هل كتب القديس متي خمر ام خل في متي 27: 34

Holy_bible_1

الرد


التراجم المختلفة

التراجم العربي

التي تقول خل

الفانديك

34 أَعْطَوْهُ خَلاًّ مَمْزُوجاً بِمَرَارَةٍ لِيَشْرَبَ. وَلَمَّا ذَاقَ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَشْرَبَ.


التي تقول خمر

الحياه

34 أعطوا يسوع خمرا ممزوجة بمرارة ليشرب فلما ذاقها، رفض أن يشربها.


السارة

34 أعطوه خمرا ممزوجة بالمر، فلما ذاقها رفض أن يشربها.


اليسوعية

34 ناولوه خمرا ممزوجة بمرارة ليشربها. فذاقها وأبى أن يشربها.


المشتركة

مت-27-34: أعطَوْهُ خَمرًا مَمزوجَةً بِالمُرِّ، فلمَّا ذاقَها رفَضَ أنْ يَشرَبَها.


البولسية

مت-27-34: أَعْطَوْهُ خَمْرًا مَمْزوجةً بمَرارةٍ لِيَشْرَب. فَذاقَ ولم يُرِدْ أَنْ يَشْرَب.


الكاثوليكية

مت-27-34: ناولوهُ خَمراً مَمْزوجةً بِمَرارَةٍ لِيَشرَبَها. فذاقَها وأَبى أَن يَشرَبَها.


ورغم ان باقي التراجم العربي تقول خل لكن الفانديك التي تمثل النص المسلم غالبا ادق وسنتاكد معا


التراجم الانجليزية وبعض اللغات الاخري

التي ذكرت خل


Mat 27:34

 

(Bishops) And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke.

 

(Darby) they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted it , he would not drink.

 

(FDB) ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l’ayant goûté, il n’en voulut pas boire.

 

(GEB) gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.

 

(Geneva) They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.

 

(GLB) gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er’s schmeckte, wollte er nicht trinken.

 

(HNT) ויתנו־לו לשתות חמץ מסוך במרורות ויטעם ולא אבה לשתות׃

 

(KJV) They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

 

(KJV-1611) They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke.

 

(KJVA) They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

 

(LITV) they gave Him vinegar mingled with gall to drink. And having tasted, He would not drink.

 

(MKJV) they gave Him vinegar mixed with gall to drink. And when He had tasted, He would not drink.

 

(Murdock) And they gave him to drink vinegar mixed with gall. And he tasted [it], and would not drink.

 

(Webster) They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink.

 

(YLT) they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.

 

التي ذكرت خمر

 

(ASV) they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

 

(BBE) They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.

 

(CEV) There they gave Jesus some wine mixed with a drug to ease the pain. But when Jesus tasted what it was, he refused to drink it.

 

(DRB) And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.

 

(ESV) they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.

 

(GNB) There they offered Jesus wine mixed with a bitter substance; but after tasting it, he would not drink it.

 

(GW) They gave him a drink of wine mixed with a drug called gall. When he tasted it, he refused to drink it.

 

(ISV) they offered him a drink of wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.

 

(RV) they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

 

(WNT) Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.

 

فكل التراجم التقليديه ذكرت خل اما النقديه ذكرت خمر


ترجمه واحد كانت دقيقه في هذه الكلمه جدا وهي

 

(EMTV) they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But having tasted it, He would not drink.


وهذا ادق تعبير هو النبيذ الحمضي وسنعرف لماذا

G3690

ὄξος

oxos

ox'-os

From G3691; vinegar, that is, sour wine: - vinegar.

فالكلمه تعني خل او خمر حمضي ( خمر بدا يتاكسد لحمض الخليك )

ولذلك قلت هي ترجمة دقيقه


العدد في النسخ اليوناني

اولا التي كتبت خل ( اكسوس )

 

(GNT) ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν.

 

edōkan autō piein oxos meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelen piein


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν

التي كتبت خمر ( اوينون )

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν

edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelēsen piein


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εδωκαν αυτω πειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πειν

فكل النسخ التقليديه والاغلبيه كلها تذكر خل اما النقديتين وستكوت وتشندورف ذكرتا خمر


المخطوطات


وبالفعل السينائية والفاتيكانية كتبوا خمر


ولكن بنظره الي السينائية


وصورة العدد

ونلاحظ شيئين

اولا كثرة الاخطاء والحروف المنسيه في العدد

ثانيا ان كلمة اونون كتبت باختصار وهذا شئ غير معتاد


فلا يجعلها شاهد قوي


المخطوطات التي تحتوي علي خل


الاسكندرية

صورتها


وصورة العدد مكبر

ونري كلمة خل بوضوح


واشنطن من اواخر القرن الرابع اوائل القرن الخامس

صورتها







وصورة العدد



وايضا نري كلمة اكسوس واضحه ( خل )


ومخطوطات كثيره مثل

N القرن السادس

Πc

0250 0281

ومخطوطات الخط الصغير

124 346 565 579 700 828 892 983 1424 1582c

ومخطوطات المجموعه البيزنطيه ( وهي كثيره جدا )

Byz

الترجمات القديمه ( الاقدم من السينائية والفاتيكانيه )

الترجمات اللاتينيه القديمه

التي تعود الي اوائل القرن الثاني الميلادي

ومخطوطاتها

itc itf ith itq

الترجمات السريانيه مثل

الاشورية

التي تعود الي سنة 165 م

صورتها

وترجمة العدد لجون ويسلي

27:34 And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink.

وتؤكد ان الكلمه الصحيحه خل


البشيتا

التي تعود للقرن الرابع

syrp

ونصها

Matthew 27:34 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀


والسريانيه اتش

syrh

والترجمات القبطي مثل

الوسطي ( من القرن الرابع )

copmae

البحيري ( من القرن الرابع )

copbo(mss)

والجوارجينيه

geo2


القديس اغناطيوس من

Chapter VII.--Fasting, and the goat sent away, were types of Christ.

ويقول

He had given Him to drink vinegar and gall.

ANF01 page 185


القديس ارينيؤس

He should come to Jerusalem; and that He should give His back to stripes, [4315] and His cheeks to palms [which struck Him]; and that He should be led as a sheep to the slaughter; [4316] and that He should have vinegar and gall

given Him to drink;

ANF01 page 727


العلامه ترتليان

that Samaritan and devil-possessed! This is He whom you purchased from Judas! This is He whom you struck with reed and fist, whom you contemptuously spat upon, to whom you gave gall and vinegar to drink!

ANF03 pages 114

وهذه شهادات من القرن الاول والثاني والثالث


وايضا العلامه ترتليان

Pierces all round; and to the tree [1675] Himself Is fixed; wine drugged with myrrh, [1676] is drunk, and gall [1677] Is mixt with vinegar; parted His robe, [1678]

ANF04 page 287


العلامه اوريجانوس

Chapter XXXVII.

After this, he who extracts from the Gospel narrative those statements on which he thinks he can found an accusation, makes the vinegar and the gall a subject of reproach to Jesus,

ANF04 page 663

العلامه كبريانوس

Expository Treatise Against the Jews.

1. Now, then, incline thine ear to me, and hear my words, and give heed, thou Jew. Many a time dost thou boast thyself, in that thou didst condemn Jesus of Nazareth to death, and didst give Him vinegar and gall to drink; and thou dost vaunt thyself because of this.

ANF05 page 331


وغيرها الكثير من اقوال الاباء ولكن اكتفي بهذا القدر من الاباء الاولين


اما عن معني النبوه والرد علي بعض الشبهات المتعلقه بخمر ام خل والفرق بين متي البشير ومرقس البشير راجو ارجوع الي ملف خمر ام خل وشرب ام لم يشرب


والمجد لله دائما