فقال لهم يسوع افهمتم هذا كله فقالوا نعم يا سيد متي 13: 51 جزء اول



Holy_bible_1



السؤال



في بعض الترجمات لا توجد كلمة ( قال لهم يسوع ) فايهم اصح ؟



الرد



التراجم المختلفه



التراجم العربي

التي تحتوي علي جملة فقال لهم يسوع



الفانديك

51 قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَفَهِمْتُمْ هَذَا كُلَّهُ؟» فَقَالُوا: «نَعَمْ يَا سَيِّدُ».



السارة

51 وسأل يسوع تلاميذه: ((أفهمتم هذا كله؟)) فأجابوه: ((نعم)).



المشتركه

مت-13-51: وسألَ يَسوعُ تلاميذَهُ: ((أفَهِمتُم هذا كُلَّهُ؟)) فأجابوهُ: ((نعم)).



التي لا تحتوي علي جملة قال لهم يسوع

الحياة

51 أفهمتم هذه الأمور كلها؟» أجابوه: «نعم



اليسوعية

51 ((أفهمتم هذا كله ؟ ))قالوا له: ((نعم )).



الكاثوليكية

مت-13-51: ((أَفَهِمتُم هذا كُلَّه ؟ ))قالوا لَه: ((نَعَم )).



التراجم الانجليزي

التي تحتوي علي جملة فقال لهم يسوع

Mat 13:51



(Bishops) Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde.


(CEV) Jesus asked his disciples if they understood all these things. They said, "Yes, we do."


(Darby) Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord .


(EMTV) Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."


(FDB) Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.


(Geneva) Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.


(GLB) Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.


(GSB) Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!


(KJV) Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.


(KJV-1611) Iesus saith vnto them, Haue ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord.


(KJVA) Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.


(LITV) Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.


(MKJV) Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.


(Murdock) Jesus said to them: Have ye understood all these things? They say to him: Yes, our Lord.


(Webster) Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.


(YLT) Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.'


اما التي لا تحتوي علي الجمله


(ASV) Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.


(BBE) Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.


(DRB) Have ye understood all these things? They say to him: Yes.


(ESV) "Have you understood all these things?" They said to him, "Yes."


(GNB) "Do you understand these things?" Jesus asked them. "Yes," they answered.


(GW) "Have you understood all of this?" "Yes," they answered.


(ISV) "Do you understand all these things?" They said to him, "Yes."


(RV) Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.


(WNT) "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.


النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي جملة ايجي ايتويس او ايسوس ( فقال لهم يسوع )


(GNT) Λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, ναί, Κύριε.


legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί Κύριε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................


التي لا تحتوي علي الجمله

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι



sunēkate tauta panta legousin autō nai



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι


وكالعاده النقديتين وست كوت وتشيندورف اما الاغلبيه والتقليديه تحتوي عليها



المخطوطات



اولا التي تشهد للجملة

مخطوطه واشنطون

من اخر القرن الرابع اول الخامس الميلادي

صورتها



وصورة العدد مكبر

ونري بوضوح جملة

λεγει αυτοις ο ιησους

التي تعني وقال لهم يسوع



ايضا الافرايميه

من القرن الخامس

ومخطوطات الخط الكبير

ودلتاL Θ

وايضا

0137 0233

ومجموعة مخطوطات

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير

22 33

ومجموعت مخطوطات البيزنطيه

Byz

وهي تشمل مايزيد علي 1100 مخطوطه لهذا العدد



والترجمات القديمه

الترجمات اللاتينيه القديمه

(ita) itf ith itq

والتي يعود زمن ترجمتها الي القرن الثاني الميلادي



والترجمات السريانية

اولا الاشورية

التي يعود زمنها الي سنة 165 م

وصورتها

ونري العدد بوضوح

وهو يشهد للجمله

وترجمتها لجون ويزلي

13:51 Jeshu said to them, Have you understood all these ? They say to him, Yes, our Lord.



وايضا البشيته

syrp

Matthew 13:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀

وترجمتها للدكتور لمزا ايضا تؤكد وجوة جملة ( وقال لهم يسوع )



وترجمات سريانيه مثل

(syrc) syrh



والترجمات القبطيه مثل

(copmae) copbo(mss)

وغيرهم الكثير من الترجمات



اما عن المخطوطات التي تشهد للحذف

السينائية وهي بالفعل لا تحتويها



والفاتيكانية

ولي تعليق علي الفاتيكانية

صورتها

وصورة العدد



وايضا



ونري كلمة

λεγει αυτοις

اي فقال لهم

وهذه النقطه حيرت البعض مثل ولكر ولكن واضح من ذلك ان الناسخ كان علي علم بوجود هذه الجمله وكتبها في الهامش لسبب ما



ومرجع مهم جدا لقدمه وهو

وهو كتاب الدياتسرون

الذي يعود الي القرن الثاني وتقريبا 160 م للعلامه تيتان

[34] 12421242    Matt. xiii. 51. Jesus said unto them, Have ye understood all these things?  They said unto [35] [Arabic, p. 68] him, Yea, our Lord.

ونصه من النسخه العربي



ومن النسخه اللاتيني



وشهد له القديس فكتورينوس من اباء القرن الثالث في اقتباس ضمني

And after He had completed His parables, He says to them: “Have ye understood all these things? And they said, We have.



وشهادة القديس يوحنا ذهبي الفم

to them He saith afterwards “Have ye understood all these things? They say unto Him, Yea, Lord.”18541854   Matt. xiii. 51.





التحليل الداخلي



لو نظرنا الي النسخه النقديه مثل وستكوت كما يعلق فليب كامفورت سوف نجد ان اسم يسوع لم يذكر من بعد عدد 1 الي عدد 53

وهذه ليسة عادة القديس متي البشير علي الاطلاق في انجيل فمحور كلامه هو يسوع المسيح فكيف يكون اسم يسوع في كل هذه الاعداد غير موجود رغم تحول الحوار عدة مرات قد يفقد فيها القارئ متابعة من المتحدث هل يسوع ام واحد من التلاميذ ام من الجموع ام اشعياء النبي



ولكن في النص التقليدي ستجد ان اسم يسوع جاء بمعدل طبيعي كما في كل باقي اصحاحات القديس متي البشير فهي بانتظام وذكر الاسم في عدد 1 و 34 و 36 و 51 و 53 وهذا هو التسلسل الطبيعي كما نراه في اسلوب القديس متي البشير

وهذا يؤكد ان النص التقليدي هو الصحيح ولكن لسبب غريب قرر النساخ لبعض المخطوطات الاسكندريه تحويل الحوار الي خطاب بحذف اسم يسوع وايضا ازالة بعض الجمل التي تحتوي فقال لهم



واخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا انطونيوس فكري

مت (51:13-53):-

قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله فقالوا نعم يا سيد. فقال لهم من اجل ذلك كل كاتب متعلم في ملكوت السماوات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء. ولما اكمل يسوع هذه الأمثال انتقل من هناك.

هذا الكلام موجه للتلاميذ الذين سيقومون بخدمة الكلمة، والسيد هنا يقول لهم أنهم لن يكونوا مثل كتبة اليهود متمسكين بحرفية الناموس دون خبرات روحية، إنما سيكونون بجهادهم وتفتيشهم عن شخص المسيح، وبعمل الروح القدس فيهم، لهم خبرات حية جديدة فى معرفة شخص المسيح اللؤلؤة كثيرة الثمن. سيكون لهم خبرات الكتاب المقدس بعهديه (جدداً وعتقاء) وسيكون لهم خبرات الأباء =عتقاً وخبراتهم هم الشخصية =جدداً. ويشبههم السيد برب بيت= فهم سيكونون رؤوساً لكنائس يعلمون شعبها من هذه الكنوز.

وقد تكون عتقاً = العهد القديم        وجدداً = العهد الجديد.

كاتب متعلم في ملكوت السموات= في مقابل كتبة اليهود الذين تمسكوا بالحرف فماتوا.



والمجد لله دائما