«  الرجوع   طباعة  »

فقال له واحد: هوذا أمك وإخوتك واقفون خارجا طالبين أن يكلموك

 Holy_bible_1

الشبهة



متى 12: 47

Mat 12:47

 

(SVD)  فقال له واحد: «هوذا أمك وإخوتك واقفون خارجا طالبين أن يكلموك».

 

(ALAB) فقال له واحد من الحاضرين: «ها إن أمك وإخوتك واقفون خارجا يطلبون أن يكلموك

 

(GNA) فقال له أحد الحاضرين: ((أمك وإخوتك واقفون في خارج الدار يريدون أن يكلموك)).

 

(JAB) فقال له بعضهم: ((إن أمك وإخوتك واقفون في خارج الدار يريدون أن يكلموك )).

 

(KJV+)  Then1161 one5100 said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with thee.4671

 

(GNT-BYZ+)  ειπεν3004 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  αυτω846 P-DSM  ιδου3708 V-2AAM-2S  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  σου4771 P-2GS  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  σου4771 P-2GS  εξω1854 ADV  εστηκασιν2476 V-RAI-3P  ζητουντες2212 V-PAP-NPM  σοι4771 P-2DS  λαλησαι2980 V-AAN  

 

(GNT-WH+)  | | [ειπεν3004 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  αυτω846 P-DSM  ιδου3708 V-2AAM-2S  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  σου4771 P-2GS  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  σου4771 P-2GS  εξω1854 ADV  εστηκασιν2476 V-RAI-3P  ζητουντες2212 V-PAP-NPM  σοι4771 P-2DS  λαλησαι]2980 V-AAN  |

 

(HNT)  ויגד אליו לאמר הנה אמך ואחיך עמדים בחוץ ומבקשים לדבר אתך׃

 

 (FDB)  Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.

 

(Vulgate)  dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te

 

المخطوطة الفاتيكانية :

 

 

المخطوطة السينائية :

 

 

المخطوطة السكندرية :

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2002/

 

gospels, except Matt after 25:6; lacks John 6:50-8:52; Acts, Paul except 2 Cor. 4:13-12:6; Revelation

 

الاهمية العقائدية للنص :

 

رفض يسوع ان يقابل امه و اخوته بعدما طلبوا ذلك هو شىء غير مقبول و تناولنا ذلك فى  ( اقانيم و لكن! ) و لن نكرره دون طائل



الرد



التراجم المختلفة

التراجم العربيه

الفانديك

47 فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ: «هُوَذَا أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ وَاقِفُونَ خَارِجاً طَالِبِينَ أَنْ يُكَلِّمُوكَ».

الحياة

47 فقال له واحد من الحاضرين: «ها إن أمك وإخوتك واقفون خارجا يطلبون أن يكلموك

الساره

47 فقال له أحد الحاضرين: ((أمك وإخوتك واقفون في خارج الدار يريدون أن يكلموك)).

اليسوعية

47 فقال له بعضهم: ((إن أمك وإخوتك واقفون في خارج الدار يريدون أن يكلموك )).

المشتركة

مت-12-47: فقالَ لَه أحَدُ الحاضِرينَ: ((أُمُّكَ وإخوتُكَ واقفونَ في خارجِ الدّارِ يُريدونَ أنْ يُكلِّموكَ)).

البولسية

مت-12-47: فقال له واحدٌ: "ها إنّ أُمَّك وإخوتَك واقفونَ خارجًا يريدونَ أن يُكلِّموك".

الكاثوليكية

مت-12-47: فقالَ لَه بَعضُهم: ((إِنَّ أُمَّكَ وإِخوتَكَ واقِفونَ في خارِجِ الدَّارِ يُريدونَ أَن يُكلِّموكَ )).



ونجد العدد بكل التراجم العربي



التراجم الانجليزي



Mat 12:47


(ASV) And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.


(BBE) And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.


(Bishops) Then one sayde vnto hym: beholde, thy mother, and thy brethren, stande without, desyryng to speake with thee.


(CEV) Someone told Jesus, "Your mother and brothers are standing outside and want to talk with you."


(Darby) Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.


(DRB) And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.


(EMTV) Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."


(ESV) [Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside, asking to speak to you."]


(FDB) Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.


(FLS) Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.


(Geneva) Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.


(GLB) Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.


(GNB) So one of the people there said to him, "Look, your mother and brothers are standing outside, and they want to speak with you."


(GSB) Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu reden.


(GW) Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you."


(HNT) ויגד אליו לאמר הנה אמך ואחיך עמדים בחוץ ומבקשים לדבר אתך׃


(ISV) Someone told him, "Look! Your mother and your brothers are standing outside asking to speak to you."


(KJV-1611) Then one saide vnto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.


(LITV) Then one said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.


(MKJV) Then one said to Him, Behold, Your mother and Your brothers stand outside, desiring to speak with You.


(Murdock) And a person said to him: Lo, thy mother and thy brothers stand without, and seek to speak with thee.


(RV) And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.


(Webster) Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.


(WNT) So some one told Him, "Your mother and your brothers are standing outside, and desire to speak to you."


(YLT) and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'



ونجده في كل التراجم الانجليزيه والفرنسيه والالمانيه



النسخ اليوناني





(GNT) εἶπε δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασι ζητοῦντές σε ἰδεῖν.

eipen de tis autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō estēkasin zētountes soi lalēsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
[εἶπεν δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ζητοῦντές σε ἰδεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
{VAR2: [ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι] }
................................................................................


ونجده في كل النسخ اليوناني التقليديه والنقديه مثل تشيندورف وايضا وستكوت اند هورت مع اضافات يو بي اس ولكن وستكوت وهورت هي الوحيده التي لا تحتويه



المخطوطات



اولا قال المشكك ان العدد غير موجود في السينائية

وهذا غير صحيح وهو اخطأ ولا اعلم عن جهل ام عن تعمد

العدد موجود في المخطوط لان الناسخ اضافه في التصحيح الاول الذي يثبت العلماء انه تم قبل ان تغادر النسخه مقر النسخ اي خطأ نسخي تم تلاشيه مباشره

ولو كان المشكك لم يضع صورة السينائيه لكنت اعتقدت انه لا يعلم ولكنه وضع صورتها مصغره واخفي السهم الذي يشير الي الكماله بكلمة محزوفه التي كتبها فوق السهم فاعتقد ان هذا تعمد للتدليس ( رغم اني كنت لا اتمني ان اكتب هذه الكلمه لكن كم الادعاءات الخطأ في هذا العدد دفعني لذلك )







وصورتها كامله

والجزء الذي اخفاه بكلمة محزوف





والعدد مكبر





وهو كامل



وترجمتها المعتمده



The New Testament: Codex Sinaiticus
Translated from the Sinaitic Manuscript

47 And some one said to him: Behold, thy mother and thy brothers stand with out, seeking to speak to thee



وبهذا يكون ادعاء انه غير موجود في السينائيه ادعاء كاذب



وهو فعلا غير موجود في الفاتيكانية



والاسكندرية

هذا الجزء مفقود من الاسكندريه فهي تبدا من الاصحح 25 عدد 6 في انجيل متي

ولكن عتابي للمشكك انه اراد ان يوحي انه غير موجود في الاسكندرية وهذا عدم امانه منه



باقي المخطوطات الموجود بها العدد

D

بيزا التي تعود الي اخر القرن الرابع بداية الخامس



صورتها





وبتكبير العدد





وتحتوي علي العدد كامل



وايضا بيزا اللاتيني



والعدد مكبر ايضا







وباقي المخطوطات اليوناني



C D E F G K W X Y Z Δ Θ Π Σ

ومجموعة مخطوطات

f1 f13

والبارشمنت

33 1071 1424 22 28 157 180 205 565 700 892 1006 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1505 1546 1646 2148 2174



Byz

Lect

والترجمه اللاتينية القديمه التي تعود للقرن الثاني الميلادي ومخطوطاتها

ita itaur itb itc itd itf itff2 itg1 ith itl itq



وترجمة الفلجاتا للقديس جيروم التي تعود للقرن الرابع الميلادي

vg

Vulgate) dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te

وترجمتها



12

47

And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.

dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te





وايضا الترجمه السرياني القديمه من القرن الرابع مثل



syrp syrh



وصورة البشيتا





ونص البشيتا

Matthew 12:47 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܟ

12:47 And a man said to him, Thy mother and thy brethren are standing without, and are requesting to speak with thee.



الترجمه القبطيه القديمه

copbo copmae

الارمنية

arm

الاثيوبية

Eth

الجوارجينية

Geo

السلافينية

Slav

وايضا مخطوطات القراءت الكنسية القديمة

l70 l333



شهاده اخري مهمة جدا وهي كتاب الدياتسترون سنة 160 ميلاديه للعلامه تيتان

Diatessaron

ويوجد به العدد ويوضح انه من انجيل القديس متي



اقوال الاباء

كما اوضحت ايضا سابقا العلامه تيتان في القرن الثاني



ويؤكد العالم ريتشارد ولسون انه موجود في اقوال الاباء



Origenlat

Chrysostomlem

Chromatius

Jerome

Augustine



وايضا اقوال الاباء في تفسير ابونا تادرس يعقوب مالطي لهذا العدد



v     إنه لم يقل "أنتِِ لستِ أمي"، بل قال: "من هي أمي؟" وكأنه يقدّم مفهومًا جديدًا للارتباط به، ليس خلال علاقة جسديّة خلال الدم واللحم والنسب، وإنما خلال الطاعة لإرادة أبيه، ألا ترى أنه في كل مناسبة لم ينكر القرابة حسب الطبيعة، لكنّه أضاف إليها ما هو بواسطة الفضيلة؟![556]

القدّيس يوحنا الذهبي الفم

v     هذا يعني أنه حتى بالنسبة لأمي التي تدعونها مطوّبة، إنّما هي مطوّبة لحفظها كلمة الله، ليس فقط لأن كلمة الله صار فيها جسدًا وحلّ بيننا، وإنما لأنها تحفظ ذات كلمة الله الذي خلقها، وقد صار جسدًا فيها. ليته لا يفرح أحد بالنسب الجسدي، إنّما يفتخر إن كان بالروح مرتبطًا بالله[557].

القدّيس أغسطينوس






تعليق دارسين النقد النصي



بروس متزجر



The sentence, which seems to be necessary for the sense of the following verses, apparently was accidentally omitted because of homoeoteleuton (lalh/sailalh/sai). In view, however, of the age and weight of the diverse text-types that omit the words, the Committee enclosed the words within square brackets in order to

Page 27

indicate a certain amount of doubt concerning their right to stand in the text.



ريتشارد ولسون



COMMENTS: The verse is in brackets in the UBS text because it is missing from some of the older manuscripts. However, since both verse 46 and verse 47 end with the same word in Greek, it is probable that the eye of copyists jumped from one to the other and skipped verse 47, especially since it does not contain the variations that would be expected if it had been added later by copyists.



وكلاهما يوضحا انه اصلي ولكن قد يكون حزف بسبب النهايات المتشابهه بين العدد 46 والعدد 47 وهذا ادي الي خطا عين الناسخ فحزف خطا العدد 47



وايضا كل من فليب كامفورت وايضا روجر اومانسون يكرران كلام مشابه يوضح اصالة العدد









التحليل الداخلي



الاعداد

12: 46 و فيما هو يكلم الجموع اذا امه و اخوته قد وقفوا خارجا طالبين ان يكلموه

12: 47 فقال له واحد هوذا امك و اخوتك واقفون خارجا طالبين ان يكلموك

12: 48 فاجاب و قال للقائل له من هي امي و من هم اخوتي

12: 49 ثم مد يده نحو تلاميذه و قال ها امي و اخوتي

12: 50 لان من يصنع مشيئة ابي الذي في السماوات هو اخي و اختي و امي



ويتضح سياق الكلام انه لايمكن الاستغناء عن هذا العدد

لانه يوقل في العدد 46 انه اثناء كلامه مع الجمع امه واخوته وقفوا طالبين يكلموه فيخبرنا 48 انه فاجاب وقال للقائل

فمن اين اتي هذا القائل لو لم يكن 47 موجود

وقال ماذا ليرد عليه

وبناء علي قواعد التحليل الداخلي الاحدي عشر حسب كلام فليب كامفورت او الاثني عشر ينتج عن الحزف قراءه

حاده

غير مفهومه

تعارض سياق الكلام

تخالف القواعد اللغويه

وهذا ما حدث هنا فيكون من الواضح اصالة العدد





المعني الروحي



هذه القصة تحمل نفس المفهوم السابق، فالمسيح هنا يرفع العلاقات من مستوى القرابة بالجسد إلى مستوى العمل بمشيئة الآب كأساس، فمن لا يصنع مشيئة الآب لا يكون من أهل المسيح. ونلاحظ أن إخوة المسيح المسيح بالجسد لم يكونوا يؤمنون به أولاً (يو5:7)، وبعض من أقربائه قالوا أنه مختل (مر 21:3)، فأيهما أقرب للمسيح هؤلاء غير المؤمنين حتى وإن كانوا أقربائه بالجسد، أم الذين آمنوا به وأحبوه وحفظوا وصاياه (يو 15:14). المسيح عموماً يريد أن يرفعنا فوق مستوى العلاقات الجسدية، فهو الذى قال من أحب أباً أو أما.... اكثر منى فلا يستحقنى.

ثم مد يده نحو تلاميذه وقال ها أمى ……= فالمسيح بتجسده وحلوله فى وسطنا دخل معنا فى علاقة جديدة فحسبنا أمه وإخوته. نحن نصير أماً له بحمله فى داخلنا، وصرنا إخوة له بكونه بكراً بين إخوة كثيرين ولاحظ أن السيد المسيح لم يتنكر للعذراء أمه، فهو لم يقل ليست أمى بل من هى أمى ليرفع العلاقة من أن تكون جسدية لعلاقة أسمى، خلال الطاعة لإرادة أبيه. نحن بتنفيذنا للوصية لا نكون فقط أقرباء له بالجسد بل نتحد به ونثبت فيه، فما يفصلنا عنه هو الخطية فلا شركة للنور مع الظلمة. نحن قد أتحدنا به بالمعمودية (رو 3:6-8) ونظل ثابتين فيه (أقرباء له ) إن التزمنا بوصاياه

إخوتهُ = اليهود يعتبرون أولاد الخالة والخال وأولاد العمومة أنهم إخوة. وهكذا قال إبراهيم عن لوط أنه أخاه. وهناك رأى بأنهم إماّ أولاد خالته أو هم أولاد يوسف من زواج سابق.

لاحظ أن لوقا يضع هذه القصة بعد قول السيد المسيح انظروا كيف تسمعون فمن يسمع كلام السيد وينفذه يصير قريباً لهُ. ومتى يضع القصة بعد حديث المسيح عن خروج الروح النجس ورجوعه لو كان المكان مكنوساً. إذاً متى يقصد، هل تريد أن تكون حراً من الأرواح النجسة، وتكون قريباً للسيد المسيح، إذاً نفذ وصاياه. ونفس المفهوم نجده فى إنجيل مرقس واقفون خارجاً = فإخوته لأنهم كانوا لايؤمنون به وقفوا خارجاً. فالوقوف خارجاً يفقدنا علاقتنا بالمسيح.





والمجد لله دائما