كورة الجدريين ام الجراسين ام الجرجسين؟!

Holy_bible_1

الشبهة

 

لوقا 8: 37

Luk 8:37

 

(SVD)  فطلب إليه كل جمهور كورة الجدريين أن يذهب عنهم لأنه اعتراهم خوف عظيم. فدخل السفينة ورجع.

 

(ALAB) فطلب جميع أهالي بلدة الجراسيين من يسوع أن يرحل عنهم، لأن خوفا عظيما استولى عليهم. فركب القارب، ورجع.

 

(GNA) فطلب إليه أهل ناحية الجراسيين كلهم أن يبتعد عنهم، لأنهم كانوا في خوف شديد. فركب القارب ورجع من هناك.

 

(JAB) فسأله أهل ناحية الجرجسيين كلهم أن ينصرف عنهم، لما نالهم من الخوف الشديد. فركب السفينة ورجع من حيث أتى.

 

(KJV+)  Then2532 the3588 whole537 multitude4128 of the3588 country of the Gadarenes round about4066, 3588, 1046 besought2065 him846 to depart565 from575 them;846 for3754 they were taken4912 with great3173 fear:5401 and1161 he846 went up1684 into1519 the3588 ship,4143 and returned back again.5290

 

(GNT-BYZ+)  και2532 CONJ  ηρωτησαν2065 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  απαν537 A-NSN  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  της3588 T-GSF  περιχωρου4066 A-GSF  των3588 T-GPM  γαδαρηνων1046 A-GPM  απελθειν565 V-2AAN  απ575 PREP  αυτων846 P-GPN  οτι3754 CONJ  φοβω5401 N-DSM  μεγαλω3173 A-DSM  συνειχοντο4912 V-IPI-3P  αυτος846 P-NSM  δε1161 CONJ  εμβας1684 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S  

 

(GNT-WH+)  και2532 CONJ  ηρωτησεν2065 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  απαν537 A-NSN  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  της3588 T-GSF  περιχωρου4066 A-GSF  των3588 T-GPM  γερασηνων1046 N-GPM  απελθειν565 V-2AAN  απ575 PREP  αυτων846 P-GPN  οτι3754 CONJ  φοβω5401 N-DSM  μεγαλω3173 A-DSM  συνειχοντο4912 V-IPI-3P  αυτος846 P-NSM  δε1161 CONJ  εμβας1684 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  πλοιον4143 N-ASN  υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S  

 

(HNT)  ויבקשו ממנו כל־המון חבל הגדריים ללכת מאתם כי־אימה גדולה נפלה עליהם וירד באניה וישב׃

 

 (FDB)  Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur: et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna.

 

(Vulgate)  et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est

 

صورة المخطوطه السينائيه :

 

 

و هنا تجدها  Γεργεσηνων  اى الجرجسيين .

 

صورة المخطوطه الفاتيكانية :

 

 

كما ترى هنا الكلمه هى  γερασηνων  اى جراسيون (اهل بلدة  جرسا )

صورة المخطوطه السكندرية :

 

كما ترى فى هذة المخطوطه  تجدها  γαδαρηνων  اى الجدريين .

 

الرد



التراجم المختلفة

التراجم العربية

فانديك

37 فَطَلَبَ إِلَيْهِ كُلُّ جُمْهُورِ كُورَةِ الْجَدَرِيِّينَ أَنْ يَذْهَبَ عَنْهُمْ لأَنَّهُ اعْتَرَاهُمْ خَوْفٌ عَظِيمٌ. فَدَخَلَ السَّفِينَةَ وَرَجَعَ.

الحياه

37 فطلب جميع أهالي بلدة الجراسيين من يسوع أن يرحل عنهم، لأن خوفا عظيما استولى عليهم. فركب القارب، ورجع.

السارة

37 فطلب إليه أهل ناحية الجراسيين كلهم أن يبتعد عنهم، لأنهم كانوا في خوف شديد. فركب القارب ورجع من هناك.

اليسوعية

37 فسأله أهل ناحية الجرجسيين كلهم أن ينصرف عنهم، لما نالهم من الخوف الشديد. فركب السفينة ورجع من حيث أتى.

المشتركة

لو-8-37: فطلَبَ إليهِ أهلُ ناحِيَةِ الجَراسيِّينَ كُلُّهُم أنْ يَبتَعدَ عنهُم، لأنَّهُم كانوا في خَوفٍ شَديدٍ. فرَكِبَ القارِبَ ورجَعَ مِنْ هُناكَ.

البولسية

لو-8-37: فسأَلَهُ جميعُ سُكَّانِ أَرضِ الجِراسيِّينَ، أَنْ يبتعِدَ عَنهم، لأَنَّ خوفًا عظيمًا قدِ استحوذَ عليهم. فركِبَ ((يَسوعُ)) السَّفينةَ ورَجَع.

الكاثوليكية

لو-8-37: فسأَلَه أَهلُ ناحِيَةِ الجَرجَسِيِّينَ كُلُّهم أَن يَنصَرِفَ عَنهُم، لِما نالَهم مِنَ الخَوفِ الشَّديد. فَرَكِبَ السَّفينَةَ وَرَجَعَ مِن حَيْثُ أَتى.



وكما ذكرت سابقا في متي ادق ترجمه عربي هي ترجمة فانديك



التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري



التي تحتوي علي الجدريين



Luk 8:37


(Bishops) Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenites, besought hym that he woulde departe from them, for they were taken with great feare. And he gat hym vp into the shippe, and returned backe agayne.


(Darby) And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and *he*, entering into the ship, returned.


(EMTV) Then the whole multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Him to go away from them, because they were gripped with great fear. And He got into the boat and returned.


(FDB) Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur: et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna.


(Geneva) Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great feare: and he went into the ship, and returned.


(GLB) Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.


(KJV) Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.


(KJV-1611) Then the whole multitude of the countrey of the Gadarenes round about, besought him to depart from them, for they were taken with great feare: and he went vp into the ship, and returned back againe.


(KJVA) Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.


(LITV) And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear. And they asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned.


(MKJV) And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear, and asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned.


(Murdock) And the whole throng of the Gadarenes requested him, that he would depart from them: for great fear had seized them. And Jesus embarked in a ship, and retired from among them.


(Webster) Then the whole multitude of the surrounding country of the Gadarenes, besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he went into the boat, and returned.


(YLT) And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.


(HNT) ויבקשו ממנו כל־המון חבל הגדריים ללכת מאתם כי־אימה גדולה נפלה עליהם וירד באניה וישב׃


التي تحتوي علي جرجسيين


(ASV) And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.


(BBE) And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.



(CEV) Everyone from around Gerasa begged Jesus to leave, because they were so frightened. When Jesus got into the boat to start back,


(DRB) And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again.


(ESV) Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.


(GW) Then all the people from the surrounding region of the Gerasenes asked Jesus to leave because they were terrified. Jesus got into a boat and started back.


(ISV) Then all the people from the region surrounding the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back.


(RV) And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.


(WNT) Then the whole population of the Gerasenes and of the adjacent districts begged Him to depart from them; for their terror was great. So He went on board and returned.



وقد اوضحت في مرقس 5: 1 موقف التراجم اللاتينية القديمه والفلجاتا وبيزا وايضا القبطيه


(Vulgate) et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est



النسخ اليوناني



اولا التي تحتوي علي جدرينون



(GNT) καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γαδαρηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο. αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.


kai ērōtēsan auton apan to plēthos tēs perichōrou tōn gadarēnōn apelthein ap autōn oti phobō megalō suneichonto autos de embas eis to ploion upestrepsen


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γαδαρηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον ὑπέστρεψεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γαδαρηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ' αὐτῶν ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον ὑπέστρεψεν


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν



التي تحتوي علي جراسينون


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ηρωτησεν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γερασηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις πλοιον υπεστρεψεν



kai ErOtEsen auton apan to plEthos tEs perichOrou tOn gergesEnOn apelthein ap autOn oti phobO megalO suneichonto autos de embas eis ploion upestrepsen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ηρωτησεν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γεργεσηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις πλοιον υπεστρεψεν
................................................................................


ونجد كل نسخ النص التقليدي ( نص الاغلبية ) بها كلمة جدرنون ولكن نسخ الاقليه بها جرسينون



المخطوطات


اولا السينائية


وفي الاعداد السابقه اوضحت اخطاء السينائية

فكما شاهدنا في في بعض الاعداد في هذا العدد تحتوي علي تصليح

والعدد هذه المره

وصورتها



وصورة العدد





ونلاحظ وجود التصليح اعلاه

من جرجسينون ( التي تخالف الفاتيكانية ) الي جدرينون

وصورة التعديل





وتشهد علي وجود الكلمتين



والكلمه في الفاتيكانية بالفعل هي جراسينون ولكن يوجد ادله كثيره غير السينائية تشهد علي صحة جدرينون



الاسكندرية

من القرن الخامس

وصورتها





وصورة العدد مكبر





والكلمه واضحه جدرينون



مخطوط واشنطون

اخر القرن الرابع بداية القرن الخامس

وصورتها

والعدد مكبر قليلا





وتظهر بوضوح كلمة جدرينون



وباقي المخطوطات اليونانية



E G H K Δ Π Ψ

ومخطوطات الخط الصغير

28 180 565 597 700v.r. 892 1006 1009 1010 1079 1195* 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1344 1424 1505 1546 1646 2148 2174

والبيزنطيه التي تعد بالالاف

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية

l127 l253 l524 l547 l890 lAD



الترجمات

وضحت موقف الترجمات اللاتينية في مر 5: 1



الترجمات السريانية

اولا الاشورية

التي تعود لسنة 165 ميلاديه

وصورتها

وترجمتها المعتمده لجون وسلي

8:37 And the whole multitude of the Godroyee besought of Jeshu that he would go from them, because great fear had taken them. And he, Jeshu, ascended the ship, and returned from them.



وباقي التراجم السريانية

syrc

syrs

syrh

syrp

ونص البشيتا التي تعود للقرن الرابع

Luke 8:37 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܓܕܪܝܐ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܛܠ ܕܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܐܚܕܬ ܐܢܘܢ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܗܦܟ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܀



والترجمة الجوثية

goth

والسلافينية

Slav



اقوال الاباء



اولا كتاب الدياتسرون للعلامه تيتان الذي يعود لسنة 160 م

ويقول

[1] 888888    Luke viii. 37a. And all the multitude of the Gadarenes entreated him to depart from them, because that great fear took hold upon them.

Diatessaronsyr



وايضا كما قدم ريتشارد ويلسون



Basil

mssaccording to Origen

mssaccording to Titus-Bostra



والمجد لله دائما