«  الرجوع   طباعة  »

فقال له لماذا تدعوني صالحا. تدعوني صالحا ام تسالني عن الصلاح متي 19: 17


Holy_bible_1


السؤال


يوجد اختلاف في الترجمات حول سؤال المسيح فهل هو قال لماذا تدعوني صالحا ام قال لماذا تساني عن الصلاح ؟ وايهم الصحيح ؟


الرد


التراجم المختلفه

التراجم العربي

التي تقول لماذا تدعوني صالحا

الفانديك

17 فَقَالَ لَهُ: «لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحاً؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحاً إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللَّهُ. وَلَكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ فَاحْفَظِ الْوَصَايَا».


التي تقول لماذا تسالني عن الصلاح

الحياه

17 فأجابه: «لماذا تسألني عن الصالح؟ واحد هو الصالح. ولكن، إن أردت أن تدخل الحياة، فاعمل بالوصايا».


السارة

17 لماذا تسألني عما هو صالح؟ لا صالح إلاَّ واحد. إذا أردت أن تدخل الحياة فاعمل بالوصايا)).


اليسوعية

17 فقال له: ((لماذا تسألني عن الصالح؟ إنما الصالح واحد. فإذا أردت أن تدخل الحياة، فاحفظ الوصايا )).


المشتركة

مت-19-17: لِماذا تَسألُني عمَّا هوَ صالِحٌ؟ لا صالِحَ إلاََّ واحدٌ. إذا أَرَدْتَ أنْ تَدخُلَ الحياةَ فاَعمَلْ بالوصايا)).


الكاثوليكية

مت-19-17: فقالَ له: ((لماذا تَسأَلُني عَنِ الصَّالِح؟ إِنَّما الصَّالِحُ واحِد. فإِذا أَرَدتَ أَن تَدخُلَ الحَياة، فَاحفَظِ الوَصايا )).


التراجم الانجليزي

اولا التي تشهد لجملة لماذا تدعوني صالحا


Mat 19:17


(Bishops) He sayde vnto hym: why callest thou me good? there is none good but one, [and that is] God. But yf thou wylt enter into lyfe, kepe the commaundementes.


(EMTV) So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."


(Geneva) And he said vnto him, Why callest thou me good? there is none good but one, eue God: but if thou wilt enter into life, keepe ye commandemets.


(GLB) Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.


(KJV) And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.


(KJV-1611) And he said vnto him, Why callest thou me good? There is none good but one, that is God: but if thou wilt enter into life, keep the commandements.


(KJVA) And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.


(LITV) And He said to him, Why do you call Me good? No one is good except One, God! But if you desire to enter into life, keep the commandments.


(MKJV) And He said to him, Why do you call Me good? There is none good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.


(Murdock) And he said to him: Why callest thou me good? There is none good, except one, [namely,] God. But if thou wouldst enter into life, keep the commandments.


(Webster) And he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.


(YLT) And he said to him, `Why me dost thou call good? no one is good except One--God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.'


(ASV) And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.


(BBE) And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law.


(CEV) Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? Only God is good. If you want to have eternal life, you must obey his commandments."


(Darby) And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.


(DRB) Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.


(ESV) And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you would enter life, keep the commandments."


(GNB) "Why do you ask me concerning what is good?" answered Jesus. "There is only One who is good. Keep the commandments if you want to enter life."


(GW) Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to enter into life, obey the commandments."


(ISV) Jesus said to him, "Why ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to get into that life, you must keep the commandments."


(RV) And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.


(WNT) "Why do you ask me," He replied, "about what is good? There is only One who is truly good. But if you desire to enter into Life, keep the Commandments."


النص اليوناني

اولا التي كتبت لمذا تدعوني صالحا ( تي مي ليجيس اجاثون )


(GNT) ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθός εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, τήρησον τὰς ἐντολάς.


o de eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos ei de theleis eiselthein eis tēn zōēn tērēson tas entolas


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεὸς. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ εἰπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθον οὐδεὶς ἀγαθός· εἰ μὴ εἷς ὅ Θεός. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν τήρησον τὰς ἐντολάς


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
................................................................................

التي كتبت لماذا تسالني عن الصلاح ( تي مي ايروتاس بري تو اجاثو )


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν τηρει τας εντολας


o de eipen autō ti me erōtas peri tou agathou eis estin o agathos ei de theleis eis tēn zōēn eiselthein tērei tas entolas


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν τηρησον τας εντολας

والنقديتين وستكوت وهور و تشيندورف بهما هذا التغيير


المخطوطات

اولا التي تشهد علي صحت لماذا تدعوني صالحا


مخطوط واشنطون

وهي من اخر الرابع بداية الخامس

صورتها

وصورة العدد

وهي تحتوي تي مي ايروتاس بيري تو اجاثو

τι με ερωτας περι του αγαθου

التي تعني لماذا تدعوني صالحا


الافرايمية

من القرن الخامس وايضا تشهد لنفس القراءه

وايضا

مخطوطات ذات الخط الكبير

E F G H K Δ Σ

مجموعة مخطوطات

f13

ومخطوطات الخط الصغير

28 33 118 157 180 205 565 (579) 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1582c 1646 2148 2174

ومجموعة المخطوطات البيزنطيه وهي قرب الالف مخطوطه

Byz

ومجموعة مخطوطات القراءات الكنسية

Lect

والترجمات القديمه

اولا اللاتينيه القديمه

itf itq

والسريانية

اولا الاشورية

وهي تعود الي سنة 165 م

وصورتها

ونصها

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܛܪ ܦܘܩܕܢܐ

وترجمتها لجون ويزلي

19:17 But he said to him, Why dost thou call me good ? none is good but one, Aloha. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.


والسريانية البشيتا

syrp

ونصها

Matthew 19:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܛܪ ܦܘܩܕܢܐ

وايضا ترجمتها للدكتور لمزا تؤكد ( لماذا تدعوني صالحا )

والسريانية اتش

syrh

والتراجم القبطيه

الصعيدي

من القرن الثالث ونصها



وايضا بعض مخطوطات البحيري

copbo(ms)

والاثيوبية

ethms ethTH

والسلافينية

slav

وغيرهم


وقبل ان انتهي من هذه النقطه اضع دليل اخر من المخطوطات غاية في الاهمية وهو كتاب الدياتسرون للعلامه تيتان الذي يعود زمن كتابته الي سنة 160 م تقريبا

ونصه من الترجمه الانجليزي

Jesus said unto him, Why callest thou [44] me good, while there is none good but the one, even God

ونصه العربي

ونصه اللاتيني

وايضا السرياني

Diatessarone-syr


وبهذا نري ان المخطوطات تؤكد اصالة الجمله


المخطوطات التي تشهد لجملة لماذا تسالني عن الصلاح

اولا السينائية

وهي بالفعل مكتوب بها لماذا تسالني عن الصلاح

الفاتيكانية

ورغم شهادتها ولكن نري شيئ مهم

صورتها

وصورة العدد



ونري علامات التصليح وايضا العلامه النقديه بجانب العدد

وهذا يدل علي احتواؤه خطا


مخطوطه ال وثيتا وبعض مخطوطات اللاتينيه


والفلجاتا

(Vulgate) qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata

وترجمته

19

17

Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.

qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata


واري ان الادله التي تشهد لصحة لماذا تدعوني صالحا اقوي بكثير


اقوال الاباء


القائمه التي وضعها ريتشارد ويلسون

Irenaeus

Origen

Hilary

Basil

Chrysostom

التحليل الداخلي


اول دليل وهو دليل قوي ان العدد تكرر في انجيل مرقس وانجيل لوقا بما يتفق مع النص التقليدي ويثبت صحة النص التقليدي

إنجيل مرقس 10: 18


فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحًا؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحًا إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللهُ.


إنجيل لوقا 18: 19


فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحًا؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحًا إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللهُ.


سياق الكلام وسبب الخطا

16 وَإِذَا وَاحِدٌ تَقَدَّمَ وَقَالَ لَهُ: «أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ الصَّالِحُ، أَيَّ صَلاَحٍ أَعْمَلُ لِتَكُونَ لِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ؟»
17 فَقَالَ لَهُ
: «لِمَاذَا تَدْعُوني صَالِحًا؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحًا إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللهُ. وَلكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ فَاحْفَظِ الْوَصَايَا».

فنجد ان سؤال الشاب بدا بمقدمه ايها المعلم الصالح واهمية هذا العبير شرحته في ملف مستقل فهو اعلان الوهية واكمل بمضمون السؤال اي صلاح اعمل ورد المسيح الحكيم ايضا جزئين اولا علي المقدمه ولقب الصلاح فرد بسؤال تعليلي لمذا تدعوني صالحا واكمل ليس احد صالحا الا الله ثم يكمل بالرد علي الجزء الثاني وهو ماذا يعمل لينال الحياه الابديه

فلو افترضنا ان لماذا تسالني عن الصلاح هو الصحيح فنجد فيها اشكاليتين

1 اولا الكلام غير متصل لانه بدا يتكلم عن مضمون السؤال وهو ما يفعله لينال الحياه ثم يتوقف ويقول ليس صالح ثم يكمل مره اخري عن كيف ينال الحياه الابديه فنجد ان سياق الكلام غير متصل ومقتطع بطريقه غريبه

2 بهذه الطريقه لا يكون المسيح علق علي مقدمته ولقب الصلاح كصفه له وهذا غير لائق لان السائل يلقبه بهذا اللقب بدون فهم

ولكن في النص التقليدي لا توجد هذه الاشكاليات

وسبب الخطا هو ان بعض النساخ السماعيين لان السؤال عن الصلاح ذكروا تركيب خطا بان اجابة المسيح عن الصلاح وليس عن لقب صالح


اما عن المعني الروحي

ارجو الرجوع الي ملف الرد علي لمذا تدعوني صالحا


والمجد لله دائما