح.

 

الآيات (25-27): "وللقادر أن يثبتكم حسب إنجيلي والكرازة بيسوع المسيح حسب إعلان السر الذي كان مكتوماً في الأزمنة الأزلية. ولكن ظهر الآن واعلم به جميع الأمم بالكتب النبوية حسب أمر الإله الأزلي لإطاعة الإيمان. لله الحكيم وحده بيسوع المسيح له المجد إلى الأبد آمين كتبت إلى أهل رومية من كورنثوس على يد فيبي خادمة كنيسة كنخريا."

ذكصولوجية الختام:

وللقادر= الواو لا تفيد العطف، بل هي نهاية وخاتمة للرسالة. وفي اليونانية أتت والآن. بمعنى ونحن في ختام الرسالة أترككم إلى الله القادر أن يثبتكم. إنجيلي= بشارتي المفرحة التي أعلنتها في هذه الرسالة.

وتأتي الآية (27) مكملة لها ويكون المعنى

وللقادر أن يثبتكم .. لله الحكيم وحده .. له المجد إلى الأبد آمين وهذه الذوكصولوجية (التسبحة) جاءت تحمل صدى ما جاء في الرسالة ككل. إذ عَبَّرَ فيها عن الحاجة إلى الله الذي يهب ليس فقط الإيمان بل يهبنا الثبوت فيه أيضاً. والسر= هو قبول الأمم لإطاعة الإيمان= وهي نفس العبارة التي إبتدأ بها الرسالة (5:1) فإنجيل بولس يتخلص في دعوة الأمم لإطاعة الإيمان. ونجد هنا.

[1] إن الله هو الذي يثبتنا في الإيمان. [2] خطة الله من نحونا (سرُّه) أزلية.

[3] الخطة سبق وتنبأ عنها الأنبياء في العهد القديم. [4] خطة الله هي طاعة جميع الأمم للإيمان.

والآية الأخيرة تفهم حينما تنقسم إلى قسمين:

1.    كتبت إلى أهل رومية من كورنثوس (هذا جزء مستقل عن الباقي)

2.    على يد فيبي خادمة كنيسة كنخريا (أي التي حملتها إلى روما)

لأن الكاتب هو ترتيوس (آية22)



والمجد لله دائما