«  الرجوع   طباعة  »

يقترب الي هذا الشعب بفمه متي 15: 8

Holy_bible_1

الشبهة

يقترب إلي هذا الشعب بفمه

متى 15: 8

Mat 15:8

 

(SVD)  يقترب إلي هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا.

 

(ALAB) هذا الشعب يكرمني بشفتيه، أما قلبه فبعيد عني جدا!

 

(GNA) هذا الشعب يكرمني بشفتيه،وأما قلبه فبعيد عني.

 

(JAB) ((هذا الشعب يكرمني بشفتيه وأما قلبه فبعيد مني.

 

(KJV+)  This3778 people2992 draweth nigh1448 unto me3427 with their848 mouth,4750 and2532 honoreth5091 me3165 with their lips;5491 but1161 their846 heart2588 is568 far4206 from575 me.1700

 

(GNT-BYZ+)  εγγιζει1448 V-PAI-3S  μοι1473 P-1DS  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  τω3588 T-DSN  στοματι4750 N-DSN  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPN  χειλεσιν5491 N-DPN  με1473 P-1AS  τιμα5091 V-PAI-3S  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  καρδια2588 N-NSF  αυτων846 P-GPM  πορρω4206 ADV  απεχει568 V-PAI-3S  απ575 PREP  εμου1473 P-1GS  

 

(GNT-WH+)  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  τοις3588 T-DPN  χειλεσιν5491 N-DPN  με1473 P-1AS  τιμα5091 V-PAI-3S  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  καρδια2588 N-NSF  αυτων846 P-GPM  πορρω4206 ADV  απεχει568 V-PAI-3S  απ575 PREP  εμου1473 P-1GS  

 (HNT)  נגש העם הזה בפיו ובשפתיו כבדוני ולבם רחק ממני׃

 (FDB)  "Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;

 

(Vulgate)  populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

 

المخطوطة السينائية :

 

 

المخطوطة الفاتيكانية :

 

 

 

المخطوطة السكندرية :

 

gospels, except Matt after 25:6; lacks John 6:50-8:52; Acts, Paul except 2 Cor. 4:13-12:6; Revelation

 

الاهمية العقائدية للنص :

 

لا نعتقد ان لها اهمية عقائدية إلا ان جملة ( يقترب الى هذا الشعب بفمه بطبيعة الحال تغنى عنها الجملة التى تتبعها (ويكرمني بشفتيه ) و لذلك إذا حذفت الجملة الاولى يتبقى المعنى كما هو إذا فالجملة ليس لها داعى لها .



الرد



الفانديك

8 يَقْتَرِبُ إِلَيَّ هَذَا الشَّعْبُ بِفَمِهِ وَيُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ وَأَمَّا قَلْبُهُ فَمُبْتَعِدٌ عَنِّي بَعِيداً.



التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري



Mat 15:8


(Bishops) This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me.


(EMTV) 'These people draw near to Me with their mouth, and they honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.


(Geneva) This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.


(KJV-1611) This people draweth nigh vnto mee with their mouth, and honoureth mee with their lips: but their heart is farre from me.


(KJVA) This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.


(LITV) "This people draws near to Me with their mouth, and with their lips honor Me; but their heart holds far off from Me.


(MKJV) "This people draws near to Me with their mouth, and honors Me with their lips, but their heart is far from Me.


(Webster) This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.


(YLT) This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;


(GLB) "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;



والتي تحتوي علي العدد الناقص


(ASV) This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.


(BBE) These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.


(CEV) "All of you praise me with your words, but you never really think about me.


(Darby) This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;


(DRB) This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.


(ESV) "'This people honors me with their lips, but their heart is far from me;


(GNB) 'These people, says God, honor me with their words, but their heart is really far away from me.


(GW) 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.


(ISV) 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.


(Murdock) This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.


(RV) This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.


فهو ايضا موجود في كل التراجم التقليدية ( نص الاغلبيه ) وغير موجود في نص الاقليه النقدي



اليوناني

التي تحتوي علي العدد الكامل



(GNT) ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ·


engizei moi o laos outos tO stomati autOn kai tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγγίζει μοι λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου


engizei moi o laos outos tō stomati autōn kai tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
................................................................................
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐγγίζει μοι Ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν, πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·



التي تحتوي علي العدد ناقص


................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου


. o laos outos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

...............................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου


وبعد دراسة اليوناني نجد ان الصورة تختلف فهو موجود في الغالبية من النسخ اليوناني ولكنه غير موجود فقط في نسخة وست كوت ونسخة تشيندورف



المخطوطات



قدم المشكك مخطوطتين تحتوي علي العدد الناقص وهم السينائية والفاتيكانية



ولكن في البدايه هذا العدد موجود في كل المخطوطات المجموعه البيزنطيه التي تعد بالالاف ورمزها Byz



ايضا في مخطوطة واشنطون التي تعود للقرن الرابع

ورمزها W



وبتكبير العدد





εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου



موجود وايضا في الافرايمية التي تعودلنهاية الرابع بداية الخامس



0106 وايضا في المخطوط

الذي يعود للقرن السابع



وموجود ايضا في مجموعة مخطوطات

F1 and F13



وايضا موجود في الترجمه اللاتينية القديمة التي يعود تاريخها للقرن الثاني مثل

itf itq

وايضا في السريانية

syrh





اقوال الاباء



القديس اكليمندوس الروماني ( تلميذ القديس يوحنا )

من اباء القرن الاول الميلادي ( تنيح 99 م )

Let us cleave, therefore, to those who cultivate peace with godliness, and not to those who hypocritically profess to desire it. For [the Scripture] saith in a certain place, “This people honoureth Me with their lips, but their heart is far from Me.” And again: “They bless with their mouth, but curse with their heart.” And again it saith, “They loved Him with their mouth, and lied to Him with their tongue; but their heart was not right with Him, neither were they faithful in His covenant.” Let the deceitful lips become silent,” [and “let the Lord destroy all the lying lips, ] and the boastful tongue of those who have said, Let us magnify our tongue; our lips are our own; who is lord over us? For the oppression of the poor, and for the sighing of the needy, will I now arise, saith the Lord: I will place him in safety; I will deal confidently with him

ويقتبسها اولا كامله ثم يوضح العقاب ويكرر مره اخري بنوع العقاب

واعتقد شهادته كافيه جدا لاثبات اصالة العدد

Volume 1



القديس اكليمندوس الاسكندري

اقتباس ضمني ( ترتيب مختلف )

Such will he be who believes unfeignedly with his whole heart, and is tranquil in his whole soul. “For the different people honour me with their lips, but their heart is far from the Lord.” They bless with their mouth, but they curse in their heart

Volume 2



مقوله هامه جدا للعلامة اوريجانوس ( 185- 254 )

11.  Exposition of the Prophecy of Isaiah Quoted by Jesus.

And, after this, wishing to refute completely from the words of the prophets all these traditions of the elders among the Jews, He brought before them a saying, from Isaiah, which in the exact words is as follows:  “And the Lord said, This people draws nigh to Me with their mouth,” etc.; and, as we said before, Matthew has not written out the prophetical saying in the very words. 

ويؤكد ان نبوة اشعياء قالها يسوع وكتبها متي (يقترب الي هذا الشعب بفمه )

Volume 9



القديس اغسطينوس

Hear this sort of distance described by the Prophet Isaiah; observe this nearness and distance at one and the same time. “This people honours Me with their lips:” behold, with their body they draw near; “but their heart is far from Me.” The same persons are at the same time “near” and “afar off” also

Volume 8



التحليل الداخلي

الاعداد

15: 7 يا مراؤون حسنا تنبا عنكم اشعياء قائلا

15: 8 يقترب الي هذا الشعب بفمه و يكرمني بشفتيه و اما قلبه فمبتعد عني بعيدا

15: 9 و باطلا يعبدونني و هم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس



وبمقارنة النبوة في اشعياء

سفر إشعياء 29: 13


فَقَالَ السَّيِّدُ: «لأَنَّ هذَا الشَّعْبَ قَدِ اقْتَرَبَ إِلَيَّ بِفَمِهِ وَأَكْرَمَنِي بِشَفَتَيْهِ، وَأَمَّا قَلْبُهُ فَأَبْعَدَهُ عَنِّي، وَصَارَتْ مَخَافَتُهُمْ مِنِّي وَصِيَّةَ النَّاسِ مُعَلَّمَةً.



اشعياء يقول النبوه بصيغة الماضي لتاكيد حدوثها قريبا ولكن في بشارة متي يقولها بصيغة المضارع فلو كانت منقوله من اشعياء لكان ذكرها البشير متي بصيغة الماضي

فوجودها بصيغة المضارع ده انها غير منقولة من اشعياء

ولكن الجزء الثاني من العدد اسهل حفظا ولذلك نجد البعض من النساخ ذكر الجزء الثاني فقط



اخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب ملطي

مراؤون، حسنًا تنبّأ عنكم إشعياء، قائلاً:

يقترب إليّ هذا الشعب بفمه ويُكرمني بشفتيْه،

وأما قلبه فمبتعد عنّي بعيدًا.

وباطلاً يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس" [7-9].

يدعوهم مرائين لأنهم يَظهرون كمُدافعين عن الحق وهم كاسِروه، يحملون صورة الغيرة على مجد الله وهم يهتمّون بما لذواتهم. يتقدّمون كمعلّمين وهم عميان في حاجة إلى من يعلّمهم. وكما يقول القدّيس يوحنا الذهبي الفم: [إن كان يُحسب أمرًا خطيرًا ألا يكون للأعمى قائد (يرشده)، فكم بالأكثر إن أراد الأعمى أن يقود غيره[616]!]

احتلّ الكتبة والفرّيسيّون الصفوف الأولى بين المتعبّدين، أمّا قلوبهم فلم يكن لها موضع قط بل هي مبتعدة عن الله بعيدًا، يعبدون الله ليس عن حب، وإنما لتحقيق أهداف بشريّة ذاتيّة، فصارت تعاليمهم "وصايا الناس".

يُعلّق القدّيس غريغوريوس أسقف نيصص على كلمات السيّد هذه معلنًا اهتمام الله بالقلب نفسه، أكثر ممّا بكلمات العبادة أو العمل الظاهر. [ماذا يعني هذا؟ إن الاتّجاه السليم للنفس نحو الحق لهو أثمن في عينيّ الله من العبادات، فإن الله يسمع تنهُّدات القلب التي لا يُنطق بها[617]،] أي يريد الله نقاوة القلب الداخليّة أثناء العبادة لا المظهر الخارجي. ويقول الآب يوحنا من كرونستادت: [يلزم أن تكون صلاتنا عميقة وصادقة وحكيمة ومثمرة، تُغيّر قلبنا وتوجِّه إرادتنا للصلاح وتسحبنا من الشرّ[618].]



والمجد لله دائما