«  الرجوع   طباعة  »

مباركه انت في النساء. لوقا 1: 28

Holy_bible_1

يوجد اختلاف في هذه العدد بين النص التقليدي والنص النقدي



الاختلاف في جملة مباركة انت من النساء





التراجم المختلفه

التراجم العربي

اولا التي تحتوي علي مباركه انت في النساء

الفانديك

28 فَدَخَلَ إِلَيْهَا الْمَلاَكُ وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكِ أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! اَلرَّبُّ مَعَكِ. مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ».



الحياه

28 فدخل الملاك وقال لها: «سلام، أيتها المنعم عليها! الرب معك: مباركة أنت بين النساء».



التي لا تحتوي عليها

اليسوعية

28 فدخل إليها فقال: (( إفرحي، أيتها الممتلئة نعمة، الرب معك )).



البولسية

لو-1-28: فلمَّا دَخلَ ((الملاكُ)) إِليها، قالَ لها: "السَّلامُ عليكِ، يا مُمْتلئةً نِعمة؛ أَلرَّبُّ مَعَكِ".



الكاثوليكية

لو-1-28: فدَخَلَ إلَيها فَقال: (( إفَرحي، أَيَّتُها المُمتَلِئَةُ نِعْمَةً، الرَّبُّ مَعَكِ )).



السارة

28 فدخل إليها الملاك وقال لها: ((السلام عليك، يا من أنعم الله عليها. الرب معك)).



المشتركه ( التي اشترك فيها الانبا اغريغوريوس )

لو-1-28: فدخَلَ إليها المَلاكُ وقالَ لها: ((السَّلامُ علَيكِ، يا مَنْ أنعمَ اللهُ علَيها. الرَّبُّ مَعكِ)).



التراجم الانجليزي

اولا التي تحتوي علي الجمله



Luk 1:28


(Bishops) And the Angel went in vnto her, and sayde: Hayle [thou that art] freelie beloued, the Lorde is with thee, blessed art thou among women.


(Darby) And the angel came in to her, and said, Hail, thou favoured one! the Lord is with thee: blessed art *thou* amongst women .


(DRB) And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.


(EMTV) And the angel came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"


(FDB) Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.


(GEB) Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; [gesegnet bist du unter den Weibern!]


(Geneva) And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lorde is with thee: blessed art thou among women.


(GLB) Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!


(GSB) Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!


(KJV) And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.


(KJV-1611) And the Angel came in vnto her, and said, Haile thou that art highly fauoured, the Lord is with thee: Blessed art thou among women.


(KJVA) And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.


(LITV) And entering, the angel said to her, Hail, one having received grace! The Lord is with you. You are blessed among women!


(MKJV) And the angel came in to her and said, Hail, one receiving grace, the Lord is with you. Blessed are you among women.


(Murdock) And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.


(Webster) And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women.


(YLT) And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;'


والتي لا تحتوي عليها


(ASV) And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.


(BBE) And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.


(CEV) The angel greeted Mary and said, "You are truly blessed! The Lord is with you."


(ESV) And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you!"


(GNB) The angel came to her and said, "Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!"


(GW) When the angel entered her home, he greeted her and said, "You are favored by the Lord! The Lord is with you."


(ISV) The angel came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!"


(RV) And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.


(WNT) So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."




والنص اليوناني

التي تحتوي عليها



(GNT) καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε· χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.


kai eiselthōn o angelos pros autēn eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou eulogēmenē su en gunaixin



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε· Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος μετὰ σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν


التي لا تحتوي عليه



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου


kai eiselthōn pros autēn eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εισελθων προς αυτην ο αγγελοσ ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου


المخطوطات

وبالفعل هو غير موجود في السينائية والفاتيكانيه وساتعرض للسبب في التحليل الداخلي



المخطوطات التي تحتوي علي العدد



الاسكندرية

من القرن الخامس

وصورتها

وصورة العدد

ونري بوضوح جملة

εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν

مباركه انت في النساء



مخطوطه بيزا

من القرن الخامس وتحتوي علي جزئين يوناني ولاتيني

اليوناني

صورتها

وصورة العدد

ويشهد لقراءة مباركه انت في النساء



والجزء اللاتيني

وصورتها



وصورة العدد

وايضا يشهد لقراءة

مباركة انت في النساء



والافرايمية من اخر القرن الرابع اول الخامس

وايضا الكثير من المخطوطات مثل

مخطوطات الخط الكبير

E G H K X Δ Θ Π

وايضا

053 0135 0233

ومجموعة مخطوطات

f13

ومخطوطات الخط الصغير

28 33 157 180 205 597 892 1006 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

ومجموعة المخطوطات البيزنطيه التي تعد بالالاف

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية

Lect

والترجمات القديمه مثل

الترجمات اللاتينيه القديمه ويرجع جزورها الي القرن الثاني

ومخطوطاتها مثل

ita itaur itb itc itd ite itf itff2 itl itq itr1

والفلجاتل للقديس جيروم

vg

ونصها

(Vulgate) et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

وترجمتها

1

28

And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus



وتشهد ايضا لقراءة مباركه انت في النساء



والترجمات السريانيه

واقدمهم الاشورية التي تعود الي سنة 165 م

وصورتها

وصورة العدد

وترجمة جون ويزلي للاشوريه

1:28 And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!

والبشيتا من القرن الرابع

syrp

ونصها

Luke 1:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܠܟܝ ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܡܪܢ ܥܡܟܝ ܒܪܝܟܬ ܒܢܫܐ

وترجمة الدكتور لمزا للبشيتا

28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O Full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women.

وايضا

syrh

وبعض مخطوطات القبطيه البحيري

copbo(mss)

وكل مخطوطات الغوصيه التي تعود الي القرن الخامس

goth

والاثيوبية القرن الخامس

eth

والجوارجينيه

geo

والسلافينية

Slav



وشهاده مهمة قديمه وهي

كتاب الدياتسروم للعلامه تيتان الذي يعود الي سنة 160 م تقريبا

Diatessaron

ونصه العربي



ونصه اللاتيني



الشهادات الخارجيه الاخري وهي

اقوال الاباء

والقائمه التي تشهد للقراءه كامله ( مباركه انت في النساء ) كما وضعها ريتشارد ويلسون من اقوال الاباء يوناني ولاتيني وسرياني وهم

Tertullian

Africanus

Eusebius

Ephraem

Ambrose

Augustine

Theodotus-Ancyravid

Ps-Athanasius

Andrew-Crete
بالاضافه طبعا كما اوضحت القديس جيروم والعلامه تيتان



التحليل الداخلي

لايوجد سبب للحزف واضح او للاضافه ايضا ومن قال انه نقل عن العدد 42 فطالما موجود في عدد 42 لا حاجه لاضافته الي العدد 28

ولكن يوجد ملحوظه العدد موجود في كل النسخ اللاتين من القرن الثاني وما بعده اما الخطا النسخي حدث في النص اليوناني وهذا لان

النص اليوناني

28 καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος μετὰ σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν

نلاحظ ان الكلمتين ممتلئه نعمه وكلمة مباركه متشابهتين في اليوناني وبخاصه اخر اربع احرف فقد يكون النسخ اليوناني السماعي مثل السينائيه والفاتيكانيه قد حدث بهم لخبطه فادت الي الحزف ولكن

النص اللاتيني

et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

فلا يوجد اي تشابه بين مباركه و ممتلئه نعمه فلهذا لم يتم اي خطأ في اللاتيني

وهذا يوضح ان النسخ اللاتيني وبخاصه اللاتينيه القديمه الدقيقه التي ترجع للقرن الثاني ترجمت من نسخ ادق بكثير من النص الاسكندري في القرن الثالث و الرابع



واخيرا المعني الروحي وبعض من اقوال الاباء في تفسير ابونا تادرس يعقوب ملطي



جاءت تحيّة الملاك: "سلامٌ لكِ أيَّتها الممتلئة نعمة، الرب معك، مباركة أنت في النساء" [28]. لم تكن بالتحيّة العاديّة وإنما جاءت تحيَّة فريدة، حملت كل معنى الفرح، فالكلمة اليُّونانيّة "شيريه" التي تُرجمت هنا "سلام" ورد فعلها حوالي 80 مرة في الترجمة السبعينيّة للعهد القديم، تُرجم نصفها "يفرح" والنصف الآخر استخدم للتعبير عن فرح شعب الله بعمل مثير يمس خلاصهم[56].وكأن القدّيسة مريم قد نالت باسم الكنيسة كلها التي هي عضو فيها فرحًا فائقًا خلال تجسّد الله الكلمة وحلوله فيها.

فيما يلي بعض التعليقات للآباء على هذه التحيّة الفريدة:

     انفردت بدعوتها "الممتلئة نعمة"، إذ وحدها نالت النعمة التي لم يقتنيها أحد آخر غيرها، إذ امتلأت بمواهبالنعمة.

القدّيس أمبروسيوس

     هذا الميلاد مطلقًا هو نعمة، فيه تمَّ الاتِّحاد، اتِّحاد الإنسان بالله، والجسد بالكلمة... لم تكن الأعمال الصالحة هي الاستحقاق لتحقيقه[57]

القدّيس أغسطينوس

     التحفت بالنعمة الإلهيّة كثوب،

امتلأت نفسها بالحكمة الإلهيّة،

في القلب تنعَّمت بالزيجة مع الله،

وتسلَّمت الله في أحشائها[58]!

الأب ثيؤدسيوس أسقف أنقرة

سمعت القدّيسة مريم الملاك يقول لها: "الرب معكِ"، وكانلهذا التعبير مفهومه الخاص بالنسبة لها، فقد ذاقت معيّة الله على مستوى فريد، إذ حملت كلمة الله في أحشائها، وقدَّمت له من جسدها ودمها!

"مباركة أنت في النساء"... وكما يقول العلامة أوريجينوس: [الفرح الذي بوَّق به جبرائيل لمريم نزع حكم الحزن الصادر من الله ضد حواء[59]]، [كما بدأت الخطيّة بالمرأة وبعد ذلك عبرت إلى الرجل، هكذا بدأت البشارة بالنسوة (مريم واليصابات[60]).]

سادسًا: "فلما رأتهُ اضطربت من كلامه وفكَّرت ما عسى أن تكون هذه التحيّة. فقال لها الملاك: لاتخافي يامريم، لأنك قد وجدت نعمة عند الله"[29-30].

يقول القدّيس جيروم: [لقد اضطربت ولم تستطع أن تجاوبه، إذ لم يسبق لها أن قدَمت تحيّة لرجلٍ من قبل، لكنها إذ عرفته من هو أجابته، هذه هي التي كانت تخاف الحديث مع رجل، صارت تتحدَّث مع ملاك بلا خوف[61].]

هكذا يرى كثير من الآباء أن السيِّدة العذراء كنموذج حيّ للعذارى اللواتي تكرَّسن للعبادة يسلُكن بحياءٍ شديدٍ، ولا يلتقين برجالٍ، بل يقضين حياتهنَّ في بيوتهنَّ أو في بيوت العذارى، لا يتعاملْن مع الرجال. لكننا لا نستطيع أن ننكر أن مع ما اتَّسَمت به العذراء من حياء شديد وتكريس كامل لحساب الرب، وعدم رغبتها في الزواج، كما يظهر من قولها للملاك: "كيف يكون لي هذا وأنا لست أعرف رجلاً" لكنها كانت الإنسانة الفعّالة في الجماعة المقدَّسة. فعّالة بصلواتها وتقواها، وفعّالة أيضًا بقبولها عطيّة الله الفائقة (تجسّد الكلمة في أحشائها)، وفعّالة في الخدمة، ففي أول معجزةللسيِّد المسيح طلبت منه "ليس لهم خمر"(يو 2: 3)، ورافقت السيِّد حتى الصليب، وبعد الصعود كانت مع التلاميذ تسندهم.فالبتوليّة لا تعني السلبيّة، إنما إيجابيّة الحّب الباذل المُعلن خلال العبادة والعمل، في حدود مواهب الإنسان التي يتسلّمها من الرب نفسه. لذلك يقول القدّيس أغسطينوس: [لا تكرم البتوليّة من أجل ذاتها، وإنما لانتسابها لله[62].]



والمجد لله دائما