«  الرجوع   طباعة  »

الرد علي شبهة تحريف متي 3: 11 روح قدس ونار

( ردا علي مقال التحليل الكمي لاقوال الاباء 2 )



Holy_bible_1



الشبهة



اولا : باسيل والنص البيزنطي

1- متي 3-11

من الصورة (اباء 9) يتضح ان كلمة ( والنار) في المربع الاحمر غير موجودة في النص البيزنطي وموجودة في شاهد باسيل







الرد



التراجم المختلفه

التراجم العربي

التي تحتوي علي كلمة نار

فانديك

11 أَنَا أُعَمِّدُكُمْ بِمَاءٍ لِلتَّوْبَةِ وَلَكِنِ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي هُوَ أَقْوَى مِنِّي الَّذِي لَسْتُ أَهْلاً أَنْ أَحْمِلَ حِذَاءَهُ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ وَنَارٍ.



الحياه

11 أنا أعمدكم بالماء لأجل التوبة، ولكن الآتي بعدي هو أقدر مني، وأنا لا أستحق أن أحمل حذاءه. هو سيعمدكم بالروح القدس، وبالنار.



السارة

11 أنا أعمدكم بالماء من أجل التوبة، وأما الذي يجيء بعدي فهو أقوى مني، وما أنا أهل لأن أحمل حذاءه. هو يعمدكم بالروح القدس والنار،



اليسوعيه

11 أنا أعمدكم في الماء من أجل التوبة، وأما الآتي بعدي فهو أقوى مني، من لست أهلا لأن أخلع نعليه. إنه سيعمدكم في الروح القدس والنار.



المشتركه

مت-3-11: أنا أُعمِّدُكُمْ بالماءِ مِنْ أجلِ التَّوبةِ، وأمَّا الّذي يَجيءُ بَعدي فهوَ أقوى مِنِّي، وما أنا أهلٌ لأنْ أحمِلَ حِذاءَهُ. هوَ يُعمِّدُكُم بالرُّوحِ القُدُسِ والنَّارِ،



البولسيه

مت-3-11: "أَنا أُعمِّدُكم بالماءِ للتَّوبة، وأَمَّا الذي يأْتي بَعدي فهُوَ أَقوَى منّي، وأَنا لا أَستَحقُّ أنا أَحْمِلَ حِذاءَه؛ فهُوَ يُعَمِّدُكم بالروحِ القُدسِ والنَّار.



الكاثوليكية

مت-3-11: أَنا أُعمِّدُكم في الماءِ مِن أَجْلِ التَّوبة، وأَمَّا الآتي بَعدِي فهو أَقْوى مِنِّي، مَن لَستُ أَهْلاً لأَن أَخلَعَ نَعْلَيْه. إِنَّه سيُعَمِّدُكم في الرُّوحِ القُدُسِ والنَّار.



التراجم العربي التي لا تحتوي علي نار

لايوجد



التراجم الانجليزي

اولا التي تحتوي علي كلمة نار

Mat 3:11


(ASV) I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:


(BBE) Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire:


(Bishops) I baptize you in water vnto repentaunce: But he that shall come after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire.


(CEV) I baptize you with water so that you will give up your sins. But someone more powerful is going to come, and I am not good enough even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.


(Darby) *I* indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; *he* shall baptise you with the Holy Spirit and fire;


(DRB) I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.


(ESV) "I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.


(FDB) Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu.


(FLS) Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.


(GEB) Ich zwar taufe euch mit Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig bin; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;


(Geneva) In deede I baptize you with water to amendement of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire.


(GLB) Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.


(GNB) I baptize you with water to show that you have repented, but the one who will come after me is much greater than I am; and I am not good enough even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.


(GNEU) Ich taufe euch zwar im Wasser als Bestätigung für eure Umkehr, aber es wird einer kommen, der mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal gut genug, ihm die Sandalen auszuziehen. Er wird euch im Heiligen Geist und im Feuer taufen.


(GSB) Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, so daß ich nicht gut genug bin, ihm die Schuhe zu tragen; der wird euch im heiligen Geist und mit Feuer taufen.


(GW) I baptize you with water so that you will change the way you think and act. But the one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to remove his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.


(HNT) הן אנכי טובל אתכם במים לתשובה והבא אחרי חזק ממני אשר קטנתי משאת נעליו והוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃


(ISV) I am baptizing you with water as a token of repentance, but the one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to carry his sandals. It is he who will baptize you with the Holy Spirit and fire.


(KJV) I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:


(KJV-1611) I indeed baptize you with water vnto repentance: but he that commeth after mee, is mightier then I, whose shooes I am not worthy to beare, hee shall baptize you with the holy Ghost, and with fire.


(KJVA) I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:


(LITV) I indeed baptize you in water to repentance; but He who is coming after me is stronger than me, of whom I am not able to lift The sandals. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,


(MKJV) I indeed baptize you with water to repentance. But He who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He shall baptize you with the Holy Spirit and with fire;


(Murdock) I indeed baptize you with water unto repentance; but he that cometh after me is more powerful than I; whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.


(RV) I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:


(Webster) I indeed baptize you with water to repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire:


(WNT) I indeed am baptizing you in water on a profession of repentance; but He who is coming after me is mightier than I: His sandals I am not worthy to carry for a moment; He will baptize you in the Holy Spirit and in fire.


(YLT) `I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,



ثانيا التي لا تحتوي علي كلمة نار

واحده فقط وهي الترجمه الانجليزيه للنصي الماجوريتي


(EMTV) I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit,



النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي كلمة كاي بري اي نار


(GNT) ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μου ἐστίν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ καὶ πυρί.


egō men baptizō umas en udati eis metanoian o de opisō mou erchomenos ischuroteros mou estin ou ouk eimi ikanos ta upodēmata bastasai autos umas baptisei en pneumati agiō kai puri



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μου ἐστίν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερος μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμι ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίζω ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

التي لا تحتوي عليها

الماجوريتي ( ونتوقع ذلك لان ترجمتها الانجليزي لا تحتوي علي كلمة نار )


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω
................................................................................
egō men baptizō umas en udati eis metanoian o de opisō mou erchomenos ischuroteros mou estin ou ouk eimi ikanos ta upodēmata bastasai autos umas baptisei en pneumati agiō


ونجد ان كل النسخ التي تمثل النص المسلم وايضا النقديه تؤكد ان كلمة نار اصليه فيما عدا نسخه واحده


ولهذا ندرس المخطوطات معا



اولا البردية رقم 101

P101

التي تعود للقرن الثالث الميلادي

صورتها


ونصها

11 [εγ]ω̣ μ̣[εν] [υ]μας β[απτιζω] [εν] [υ]δατι ε̣[ις] με̣τ̣α̣[νοιαν] [ο] [δ]ε ερχο̣[μ]εν̣ο̣[ς] [ισχυροτερ]ο̣ς μου ε̣[σ]τιν ο̣[υ] [ουκ] [ειμι] [ι]κ̣ανος τ[α] υπο̣[δηματα] [λ]υ̣[σ]α̣ι̣ α̣υ̣το̣ς υμ̣[ας] [βαπτισει] [ε]ν̣ πν̣̅ι αγ[ιω] κα̣[ι] [πυρι]


ووجود كاي التي تؤكد وجود كلمة ونار


السينائية

من القرن الرابع

صورتها

وصورة العدد

ونري كلمة

και πυρι

التي تعني ونار في اخر العدد بوضوح



الفاتيكانية

التي تعود الي القرن الرابع وهي علي ما يعتقد نسخه من السينائية

صورتها


وصورة العدد


وايضا بها كلمة

και πυρι

التي تعني ونار في اخر العدد بوضوح


واشنطون

من نهاية القرن الرابع

والعدد يقع بين مخطوطتين

صورة العدد



ونري ايضا

και πυρι

التي تعني ونار في اخر العدد بوضوح


بيزا

التي تعود الي القرن الخامس

وهي تحتوي علي قسمين يوناني ولاتيني

يوناني

صورتها


وصورة العدد


وبها ايضا

και πυρι

التي تعني ونار


والجزء اللاتيني

وصورتها

وصورة العدد


وكلمة

et igni

التي تعني ونار


وغيرها الكثير جدا من المخطوطات

مثل

مخطوطات الاحرف الكبيره مثل

C K L M U W Δ Π

مجموعة مخطوطات

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير الكثيره ( وعلي سبيل المثال )

22 33 565 892


والترجمات القديمه

اولا موجوده في كل نسخ الترجمه اللاتينيه القديمه ( التي يعود زمنها الي القرن الثاني م ) التي تحتوي علي العدد

مثل

ita itb itaur itc itd itf itff1 itg1 itl itq

وغيرهم

الفلجاتا للقديس جيروم وتعود للقرن الرابع

vg

نصها

(Vulgate) ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni


الترجمات السريانيه

واقدمهم الاشورية

التي تعود لسنة 165 م

وصورتها

وترجمتها لجون ويسلي

3:11 I, indeed, baptize you with water unto repentance; but He who cometh after me is mightier than I; he, whose sandals I am not worthy to bear,-he baptizeth you with the Spirit of Holiness and with fire.


وباقي الترجمات السريانيه

syr

مثل البشيتا التي تعود للقرن الرابع

ونصها


Matthew 3:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܚܤܝܢ ܗܘ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܡܤܢܘܗܝ ܠܡܫܩܠ ܗܘ ܡܥܡܕ ܠܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ ܀

وترجمتها للدكتور لمزا


الترجمات القبطيه

cop

مثل الصعيدي والبحيري الذين يعودا الي القرن الرابع او ما هو قبله والاخميمي وغيرهم

ونص الصعيدي




وغيرها الكثير من الترجمات مثل الارمنيه والسلافينيه وغيرهم


اقوال الاباء

القديس يستينوي الشهيد

من القرن الاول الميلادي واول الثاني

He cried, as he sat by the river Jordan: ‘I baptize you with water to repentance; but He that is stronger than I shall come, whose shoes I am not worthy to bear: He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: whose fan is in His hand, and He will thoroughly purge His floor, and will gather the wheat into the barn; but the chaff He will burn up with unquenchable fire.’1541



القديس ارينيؤس

من القرن الثاني اليلادي

Now, who this Lord is that brings such a day about, John the Baptist points out, when he says of Christ, “He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire, having His fan in His hand to cleanse His floor; and He will gather His fruit into the garner, but the chaff He will burn up with unquenchable fire.”44 2



العلامه ترتليان

and again, by saying that he “baptized in repentance only, but that One would shortly come who would baptize in the Spirit and fire; ”112 3

القديس هيبوليتس

Moreover, in the Gospel according to Matthew, John says: “I indeed baptize you with water unto repentance: but He that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; He shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire.”59 4


العلامه كبريان

after me, indeed, in time, but before me by reason of the inaccessible and unutterable light of divinity. “There comes One mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: He shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire.”389 5


العلامه كبريان

exhorting them, and saying, “He that cometh after me is mightier than I, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose: He shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire;”5 6


القديس ثيؤدورس

XXV. John says: “I indeed baptize you with water, but there cometh after me He that baptizeth with the Spirit and fire.”42 7


القديس اغسطينوس

Chapter 32.

72. Petilianus said: “For although there is only one baptism, yet it is consecrated in three several grades. John gave water without the name of the Trinity, as he declared himself, saying, ‘I indeed baptize you with water unto repentance: but He that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; He shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire.’104

8


ويقول ايضا

For you were brought to entertain such an opinion simply from the words of John:”I indeed baptize you with water: but He that cometh after me is mightier than I: He shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire.”112 9


القديس يوحنا ذهبي الفم

For (let me add) on account of this,—lest they should say, “Thou art alarming and pressing, and constraining us, applying an axe, and threatening us with being cut down, yet requiring produce in time of punishment,”—he hath added, to signify the ease of bearing that fruit, “I indeed baptize you with water, but He that cometh after me is mightier than I, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose; He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:”28



وغيرهم الكثيرين جدا



وبعد كل هذا الكم من الادله التي تقطع تماما اي شك في اصالة كلمة ونار



ندرس معا اقتباس القديس باسيليوس الكبير

in that John indeed baptized with water, but our Lord Jesus Christ by the Holy Ghost.  “I indeed,” he says, “baptize you with water unto repentance; but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear:  he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire.”10251025    Matt. iii. 11. 



ونلاحظ ان اقتباسه يتطابق تماما مع النص المسلم الذي نستخدمه



وهذا دراسه لاول عدد واثبات انه يتطابق مع النص المسلم



اخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا انطونيوس فكري



آية (11): "أنا أعمدكم بماء للتوبة ولكن الذي يأتي بعدي هو أقوى مني الذي لست أهلاً أن احمل حذاءه هو سيعمدكم بالروح القدس ونار."

نرى هنا سر عظمة المعمدان وهو اتضاعه= لست أهلاً أن أحمل حذاءه= (هو قول يشير لألوهية السيد المسيح فأي ملك أرضي يمكن أن يحل سيور حذاءه أي أحد. أو يحمل حذاءه أي أحد) هو يرى في نفسه أنه غير مستحق أن يعمل أحقر الأعمال التي يقوم بها العبيد.

سيعمدكم بالروح القدس ونار= وقارن هذه بقول المسيح "إن كان أحد لا يولد من الماء والروح (يو5:3). فالروح القدس هو روح الإحراق (إش4:4) وهو يجعل الماء نار إحراق فماذا يعني قوله الروح القدس ونار= إلا أن ماء المعمودية هو النار الذي يلقي فيها المعمد لتحرق خطاياه وتميت الإنسان العتيق. ويقول القديس مار يعقوب السروجي "المعمودية هي الكور العظيم الممتلئ ناراً، فيها يسبك الناس ليصيروا غير أموات" هذا يعني أن المعمودية هي ليست غسيل إنسان في ماء عادي، بل هي بعمل الروح القدس (روح الإحراق (إش4:4) تحرق الخطايا القديمة، وتلقي نار حب داخل القلب. وانظر لعمل الروح القدس في أرمياء "فكان في قلبي كنارٍ محرقة" (أر9:20) لذلك رأينا حلول الروح القدس على التلاميذ على هيئة ألسنة نارية فالمعمودية هي تحرق خطايانا بالنار وتغسلها بالماء.



والمجد لله دائما



154154 Matt. iii. 11, 12.



1Roberts, A., Donaldson, J., & Coxe, A. C. (1997). The Ante-Nicene Fathers Vol.I : Translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325. The apostolic fathers with Justin Martyr and Irenaeus. (219). Oak Harbor: Logos Research Systems.



4444 Matt. iii. 11, etc.



2Roberts, A., Donaldson, J., & Coxe, A. C. (1997). The Ante-Nicene Fathers Vol.I : Translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325. The apostolic fathers with Justin Martyr and Irenaeus. (466). Oak Harbor: Logos Research Systems.



112112 Matt. iii. 11, not quite exactly given.



3Roberts, A., Donaldson, J., & Coxe, A. C. (1997). The Ante-Nicene Fathers Vol. III : Translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325. Latin Christianity: Its Founder, Tertullian. (674). Oak Harbor: Logos Research Systems.



5959 Matt. iii. 11.



4Roberts, A., Donaldson, J., & Coxe, A. C. (1997). The Ante-Nicene Fathers Vol. V : Translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325. Fathers of the Third Century: Hippolytus,Cyprian, Novatian, Appendix. (511). Oak Harbor: Logos Research Systems.



389389 Matt. iii. 11.



5Roberts, A., Donaldson, J., & Coxe, A. C. (1997). The Ante-Nicene Fathers Vol. V : Translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325. Fathers of the Third Century: Hippolytus,Cyprian, Novatian, Appendix. (235). Oak Harbor: Logos Research Systems.



55 Matt. iii. 11.



6Roberts, A., Donaldson, J., & Coxe, A. C. (1997). The Ante-Nicene Fathers Vol. V : Translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325. Fathers of the Third Century: Hippolytus,Cyprian, Novatian, Appendix. (668). Oak Harbor: Logos Research Systems.



4242 Matt. iii. 11.



7Roberts, A., Donaldson, J., & Coxe, A. C. (1997). The Ante-Nicene Fathers Vol. VIII : Translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325. Fathers of the Third and Fourth Centuries: The Twelve Patriarchs, Excerpts and Epistles, The Clementina, Apocrypha, Decretals, Memoirs of Edessa and Syriac Documents, Remains of the First Ages. (46). Oak Harbor: Logos Research Systems.



104104 Matt. iii. 11.



8Schaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. IV. St. Augustin: The writings against the manichaeans and against the donatists. (547). Oak Harbor: Logos Research Systems.



112112 Matt. iii. 11.



9Schaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. IV. St. Augustin: The writings against the manichaeans and against the donatists. (549). Oak Harbor: Logos Research Systems.



2828 Matt. iii. 11. Comp. Luke iii. 16. [In neither passage is the preposition repeated in the Greek text. Chrysostom (see sec. 6) interprets “fire” as part of the blessing promised. So many modem commentators.—R]