«  الرجوع   طباعة  »

أنا لست اصعد بعد الي هذا العيد . هل كلمة بعد مضافه ام اصليه ؟ يوحنا 7: 8


Holy_bible_1


الشبهة


يقول البعض ان كلمة بعد في يوحنا 7: 8

7: 8 اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد

هي مضافة لتغير المعني فهل هذا صحيح ؟وهل الخطأ مقصود ؟


الرد


التراجم المختلفة

التراجم العربي

التي تحتوي علي كلمة بعد او الان


الفانديك

8 اِصْعَدُوا أَنْتُمْ إِلَى هَذَا الْعِيدِ. أَنَا لَسْتُ أَصْعَدُ بَعْدُ إِلَى هَذَا الْعِيدِ لأَنَّ وَقْتِي لَمْ يُكْمَلْ بَعْدُ».


الحياة

8 اصعدوا أنتم إلى العيد، أما أنا فلن أصعد الآن إلى هذا العيد لأن وقتي ما جاء بعد».




التي لم تكتب بعد

السارة

8 إصعدوا أنتم إلى العيد، فأنا لا أصعد إلى هذا العيد، لأن وقتي ما جاء بعد)).


اليسوعية

8 إصعدوا أنتم إلى العيد، فأنا لا أصعد إلى هذا العيد، لأن وقتي لم يحن بعد)).


المشتركة

يو-7-8: إِصْعَدوا أنتُم إلى العيدِ، فأنا لا أصعَدُ إلى هذا العيدِ، لأنَّ وَقتي ما جاءَ بَعدُ)).


الكاثوليكية

يو-7-8: إِصعَدوا أَنتُم إِلى العيد، فأَنا لا أَصعَدُ إِلى هذا العيد، لِأَنَّ وَقْتي لم يَحِنْ بَعْد)).


التراجم الانجلييزي

التي بها كلمة بعد

yet or now


Joh 7:8


(BBE) Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.


(Bishops) Go ye vp vnto this feast: I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come.


(CEV) Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going."


(EMTV) You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled."


(Geneva) Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.


(GLB) Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.


(GW) Go to the festival. I'm not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go."


(HNT) עלו אתם לחג את־החג אני לא אעלה אל־החג הזה כי עתי לא מלאה עד־עתה׃


(ISV) Go up to the festival yourselves. I am not yet going to this festival, for my time has not yet fully come."


(KJV) Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.


(KJV-1611) Goe ye vp vnto this feast: I goe not vp yet vnto this feast, for my time is not yet full come.


(KJVA) Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.


(LITV) You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.


(MKJV) You go up to this feast; I am not yet going up to this feast; for My time is not yet fulfilled.


(Murdock) Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed.


(RV) Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.


(Webster) Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.


(WNT) As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."


(YLT) Ye--go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'


8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

AV 1873

 

 

8 Go up to the festival yourselves. I’m not going up to the festival yet, because My time has not yet fully come.”

HCSB

  

 

8 Go up to the festival yourselves. I am not yet going to this festival, for my time has not yet fully come.”

ISV

 

8 You, go on up to the festival; as for me, I am not going up to this festival now, because the right time for me has not yet come.”

JNT

 

8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come.”

NIV

 

8 So you go to the feast. I will not go yet to this feast, because the right time for me has not yet come.”

NCV

 

8 “You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast. For me, the right time has not yet come.”

NIrV

 

8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come.”

NIV - Anglicised

 

8 You go to the Festival. I am not going up to this Festival, because my time has not yet fully come.”

TNIV


التي لم تكتب بعد


(ASV) Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.


(Darby) Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.


(DRB) Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished.


(ESV) You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."


(GNB) You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me."


ونري ان اغلبية النسخ الانجليزي اتفقت علي كلمة بعد

وبخاصه ان بعض النسخ النقديه التي تتبع النص النقدي كتبت بعد


النسخ اليوناني

التي كتبت اويبو


(GNT) ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.


umeis anabēte eis tēn eortēn tautēn egō oupō anabainō eis tēn eortēn tautēn oti o kairos o emos oupō peplērōtai


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην, ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ταύτην ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται

 

8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται

Elzevir

 

 

8 Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην. Ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.

Majority Text (Hodges/Farstad)

 

8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

ICC: John, Grk


8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται

Newberry Interlinear


 

8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.

Scrivener 1881

 

 

8 υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται.

NTAEG

 

8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται

Stephens

 

8 ϋμεις αναβηται εις την εορτην εγω ουπω αναβαι νω εις την εορτην ταυτην· οτι ο εμος καιρος ουδεπω πεπληρω ται

TENTGM

 

8 ϋμεις αναβηται εις την εορτην εγω ουπω αναβαι νω εις την εορτην ταυτην· οτι ο εμος καιρος ουδεπω πεπληρω ται

P66

 

8 ϋ̣μεις ανα βη̣τε εις τη̣ν εορτην εγω̣ ουπ̣ω αναβαι νω ει̣ς τ̣ην̣ εορτην ταυτ̣ην οτι ο εμος καιρος ουπ̣ω πεπληρ̣ωται·

P75


 

8  Εσείς ν’ ανεβείτε στα Ιεροσόλυμα για τη γιορτή· εγώ όμως δεν ανεβαίνω στη γιορτή αυτή, γιατί η δική μου η ώρα δε συμπληρώθηκε ακόμα».

TGV


النسخ اليوناني التي كتبت اويك


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουκ αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται


umeis anabēte eis tēn eortēn egō ouk anabainō eis tēn eortēn tautēn oti o emos kairos oupō peplērōtai


 

UBS4

8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.


 

ونري ان كل النسخ التي تمثل النص التقليدي والاغلبيه كلها بها كلمة بعد

وايضا معظم نسخ النقديه الاقليه بها كلمة بعد

وفقط ثلاث نسخ لا تحتوي عليها



المخطوطات


التي تحتوي علي كلمة اويبو


مخطوطه 66

وهي من اخر القرن الثاني


وصورتها


وصورة العدد

ونصه

8 υμεις αναβαται εις την εορτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην· οτι ο εμος καιρος ουδεπω πεπληρωται

وبه كلمة بعد


بردية 77

من اخر القرن الثاني اوائل الثالث

وصورتها



وصورة العدد

ونصه

8 ϋ̣μεις ανα βη̣τε εις τη̣ν εορτην εγω̣ ουπ̣ω αναβαι νω ει̣ς τ̣ην̣ εορτην ταυτ̣ην οτι ο εμος καιρος ουπ̣ω πεπληρ̣ωται·


والفاتيكانية من القرن الرابع

وصورتها


وصورة العدد


وايضا تشهد لكلمة بعد


مخطوط واشنطون

من اخر القرن الرابع اول الخامس

وصورتها

وصورة العدد


ومخطوطات كثيره ايضا يوناني

مثل

مخطوطات الخط الكبير

E F G H L N T W X Δ Θ Ψ

وايضا

070 0105 0141 0180 0250

ومجموعة مخطوطات

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير

28 33 157 180 205 597 700 892 1006 1010 1195 1216 1230 1243 1253 1292 1342 1344 1354 1424 1505 1646 2148

ومجموعة مخطوطات البيزنطيه

Byz

وهي تقدر في هذا العدد بما يتعدي الثمنمائة مخطوطه

ومخطوطات القراءات الكنسيه

Lect


والترجمات القديمه

اللاتينيه

itf itq

ومخطوطات الفلجاتا وجد بها نوعين النص

vgmss


والترجمات السريانية


اولا الاشورية ( خابوريوس )

وتعود الي سنة 165 م تقريبا

وصورتها


ܗܫܐ


7:8 Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.


وايضا البشيتا

من القرن الرابع

John 7:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܬܘܢ ܤܩܘ ܠܥܕܥܕܐ ܗܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܤܠܩ ܐܢܐ ܗܫܐ ܠܥܕܥܕܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܕܝܠܝ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܫܠܡ ܀


وترجمتها للدكتور لمزا

I am not going just now to this feast


وبقية التراجم السريانية

syrh syrh(gr) syrpal


والتراجم القبطي

copsa coppbo copach2

ونص الصعيدي

8 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠϢⲀ. ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲘⲠⲀϮⲚⲞⲨ ⲈⲈⲒ ⲈⲠⲈⲈⲒϢⲀ. ϪⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈ ⲠⲀⲞⲨⲞⲒϢ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ.

Sahidic NT


والترجمه الغوصيه القديمه من القرن الرابع

goth


المخطوطات التي تشهد لعدم وجود كلمة بعد


السينائية

وصورتها

وصورة العدد



ونري بالفعل كلمة اويك بدل من اويبو ولكن نري علامات التصحيح واضحه في هذا الجزء ولهذا رغم انها تشهد لاويك ولكنها شهاده غير قويه


وايضا غير موجود في بيزا من القرن الخامس وقله من المخطوطات المتاخره

K Π 1071 1079 1241 1242 1546

مع بعض مخطوطات الفلجاتا كما اشرت سابقا

وطبعا مقارنة دليل المخطوطات للاثبات امام القله الخطا يثبة اصالة كلمة بعد


وقبل ان انتهي من المخطوطات كتاب مهم جدا ندرسه

الدياتسرون

من القرن الثاني الميلادي للعلامه تيتان

ونصه من كتابات الاباء

19391939    John vii. 8. As for you, go ye up unto this feast:  but I go [8] not up now to this feast; for my time has not yet been completed.


ونصه العربي


واللاتيني


وهذا دليل قوي يضيف لباقي الادله الاكثيره من المخطوطات تاكيد قاطع باصالة كلمة بعد


اقوال الاباء


واقوال الاباء يجب ان نفهم انها انواع مختلفة

اقتباس كلي واقتباس جزئي

وايضا اقتباس لفظي واقتباس ضمني

وايضا تفسير وليس اقتباس

ولهذا من يحكم علي اقوال الاباء بطريقه غير دقيقه يكون مخطئ

فاذا ذكر اب من الاباء لفظيا يكون صحيح اما ان لم يذكره فلا يستشهد بانه غير اصلي

ثانيا لا توجد اقتباسات من العدد نستشهد بها للاثبات او النفي قبل القرن الرابع

فلذلك اقتباس

القديس يوحنا ذهبي الفم

And wherefore doth He send them to the feast, saying,

Ver. 8. “Go ye up to the feast: I go not up yet”?

To show that He said these things not as needing them, or desiring to be flattered15 by them, but permitting them to do what pertained to Jews. “How then,” saith some one, “went He up after saying, ‘I go not up’?” He said not, once for all,16I go not up,” but, “now,” that is, “not with you.”

For My time is not yet fulfilled.”

i

وايضا اقتبسها القديس باسيليوس

وايضا

Nonnus


اما الاباء اللاتين فسنفهم موقفهم من التحليل الداخلي


التحليل الداخلي


الفرق بين تركيب الجمله في اليوناني بوجود كلمة اويبو التي تعني ليس بعد او كلمة اويك التي تعني لا


υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται

Adverb, Negative


كلمة اويبو التي تعني ليس بعد هي نفي ظرف او حال وهي المناسبه للعدد وبدليل انها تكررت في العدد مرتين

اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد

فهو يقول ان عدم صعوده الان مرتبط بعدم اكتمال الوقت الان ولكن لو تغير الظروف او الحال في المستقبل القريب بمعني اكتمال الوقت يتغير معه موقفه من الصعود


ولكن تركيب

υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουκ αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται

Particle, Negative


واويك هي اداة نفي وليست نفي ظرف وهي ايضا ليست نفي مطلق

فيكون التركيب

اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لا اصعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد

فهو يقول ان عدم صعوده غير مرتبط بالظرف ولكن بقية العدد يقول ان هناك هناك حاله شرطيه وهي عدم اكتمال الوقت فيكون التركيب اللغوي غير دقيق

وكان استخدام اويك صحيح في حالة فقط لو لم يكمل كلامه

اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لا اصعد الى هذا العيد

وتوقف

ولكن النصف الثاني الظرفي يوكد ان كلمة بعد هي الصحيحه لان صعوده مرتبط بالحاله الموصوفه في الجزء الثاني من العدد يكون صحيح


الدليل الثاني

سياق الكلام في الاعداد

7: 6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد و اما وقتكم ففي كل حين حاضر

7: 7 لا يقدر العالم ان يبغضكم و لكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة

7: 8 اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد

وتركيبه اليوناني

6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμὲ δὲ μισεῖ ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ταύτην ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται


في العدد 6 قدم نفس الفكر ونفس التركيب بالظرف فهو يوضح ان صعوده مرتبط بظرف حضور واكتمال الوقت

فايضا سياق الكلام يثبت صحة التركيب اللغوي بما فيه كلمة بعد


not = μη ثالثا لو اراد النفي القطعي لكان استخدم كلمه ثالثه تفيد معني لا وهي مي

no وهي تساوي = Ουκ وليس كلمة اويك لا

لان استخدام مي هو الافضل للنفي النهائي

كل هذا يؤكد ان كلمة بعد هي الصحيحه


ἀναβαίνω οὐχ رابعا كلمة اويك هي نفي قبل حرف علة كما يؤكد قاموس سترونج وهنا الكلمه التابعه لها

ليست عله

فيكون وجودها اصلا خطا في هذا التركيب

وايضا نقطه هامه في مجال حديثنا تركيب فعل الجملة وكلمة لست اصعد

الفعل في اليوناني له تقسيمات كثيره

منها تقسيم الزمن

المضارع المستقبل الماضي البسيط الماضي المتصل المضارع التام الماضي الاتم

فعل اصعد تركيبه

ἀναβαίνω

Verb, Present, Active, Indicative, First Person, Singular

للمضارع المتكلم المفرد التي تنتهي باوميجا

اما في المستقبل فتنتهي بسجما او ني

الصيغه التي تعبر عن الفاعل المستمر في المستقبل بني

Αναβαινον

(SVD) ثُمَّ رَأَيْتُ وَحْشاً آخَرَ طَالِعاً مِنَ الأَرْضِ، وَكَانَ لَهُ قَرْنَانِ شِبْهُ خَرُوفٍ، وَكَانَ يَتَكَلَّمُ كَتِنِّينٍ،

والصيغه التي تعبر عن فعل للمستقبل

ἀναβαίνοντας

(SVD) وَقَالَ لَهُ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مِنَ الآنَ تَرَوْنَ السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً وَملاَئِكَةَ اللَّهِ يَصْعَدُونَ وَيَنْزِلُونَ عَلَى ابْنِ الإِنْسَانِ».


الصيغه المضارع والمستقبل تنتهي بالنهاية اين

وكل هذا لا ينطبق علي الحاله الي في هذا العدد فهي انتهت باوميجا الداله علي المضارع فقط

اذا فهو يتكلم عن المضارع فقط وليس المستقبل فمن يدعي ان اويك تنفي للمستقبل فقد اخطأ لان الفع مضارع فقط

ولتاكيد كلامي نري تصريف الفعل من قاموس

A Greek-English lexicon.

µ ἀναβαίνω, impf. ἀνέβαινον: fut. -βήσομαι: (for aor. 1 v. infr. b): aor.ii

اناباينو للمضارع انيباينون للمستقبل


وايضا من مرجع

A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature

تحت عنوان

323. The futuristic use of the present

ويقول

ἀναβαίνομεν Mt 20:18, Jn 20:17. But Jn 7:8 οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, provided neither οὔπω (p66BL al., οὐδέπω W) nor the omission of εἰς τ. ἑ. τ. (minusc. 69, Lat. q, Chr; Blass) is to be preferred, is futuristic.iii

فعل اصعد اناباينومين في متي 20: 18 و يوحنا 20: 17 ( هو للمستقبل ) اما التصريف في يوحنا 7: 8 اويك اناباينو لا يقدم سواء ( كما في مخطوطه 66 او واشنطون ) الفعل او عدمه اما لو اضيف تصريف ايس فهو يكون مفضل للمستقبل

اذا التصريف هو في المضارع لا يفيد استمراريته او منعه في المستقبل ولكي يفيد المستقبل كان يجب ان يضاف اليه تصريف اخر

اذا تاكدنا انه للمضارع فقط وليس للمستقبل


ويتبقي سبب الحزف


كما وضح والكر ان في العديد من الاعداد تم تغيير ليس بعد ( اويبو ) الي لا ( اويك )

علي سبيل المثال

متي 15: 17

15: 17 الا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف و يندفع الى المخرج

(GNT-TR) ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται

في المخطوطه بيزا تغيرت الي اويك الي تعني الا تفهمون

متي 16: 9

16: 9 احتى الان لا تفهمون و لا تذكرون خمس خبزات الخمسة الالاف و كم قفة اخذتم

(GNT) οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

في المخطوطه اف 13 تغيرت الي اوي

التي تعني حتي لا تفهمون ؟


بل في يوحنا 7: 6

7: 6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد و اما وقتكم ففي كل حين حاضر

(GNT-TR) λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος

تغير في السينائية الي اوي

التي تعني وقتي لم يحضر


يوحنا 11: 30

11: 30 و لم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا

(GNT-TR) ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

تغير في بيزا الي اوي

التي تعني لم يجيئ يسوع الي القريه

وغيره

وهذا الخطا النسخي مشهور و يسمي

التي تعني تشابه بدايات الكلمات وهو خطا مشهور وسهل يسقط فيه اي ناسخ مجهد homoioarcton

فالناسخ قراء اويبو او سمعها كتبها اويك

οὔπω οὐκ

ولم يقل هذه الفرضيه فقط المدافعين بل قالها بعض النسخ النقديمه الرافضه للنص التقليدي فاعترف بهذه الفرضه نت بايبل رغم انها مؤيده للنص النقدي

وايضا قالت نت بايبل ان الفعل بالنهاية ني غير مناسب للنفي اويك

ونص كلام المعلقين علي نسخة نت بايبل

19 tc Most mss (P66, 75 B L T W Θ Ψ 070 0105 0250 f1, 13 M sa), including most of the better witnesses, have “not yet” (οὔπω, oupō) here. Those with the reading οὐκ are not as impressive (א D K 1241 al lat), but οὐκ is the more difficult reading here, especially because it stands in tension with v. 10. On the one hand, it is possible that οὐκ arose because of homoioarcton: A copyist who saw ΟΥΠΩ wrote ΟΥΚ. iv

الادله لكلمة لا ليست مبهرة مثل الادله لليس بعد التي تشمل افضل الشهود ( مثل برديه 66 و ........... )

وقرائة اويك ( لا ) اصعب وبخاصه ان تصريف الفعل المضارع مع النهاية ني غير مناسب لكلمة لا

وقد تكون كلمة لا ظهرت بسبب خطأ تشابه بدايات الكلمات فالناسخ راي ليس بعد ( اويبو ) وكتب لا ( اويك )


فالادله الخارجيه والداخليه تؤكد اصالة كلمة بعد


فالذي يصر انها تغيرت لسبب عقيدي هل كل هذه التغيرات التي رايناها في بيزا والسينائية تغيرت لاسباب عقائدية ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

والذي قال هذا اعتقد لا يدرك شيئ عن ظروف النساخ فالناسخ الذي هو مكلف بنسخ العهد الجديد قد يستغرق منه هذا الامر فوق السنتين من العمل المتواصل علي ضوء الشموع هل هو اثناء النسخ سيجلس ويفكر في كل عدد ومعناه وقد يفهم خطا ام لا ؟؟؟؟؟؟

ولكن المفترض انه اسناء النسخ ومن الارهاق قد يغير اداة نفي الي اخري فقط بطريقة سهو وبخاصه ان اويبو واويك متقاربتين ومعظم هذه المخطوطات نسخت سماعي


يقول ولكر

ou;pw could have been changed into ouvk to improve style, because there is one more ou;pw later in the verse. It is also possible that ouvk is at least in part just an accidental error (several ou;pwÆouvk variations appear, see examples above). ouvk is basically a Western reading (01, D, it, vg, Sy-S, Sy-C), joined by a few Byzantine manuscripts. Both 01 and D change one other ou;pw to ouvk.

The external support for ou;pw is very strong.

اويبو قد تكون تغيرت الي اويك لتحسن الشكل لان هناك اويبو في نهاية العدد او هو فقط خطا نسخي ونري ان هذا الخطا ظهر كثيرا في بيزا والسينائية وغيروا كثيرا من اويبو الي اويك

والادله الخارجيه التي تؤكد ( اصالة ) اويبو قوية جدا

ويكمل ويقول

The Latin (Old Latin and Vulgate) could be interpreted as if Jesus would not go up on that special day only. Compare Augustine: (Sermon LXXXIII. = CXXXIII. Benedictine Edition)

التركيب اللاتيني والاباء اللاتينيين مثل جيروم واغسطين كلامهم يفيد انه لن يصعد في هذا اليوم فقط مما يعني انه ممكن يصعد غدا

وهذا يفسر لنا الاستشهاد باقوال الاباء اللاتينيين مثل اوغسطين وجيروم وبعض مخطوطات الفلجاتا كدليل علي عدم اصالة كلمة بعد هو استشهاد خاطئ مبني علي عدم فهم التركيب اللغوي اللاتيني فالتركيب اللاتيني يقصد به لا يصعد اليوم فقط ولكن من الممكن ان يصعد غد

ويشرح تفصيلي

"Ipsa verba solvunt quaestionem. Multis diebus agebatur ille dies festus. 'Ad istum', utique hodiernum 'diem', inquit, 'festum', istum utique hodiernum quando illi sperabant, non ascendit; sed quando ipse disponebat. Denique attende quod sequitur: 'Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.' Ergo non ascendit 'ad istum diem festum.' ...

... Non ascendo, inquit, ad diem festum. Dixit: Non ascendo, ut occultaretur; addidit: istum, ne mentiretur. Aliquid intulit, aliquid abstulit, aliquid distulit; nihil tamen falsi dixit, quia nihil falsi de eius ore procedit."

"The words themselves solve the difficulty. That feast was kept for many days. 'On this', that is, this present 'feast day', saith He, this day, that is, when they hoped, He went not up; but when He Himself resolved to go. Now mark what follows, 'When He had said these words, He Himself stayed in Galilee.' So then He did not go up 'on that feast day'. ...


فاعتقد من يدعي انها تغيرت لاسباب عقائديه فقد جانبه الصواب


والمجد لله دائما



1515 al. “desiring their company and honor.”


1616 καθάπαξ.


iSchaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. XIV. Chrysostom: Homilies on the Gospel of Saint John and Epistle to the Hebrews. (174). Oak Harbor: Logos Research Systems.


µ

= denotes definitions added or revised in accordance with instructions in the Supplement.


impf.impf

impf. = imperfect


fut.fut

fut. = future


aor.aor

aor. = aorist


v.v

v. = vide; also voce or vocem


iiLiddell, H. G., Scott, R., Jones, H. S., & McKenzie, R. (1996). A Greek-English lexicon. "With a revised supplement, 1996." (Rev. and augm. throughout) (98). Oxford; New York: Clarendon Press; Oxford University Press.


pp Victor Martin (ed.), Papyrus Bodmer ii: Évangile de Jean, chap. 1–14 (Bibliotheca Bodmeriana, Geneva, 1956). Victor Martin (ed.), Papyrus Bodmer ii, Supplément. Évangile de Jean, chap. 14–21 (Bibliotheca Bodmeriana, Geneva, 1958).


al.al. others (alii)


minusc.minusc. minuscule(s)


Lat.Lat. Latin


iiiBlass, F., Debrunner, A., & Funk, R. W. (1961). A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature (168). Chicago: University of Chicago Press.


ivBiblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition Notes (Jn 7:8). Biblical Studies Press.