«  الرجوع   طباعة  »


أنا لست أصعد بعد الي هذا العيد .

اصالة كلمة لست بعد في العدد

وشرح سياق الكلام والرد علي ادعاء الكذب

والرد علي شبهة مشكلة العيد

يوحنا 7: 8




Holy_bible_1



أنا لست اصعد بعد الي هذا العيد . هل كلمة بعد مضافه ام اصليه ؟ يوحنا 7: 8


Holy_bible_1


الشبهة


يقول البعض ان كلمة بعد في يوحنا 7: 8

7: 8 اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد

هي مضافة لتغير المعني فهل هذا صحيح ؟وهل الخطأ مقصود ؟


الرد


التراجم المختلفة

التراجم العربي

التي تحتوي علي كلمة بعد او الان


الفانديك

8 اِصْعَدُوا أَنْتُمْ إِلَى هَذَا الْعِيدِ. أَنَا لَسْتُ أَصْعَدُ بَعْدُ إِلَى هَذَا الْعِيدِ لأَنَّ وَقْتِي لَمْ يُكْمَلْ بَعْدُ».


الحياة

8 اصعدوا أنتم إلى العيد، أما أنا فلن أصعد الآن إلى هذا العيد لأن وقتي ما جاء بعد».




التي لم تكتب بعد

السارة

8 إصعدوا أنتم إلى العيد، فأنا لا أصعد إلى هذا العيد، لأن وقتي ما جاء بعد)).


اليسوعية

8 إصعدوا أنتم إلى العيد، فأنا لا أصعد إلى هذا العيد، لأن وقتي لم يحن بعد)).


المشتركة

يو-7-8: إِصْعَدوا أنتُم إلى العيدِ، فأنا لا أصعَدُ إلى هذا العيدِ، لأنَّ وَقتي ما جاءَ بَعدُ)).


الكاثوليكية

يو-7-8: إِصعَدوا أَنتُم إِلى العيد، فأَنا لا أَصعَدُ إِلى هذا العيد، لِأَنَّ وَقْتي لم يَحِنْ بَعْد)).


التراجم الانجلييزي

التي بها كلمة بعد

yet or now


Joh 7:8


(BBE) Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.


(Bishops) Go ye vp vnto this feast: I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come.


(CEV) Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going."


(EMTV) You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled."


(Geneva) Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.


(GLB) Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.


(GW) Go to the festival. I'm not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go."


(HNT) עלו אתם לחג את־החג אני לא אעלה אל־החג הזה כי עתי לא מלאה עד־עתה׃


(ISV) Go up to the festival yourselves. I am not yet going to this festival, for my time has not yet fully come."


(KJV) Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.


(KJV-1611) Goe ye vp vnto this feast: I goe not vp yet vnto this feast, for my time is not yet full come.


(KJVA) Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.


(LITV) You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.


(MKJV) You go up to this feast; I am not yet going up to this feast; for My time is not yet fulfilled.


(Murdock) Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed.


(RV) Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.


(Webster) Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.


(WNT) As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."


(YLT) Ye--go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'


8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

AV 1873

 

 

8 Go up to the festival yourselves. I’m not going up to the festival yet, because My time has not yet fully come.”

HCSB

  

 

8 Go up to the festival yourselves. I am not yet going to this festival, for my time has not yet fully come.”

ISV

 

8 You, go on up to the festival; as for me, I am not going up to this festival now, because the right time for me has not yet come.”

JNT

 

8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come.”

NIV

 

8 So you go to the feast. I will not go yet to this feast, because the right time for me has not yet come.”

NCV

 

8 “You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast. For me, the right time has not yet come.”

NIrV

 

8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come.”

NIV - Anglicised

 

8 You go to the Festival. I am not going up to this Festival, because my time has not yet fully come.”

TNIV


التي لم تكتب بعد


(ASV) Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.


(Darby) Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.


(DRB) Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished.


(ESV) You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."


(GNB) You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me."


ونري ان اغلبية النسخ الانجليزي اتفقت علي كلمة بعد

وبخاصه ان بعض النسخ النقديه التي تتبع النص النقدي كتبت بعد


النسخ اليوناني

التي كتبت اويبو


(GNT) ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.


umeis anabēte eis tēn eortēn tautēn egō oupō anabainō eis tēn eortēn tautēn oti o kairos o emos oupō peplērōtai


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην, ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ταύτην ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται

 

8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται

Elzevir

 

 

8 Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην. Ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.

Majority Text (Hodges/Farstad)

 

8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

ICC: John, Grk


8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται

Newberry Interlinear


 

8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.

Scrivener 1881

 

 

8 υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται.

NTAEG

 

8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται

Stephens

 

8 ϋμεις αναβηται εις την εορτην εγω ουπω αναβαι νω εις την εορτην ταυτην· οτι ο εμος καιρος ουδεπω πεπληρω ται

TENTGM

 

8 ϋμεις αναβηται εις την εορτην εγω ουπω αναβαι νω εις την εορτην ταυτην· οτι ο εμος καιρος ουδεπω πεπληρω ται

P66

 

8 ϋ̣μεις ανα βη̣τε εις τη̣ν εορτην εγω̣ ουπ̣ω αναβαι νω ει̣ς τ̣ην̣ εορτην ταυτ̣ην οτι ο εμος καιρος ουπ̣ω πεπληρ̣ωται·

P75


 

8  Εσείς ν’ ανεβείτε στα Ιεροσόλυμα για τη γιορτή· εγώ όμως δεν ανεβαίνω στη γιορτή αυτή, γιατί η δική μου η ώρα δε συμπληρώθηκε ακόμα».

TGV


النسخ اليوناني التي كتبت اويك


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουκ αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται


umeis anabēte eis tēn eortēn egō ouk anabainō eis tēn eortēn tautēn oti o emos kairos oupō peplērōtai


 

UBS4

8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.


 

ونري ان كل النسخ التي تمثل النص التقليدي والاغلبيه كلها بها كلمة بعد

وايضا معظم نسخ النقديه الاقليه بها كلمة بعد

وفقط ثلاث نسخ لا تحتوي عليها



المخطوطات


التي تحتوي علي كلمة اويبو


مخطوطه 66

وهي من اخر القرن الثاني


وصورتها


وصورة العدد

ونصه

8 υμεις αναβαται εις την εορτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην· οτι ο εμος καιρος ουδεπω πεπληρωται

وبه كلمة بعد


بردية 77

من اخر القرن الثاني اوائل الثالث

وصورتها



وصورة العدد

ونصه

8 ϋ̣μεις ανα βη̣τε εις τη̣ν εορτην εγω̣ ουπ̣ω αναβαι νω ει̣ς τ̣ην̣ εορτην ταυτ̣ην οτι ο εμος καιρος ουπ̣ω πεπληρ̣ωται·


والفاتيكانية من القرن الرابع

وصورتها


وصورة العدد


وايضا تشهد لكلمة بعد


مخطوط واشنطون

من اخر القرن الرابع اول الخامس

وصورتها

وصورة العدد


ومخطوطات كثيره ايضا يوناني

مثل

مخطوطات الخط الكبير

E F G H L N T W X Δ Θ Ψ

وايضا

070 0105 0141 0180 0250

ومجموعة مخطوطات

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير

28 33 157 180 205 597 700 892 1006 1010 1195 1216 1230 1243 1253 1292 1342 1344 1354 1424 1505 1646 2148

ومجموعة مخطوطات البيزنطيه

Byz

وهي تقدر في هذا العدد بما يتعدي الثمنمائة مخطوطه

ومخطوطات القراءات الكنسيه

Lect


والترجمات القديمه

اللاتينيه

itf itq

ومخطوطات الفلجاتا وجد بها نوعين النص

vgmss


والترجمات السريانية


اولا الاشورية ( خابوريوس )

وتعود الي سنة 165 م تقريبا

وصورتها


ܗܫܐ


7:8 Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.


وايضا البشيتا

من القرن الرابع

John 7:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܬܘܢ ܤܩܘ ܠܥܕܥܕܐ ܗܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܤܠܩ ܐܢܐ ܗܫܐ ܠܥܕܥܕܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܕܝܠܝ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܫܠܡ ܀


وترجمتها للدكتور لمزا

I am not going just now to this feast


وبقية التراجم السريانية

syrh syrh(gr) syrpal


والتراجم القبطي

copsa coppbo copach2

ونص الصعيدي

8 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠϢⲀ. ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲘⲠⲀϮⲚⲞⲨ ⲈⲈⲒ ⲈⲠⲈⲈⲒϢⲀ. ϪⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈ ⲠⲀⲞⲨⲞⲒϢ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ.

Sahidic NT


والترجمه الغوصيه القديمه من القرن الرابع

goth


المخطوطات التي تشهد لعدم وجود كلمة بعد


السينائية

وصورتها

وصورة العدد



ونري بالفعل كلمة اويك بدل من اويبو ولكن نري علامات التصحيح واضحه في هذا الجزء ولهذا رغم انها تشهد لاويك ولكنها شهاده غير قويه


وايضا غير موجود في بيزا من القرن الخامس وقله من المخطوطات المتاخره

K Π 1071 1079 1241 1242 1546

مع بعض مخطوطات الفلجاتا كما اشرت سابقا

وطبعا مقارنة دليل المخطوطات للاثبات امام القله الخطا يثبة اصالة كلمة بعد


وقبل ان انتهي من المخطوطات كتاب مهم جدا ندرسه

الدياتسرون

من القرن الثاني الميلادي للعلامه تيتان

ونصه من كتابات الاباء

19391939    John vii. 8. As for you, go ye up unto this feast:  but I go [8] not up now to this feast; for my time has not yet been completed.


ونصه العربي


واللاتيني


وهذا دليل قوي يضيف لباقي الادله الاكثيره من المخطوطات تاكيد قاطع باصالة كلمة بعد


اقوال الاباء


واقوال الاباء يجب ان نفهم انها انواع مختلفة

اقتباس كلي واقتباس جزئي

وايضا اقتباس لفظي واقتباس ضمني

وايضا تفسير وليس اقتباس

ولهذا من يحكم علي اقوال الاباء بطريقه غير دقيقه يكون مخطئ

فاذا ذكر اب من الاباء لفظيا يكون صحيح اما ان لم يذكره فلا يستشهد بانه غير اصلي

ثانيا لا توجد اقتباسات من العدد نستشهد بها للاثبات او النفي قبل القرن الرابع

فلذلك اقتباس

القديس يوحنا ذهبي الفم

And wherefore doth He send them to the feast, saying,

Ver. 8. “Go ye up to the feast: I go not up yet”?

To show that He said these things not as needing them, or desiring to be flattered15 by them, but permitting them to do what pertained to Jews. “How then,” saith some one, “went He up after saying, ‘I go not up’?” He said not, once for all,16I go not up,” but, “now,” that is, “not with you.”

“For My time is not yet fulfilled.”

i

وايضا اقتبسها القديس باسيليوس

وايضا

Nonnus


اما الاباء اللاتين فسنفهم موقفهم من التحليل الداخلي


التحليل الداخلي


الفرق بين تركيب الجمله في اليوناني بوجود كلمة اويبو التي تعني ليس بعد او كلمة اويك التي تعني لا


υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται

Adverb, Negative


كلمة اويبو التي تعني ليس بعد هي نفي ظرف او حال وهي المناسبه للعدد وبدليل انها تكررت في العدد مرتين

اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد

فهو يقول ان عدم صعوده الان مرتبط بعدم اكتمال الوقت الان ولكن لو تغير الظروف او الحال في المستقبل القريب بمعني اكتمال الوقت يتغير معه موقفه من الصعود


ولكن تركيب

υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουκ αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται

Particle, Negative


واويك هي اداة نفي وليست نفي ظرف وهي ايضا ليست نفي مطلق

فيكون التركيب

اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لا اصعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد

فهو يقول ان عدم صعوده غير مرتبط بالظرف ولكن بقية العدد يقول ان هناك هناك حاله شرطيه وهي عدم اكتمال الوقت فيكون التركيب اللغوي غير دقيق

وكان استخدام اويك صحيح في حالة فقط لو لم يكمل كلامه

اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لا اصعد الى هذا العيد

وتوقف

ولكن النصف الثاني الظرفي يوكد ان كلمة بعد هي الصحيحه لان صعوده مرتبط بالحاله الموصوفه في الجزء الثاني من العدد يكون صحيح


الدليل الثاني

سياق الكلام في الاعداد

7: 6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد و اما وقتكم ففي كل حين حاضر

7: 7 لا يقدر العالم ان يبغضكم و لكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة

7: 8 اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد

وتركيبه اليوناني

6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμὲ δὲ μισεῖ ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ταύτην ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται


في العدد 6 قدم نفس الفكر ونفس التركيب بالظرف فهو يوضح ان صعوده مرتبط بظرف حضور واكتمال الوقت

فايضا سياق الكلام يثبت صحة التركيب اللغوي بما فيه كلمة بعد


not = μη ثالثا لو اراد النفي القطعي لكان استخدم كلمه ثالثه تفيد معني لا وهي مي

no وهي تساوي = Ουκ وليس كلمة اويك لا

لان استخدام مي هو الافضل للنفي النهائي

كل هذا يؤكد ان كلمة بعد هي الصحيحه


ἀναβαίνω οὐχ رابعا كلمة اويك هي نفي قبل حرف علة كما يؤكد قاموس سترونج وهنا الكلمه التابعه لها

ليست عله

فيكون وجودها اصلا خطا في هذا التركيب

وايضا نقطه هامه في مجال حديثنا تركيب فعل الجملة وكلمة لست اصعد

الفعل في اليوناني له تقسيمات كثيره

منها تقسيم الزمن

المضارع المستقبل الماضي البسيط الماضي المتصل المضارع التام الماضي الاتم

فعل اصعد تركيبه

ἀναβαίνω

Verb, Present, Active, Indicative, First Person, Singular

للمضارع المتكلم المفرد التي تنتهي باوميجا

اما في المستقبل فتنتهي بسجما او ني

الصيغه التي تعبر عن الفاعل المستمر في المستقبل بني

Αναβαινον

(SVD) ثُمَّ رَأَيْتُ وَحْشاً آخَرَ طَالِعاً مِنَ الأَرْضِ، وَكَانَ لَهُ قَرْنَانِ شِبْهُ خَرُوفٍ، وَكَانَ يَتَكَلَّمُ كَتِنِّينٍ،

والصيغه التي تعبر عن فعل للمستقبل

ἀναβαίνοντας

(SVD) وَقَالَ لَهُ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مِنَ الآنَ تَرَوْنَ السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً وَملاَئِكَةَ اللَّهِ يَصْعَدُونَ وَيَنْزِلُونَ عَلَى ابْنِ الإِنْسَانِ».


الصيغه المضارع والمستقبل تنتهي بالنهاية اين

وكل هذا لا ينطبق علي الحاله الي في هذا العدد فهي انتهت باوميجا الداله علي المضارع فقط

اذا فهو يتكلم عن المضارع فقط وليس المستقبل فمن يدعي ان اويك تنفي للمستقبل فقد اخطأ لان الفع مضارع فقط

ولتاكيد كلامي نري تصريف الفعل من قاموس

A Greek-English lexicon.

µ ἀναβαίνω, impf. ἀνέβαινον: fut. -βήσομαι: (for aor. 1 v. infr. b): aor.ii

اناباينو للمضارع انيباينون للمستقبل


وايضا من مرجع

A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature

تحت عنوان

323. The futuristic use of the present

ويقول

ἀναβαίνομεν Mt 20:18, Jn 20:17. But Jn 7:8 οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, provided neither οὔπω (p66BL al., οὐδέπω W) nor the omission of εἰς τ. ἑ. τ. (minusc. 69, Lat. q, Chr; Blass) is to be preferred, is futuristic.iii

فعل اصعد اناباينومين في متي 20: 18 و يوحنا 20: 17 ( هو للمستقبل ) اما التصريف في يوحنا 7: 8 اويك اناباينو لا يقدم سواء ( كما في مخطوطه 66 او واشنطون ) الفعل او عدمه اما لو اضيف تصريف ايس فهو يكون مفضل للمستقبل

اذا التصريف هو في المضارع لا يفيد استمراريته او منعه في المستقبل ولكي يفيد المستقبل كان يجب ان يضاف اليه تصريف اخر

اذا تاكدنا انه للمضارع فقط وليس للمستقبل


ويتبقي سبب الحزف


كما وضح والكر ان في العديد من الاعداد تم تغيير ليس بعد ( اويبو ) الي لا ( اويك )

علي سبيل المثال

متي 15: 17

15: 17 الا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف و يندفع الى المخرج

(GNT-TR) ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται

في المخطوطه بيزا تغيرت الي اويك الي تعني الا تفهمون

متي 16: 9

16: 9 احتى الان لا تفهمون و لا تذكرون خمس خبزات الخمسة الالاف و كم قفة اخذتم

(GNT) οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

في المخطوطه اف 13 تغيرت الي اوي

التي تعني حتي لا تفهمون ؟


بل في يوحنا 7: 6

7: 6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد و اما وقتكم ففي كل حين حاضر

(GNT-TR) λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος

تغير في السينائية الي اوي

التي تعني وقتي لم يحضر


يوحنا 11: 30

11: 30 و لم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا

(GNT-TR) ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

تغير في بيزا الي اوي

التي تعني لم يجيئ يسوع الي القريه

وغيره

وهذا الخطا النسخي مشهور و يسمي

التي تعني تشابه بدايات الكلمات وهو خطا مشهور وسهل يسقط فيه اي ناسخ مجهد homoioarcton

فالناسخ قراء اويبو او سمعها كتبها اويك

οὔπω οὐκ

ولم يقل هذه الفرضيه فقط المدافعين بل قالها بعض النسخ النقديمه الرافضه للنص التقليدي فاعترف بهذه الفرضه نت بايبل رغم انها مؤيده للنص النقدي

وايضا قالت نت بايبل ان الفعل بالنهاية ني غير مناسب للنفي اويك

ونص كلام المعلقين علي نسخة نت بايبل

19 tc Most mss (P66, 75 B L T W Θ Ψ 070 0105 0250 f1, 13 M sa), including most of the better witnesses, have “not yet” (οὔπω, oupō) here. Those with the reading οὐκ are not as impressive (א D K 1241 al lat), but οὐκ is the more difficult reading here, especially because it stands in tension with v. 10. On the one hand, it is possible that οὐκ arose because of homoioarcton: A copyist who saw ΟΥΠΩ wrote ΟΥΚ. iv

الادله لكلمة لا ليست مبهرة مثل الادله لليس بعد التي تشمل افضل الشهود ( مثل برديه 66 و ........... )

وقرائة اويك ( لا ) اصعب وبخاصه ان تصريف الفعل المضارع مع النهاية ني غير مناسب لكلمة لا

وقد تكون كلمة لا ظهرت بسبب خطأ تشابه بدايات الكلمات فالناسخ راي ليس بعد ( اويبو ) وكتب لا ( اويك )


فالادله الخارجيه والداخليه تؤكد اصالة كلمة بعد


فالذي يصر انها تغيرت لسبب عقيدي هل كل هذه التغيرات التي رايناها في بيزا والسينائية تغيرت لاسباب عقائدية ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

والذي قال هذا اعتقد لا يدرك شيئ عن ظروف النساخ فالناسخ الذي هو مكلف بنسخ العهد الجديد قد يستغرق منه هذا الامر فوق السنتين من العمل المتواصل علي ضوء الشموع هل هو اثناء النسخ سيجلس ويفكر في كل عدد ومعناه وقد يفهم خطا ام لا ؟؟؟؟؟؟

ولكن المفترض انه اسناء النسخ ومن الارهاق قد يغير اداة نفي الي اخري فقط بطريقة سهو وبخاصه ان اويبو واويك متقاربتين ومعظم هذه المخطوطات نسخت سماعي


يقول ولكر

ou;pw could have been changed into ouvk to improve style, because there is one more ou;pw later in the verse. It is also possible that ouvk is at least in part just an accidental error (several ou;pwÆouvk variations appear, see examples above). ouvk is basically a Western reading (01, D, it, vg, Sy-S, Sy-C), joined by a few Byzantine manuscripts. Both 01 and D change one other ou;pw to ouvk.

The external support for ou;pw is very strong.

اويبو قد تكون تغيرت الي اويك لتحسن الشكل لان هناك اويبو في نهاية العدد او هو فقط خطا نسخي ونري ان هذا الخطا ظهر كثيرا في بيزا والسينائية وغيروا كثيرا من اويبو الي اويك

والادله الخارجيه التي تؤكد ( اصالة ) اويبو قوية جدا

ويكمل ويقول

The Latin (Old Latin and Vulgate) could be interpreted as if Jesus would not go up on that special day only. Compare Augustine: (Sermon LXXXIII. = CXXXIII. Benedictine Edition)

التركيب اللاتيني والاباء اللاتينيين مثل جيروم واغسطين كلامهم يفيد انه لن يصعد في هذا اليوم فقط مما يعني انه ممكن يصعد غدا

وهذا يفسر لنا الاستشهاد باقوال الاباء اللاتينيين مثل اوغسطين وجيروم وبعض مخطوطات الفلجاتا كدليل علي عدم اصالة كلمة بعد هو استشهاد خاطئ مبني علي عدم فهم التركيب اللغوي اللاتيني فالتركيب اللاتيني يقصد به لا يصعد اليوم فقط ولكن من الممكن ان يصعد غد

ويشرح تفصيلي

"Ipsa verba solvunt quaestionem. Multis diebus agebatur ille dies festus. 'Ad istum', utique hodiernum 'diem', inquit, 'festum', istum utique hodiernum quando illi sperabant, non ascendit; sed quando ipse disponebat. Denique attende quod sequitur: 'Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.' Ergo non ascendit 'ad istum diem festum.' ...

... Non ascendo, inquit, ad diem festum. Dixit: Non ascendo, ut occultaretur; addidit: istum, ne mentiretur. Aliquid intulit, aliquid abstulit, aliquid distulit; nihil tamen falsi dixit, quia nihil falsi de eius ore procedit."

"The words themselves solve the difficulty. That feast was kept for many days. 'On this', that is, this present 'feast day', saith He, this day, that is, when they hoped, He went not up; but when He Himself resolved to go. Now mark what follows, 'When He had said these words, He Himself stayed in Galilee.' So then He did not go up 'on that feast day'. ...


فاعتقد من يدعي انها تغيرت لاسباب عقائديه فقد جانبه الصواب



الرد علي ادعاء ان يسوع كذب عندما قال انا لست اصعد بعد الي هذا العيد يوحنا 7: 8


Holy_bible_1


الشبهة


يقول بعض المشككين ان يسوع قد كذب لانه قال انه لن يصعد الي العيد ثم صعد

والبعض الاخر من المشككين يستغلوا خطأ في قله من المخطوطات اليوناني لاتوجد بها كلمة بعد ويقولوا انه قال لا اصعد مطلقا الي هذا العيد ثم صعد وهذا يؤكد انه كذب


الرد


ساقسم الرد الي

اولا توضوح بعض المعاني اللغويه اليونانيه

ثانيا شرح الموقف وسياق الكلام

ثالثا بعض الردود الرائعه التي تعلمت منها كثيرا


اولا بعض المعاني اللغويه


كلمة لست بعد ( لست اصعد بعد ) لانها كلمه واحده في اليوناني

اويبو

من قاموس سترونج

G3768

οὔπω

oupō

oo'-po

From G3756 and G4452; not yet: - hitherto not, (no . . .) as yet, not yet.

ليس بعد , حتي الان لا , حتي الان , ليس بعد


قاموس ثيور

G3768

οὔπω

oupō

Thayer Definition:

1) not yet

Part of Speech: adverb

A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G3756 and G4452

ليس بعد

وهي ظرف او حالة

وهي مشتقه من كلمتين في اليوناني

اوي او اويك وتعني لا وكلمة بو التي تعني بعد


والكلمه الثانيه التي وجدت خطا في قله من المخطوطات تفيد نفس المعني وهي من المقطع الاولي من كلمة اويبو وهي كلمة اوي او اويك

قاموس سترونج

G3756

οὐ

ou

oo

Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate.

A primary word; the absolutely negative (compare G3361) adverb; no or not: - + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also G3364, G3372.

اوي او اويك تستخدم قبل حرف علة اويكس قبل السببية

كلمه تعني السلبيه المطلقه مثل كلمة مي للنفي وظرفيه لا ولاء وتعني كلا لا ابدا لاشيئ لا يستحق لا عندما دون لاحتي الان

ونفهم من هذا انها تستخدم للنفي القطعي وايضا تستخدم للنفي السببي

فمن الممكن في العدد نعتبره في وجود اويبو

7: 8 اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد

او في وجود اويك

7: 8 اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لست اصعد حتي الان الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد

وسافترض الكلمه هي اويك اي لن

فلو قلت

لن اصعد الي العمل لان اجازتي لم تكتمل بعد

هل يفهم من هذا اني لن اذهب الي العمل مطلقا ؟؟؟؟ وهل لو راني احدهم في بداية الاسبوع المقبل في العمل سيصفني بالكذب ؟؟؟؟؟ بالطبع لا

فهي لن اذهب الي العمل لان اجازتي لم تكتمل فعندما تكتمل اجازتي في نهاية الاسبوع ساصعد

ولكن لو قلت لن اذهب الي العمل فقط ولم اكمل هي التي قد يفهم منها الاحتماليتين اني لن اذهب مطلقا او لن اذهب في خلال وقت محدد

ولهذا كان الانجيل دقيقا عندما قال انهم صعدوا اما هو فمكث في الجليل


فالحقيقه كلمة اويبو او اويك تؤدي نفس المعني حسب القواميس اليوناني انه لن يصعد الان وبقية الجمله تؤكد ذلك عندما قال وقتي لم يكمل بعد

ولتاكيد ان كلمة اويك استخدمت بهذا الاستخدام

انجيل متي 16

16: 11 كيف لا تفهمون اني ليس عن الخبز قلت لكم ان تتحرزوا من خمير الفريسيين و الصدوقيين

والعدد يؤكد انهم فهموا مباشره

16: 12 حينئذ فهموا انه لم يقل ان يتحرزوا من خمير الخبز بل من تعليم الفريسيين و الصدوقيين


انجيل مرقس 7

7: 18 فقال لهم افانتم ايضا هكذا غير فاهمين اما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه


انجيل مرقس 8

8: 21 فقال لهم كيف لا تفهمون


ومثال واضح جدا

متي 26: 60

26: 60 فلم يجدوا و مع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا و لكن اخيرا تقدم شاهدا زور

فلم يوجد شاهد زور في هذه اللحظه وفي اللحظه التاليه وجد شاهد زور فايضا المسيح لن يصعد هذا الوقت وفي الوقت التالي صعد


وهي استخدمت بهذا التركيب 35 مره تفيد الوقت الحاضر اما بعد قليل فقد تتغير الظروف


ولاؤكد ذلك المعني من باقي المعاجم اليوناني

Analytical lexicon of the Greek New Testament

οὐ οὐκ before a vowel, οὐχ before a rough-breathing vowel; an adverb negating an alleged fact, used predominately in the NT with the indicative mood no, not (MT 4.4); (1) with an accent οὔ as the negative answer no (JN 1.21); (2) in litotes, using a negative to emphasize a positive not(but) (JN 1.13); (3) contrary to the general rule, occasionally with a participle; (a) to negate a single concept (HE 11.1); (b) to denote strong emphasis or contrast (HE 11.35); (c) in quotations from the Septuagint (GA 4.27); (4) used to negate the declarative future, forming a prohibition (MT 19.18); (5) used in direct questions to indicate that an affirmative answer is expected (MT 6.26); (6) in combination with other negatives, such as οὐ μή (MT 5.18), οὐκ οὐδέν (JN 6.63), to produce a strong negative or prohibition never, not at all, by no means, certainly not

v

اوي او اويك تستخدم فقط قبل حرف العله اوكس او قبل حرفة العله في التنفس في ظرف يلغي حقيقه مزعومه وتستخدم في الاقليم الشمالي كارشاديه وهو يفيد الجواب السلبي وفي يوحنا يفيد السلبيه للتاكيد علي الايجابيه ولكن في يوحنا 13: 1 خلاف للقاعده لنفي مفهوم واحد تستخدم في سؤال يتوقع الاجابه بالايجاب وهي سلبي ضعيف وليس علي الاطلاق وليس نفي بالتاكيد ولكن لتكون سلبي قوي تاخذ مي


فشرح لنا هذا القاموس انها نفي سلبي ضعيف يفيد عدم التاكيد وليس علي الاطلاق اي نفي شيئ سيتغير في المستقبل القريب


وغيره الكثير من المراجع


واكرر مره ثانية

رغم ان المخطوطات والادله الداخليه والداخليه تؤكد اصالة كلمت ليس بعد ولكن ايضا كلمة ليس تفيد نفس المعني انه يتكلم عن الان اما بعد قليل سيتغير الموقف


ثانيا سياق الكلام


انجيل يوحنا 7

7: 1 و كان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه

وهذه الفتره استغرقت 6 شهور تقريبا من عيد الفصح لعيد المظال

والظروف المحيطه هو ان اليهود يريدوا ان يقتلوه وهم لهم سلطان اكثر في اليهودية عند بيلاطس فلا يريدوا ان يفعلوا ذلك في الجليل ولهذا كانوا طلبوا منه ان يخرج من الجليل الي اليهودية

إنجيل لوقا 13: 31


فِي ذلِكَ الْيَوْمِ تَقَدَّمَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ قَائِلِينَ لَهُ: «اخْرُجْ وَاذْهَبْ مِنْ ههُنَا، لأَنَّ هِيرُودُسَ يُرِيدُ أَنْ يَقْتُلَكَ».

ولكن طبعا المسيح كان علي علم بخطتهم الشريره فظل في الجليل


7: 2 و كان عيد اليهود عيد المظال قريبا

فكره عن عيد المظال

هو يعتبر من اكبر الاعياد اليهودية بعد الفصح ولكنه اكثرها مسره وياتي بين شهر سبتمبر واكتوبر وهو واحد من ثلاث اعياد يجب ان يذهبوا ليعيدوا في اورشليم

سفر التثنية 16: 16


«ثَلاَثَ مَرَّاتٍ فِي السَّنَةِ يَحْضُرُ جَمِيعُ ذُكُورِكَ أَمَامَ الرَّبِّ إِلهِكَ فِي الْمَكَانِ الَّذِي يَخْتَارُهُ، فِي عِيدِ الْفَطِيرِ وَعِيدِ الأَسَابِيعِ وَعِيدِ الْمَظَالِّ. وَلاَ يَحْضُرُوا أَمَامَ الرَّبِّ فَارِغِينَ.


وهو فترته 8 ايام ويقسم الي اسبوع ثم اليوم الثامن والاسبوع احتفالات ويعتبر عيد ولكن اهم يوم هو اليوم الثامن ويعتبر عيد اخر

سفر المكابيين الثاني 10: 6


فعيدوا ثمانية ايام بفرح كما في عيد المظال وهم يذكرون كيف قضوا عيد المظال قبيل ذلك في الجبال والمغاور مثل وحوش البرية


ويعتبر اليوم العظيم او يوم العيد وهو اليم الذي يجب ان يظهر فيها امام الهيكل

وهم في هذه الفتره كانوا يخرجون قبلها بعدة ايام او اسابيع ليعدوا المظالا لانهم كانوا لابد ان يسكنوا في هذه الفتره في مظال كذكري لتغربهم في سيناء واليوم الثامن يحتفلوا في الهيكل كذكري لدخول ارض الموعد ويفرحون بالحصاد

وكان ينار في مناره سباعية الشعلات كل يوم شعله حتي في اليوم السابع ويحتفلون بشده في اليوم السابع وفي اليوم الثامن تشعل مناره قويه وبهذا تكون المدينه كلها منيره وهذا الذي اشار اليه المسيح في الاصحاح التالي

8: 12 ثم كلمهم يسوع ايضا قائلا انا هو نور العالم من يتبعني فلا يمشي في الظلمة بل يكون له نور الحياة


وايضا رئيس الكهنة كان يملاء قدر ذهبي من بركة سلوام ويصبه في انبوبه من المذبح وتتجه الي وادي قدرون وهذا تذكار للصخره التي اخرجت لهم ماء في البريه وهو الذي تكلم عنه المسيح في هذا الاصحاح بانه

7: 37 و في اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع و نادى قائلا ان عطش احد فليقبل الي و يشرب

7: 38 من امن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حي

فهو الصخره الحقيقيه صخرة الخلاص الذي ينبع الماء الحي وهذا الذي شرحه معلمنا بولس الرسول عن ان الصخره هو المسيح


ولذلك اولاد خالة يسوع وغيرهم كانوا يريدون ان يخرجوا قبل العيد بفتره ليعدوا المظال التي سيقيموا فيها فترة العيد وهذا دليل علي انهم طلبوا ان يذهبوا هناك قبل العيد بفتره

ولكن المسيح قال قبل ذلك انه

إنجيل متى 8: 20


فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِلثَّعَالِب أَوْجِرَةٌ وَلِطُيُورِ السَّمَاءِ أَوْكَارٌ، وَأَمَّا ابْنُ الإِنْسَانِ فَلَيْسَ لَهُ أَيْنَ يُسْنِدُ رَأْسَهُ».

فالمسيح كان واضح في انه لايحتاج ان يعد مظال لانه ليس من هذا العالم فليس له مظله في هذا العالم


7: 3 فقال له اخوته انتقل من هنا و اذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل

وشيئ عجيب ان كلام اقاربه شابه كلام اليهود الذين يريدوا ان يقتلونه وايضا اقاربه يعلمون بتربص اليهود به وانهم في انتظاره في اليهودية

وبقية كلامهم يوضح هدفهم

7: 4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء و هو يريد ان يكون علانية ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم

7: 5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به

فهم يريدوا ان يظهر شيئ من اثنين اما ان يظهر خوفه ورفضه وبهذا يتاكد لهم ان رفضهم للايمان به عن حق لانه خائف من اليهود ويكسر الشريعه بعدم الذهاب

ثانيا ان يذهب الي اليهوديه ويواجه اليهود وينتصر عليهم ويستعلن امام العالم وياخذ ملكا ومكانه عظيمه وهم لانهم اقاربه سينالوا شرف ايضا

والمسيح امامه ايضا اختيارين

يوافقهم ويذهب معهم ويعطي اليهود فرصه قبل العيد قبل ان يجتمع الشعوب ان يقتلوه وبهذا يكون قتل قبل الزمان الذي هو حدده

او يرفض ولا ينزل فيكون اعطي لاقاربه سبب لعدم الايمان به ويستشهد اليهود انه كسر الشريعه

ولذلك هو لم يذهب معهم في الاول ولكن ذهب لما بدا العيد وظهر وسط الجموع فاضاع علي اليهود فرصة القبض عليه خفيه وايضا اثبت لاقاربه انه احكم منهم بكثير فهو اظهر نفسه للجميع ولكن للوقت المناسب

وهو حضر العيد في اورشليم ولم يكسر الشريعه

ولذلك لا يستطيع ان يبكته احد علي خطيه


7: 6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد و اما وقتكم ففي كل حين حاضر

وهنا يرد المسيح عليهم بحكمه واضحه ان وقته ( وقت الصليب ) لم يحضر بعد اما هم فينفزون الاحتفالات الارضيه كما يريدوا لانهم مثل العالم

وهو سيستعلن علي عود الصليب ويظهر نفسه للجميع اما الوقت الان غير مناسب

ونلاحظ ان سياق الكلام في ان وقته لم يحضر بعد بمعني ان حينما يحضر وقته سيصعد الي العيد

فحينما يقول لهم انه لن يصعد ( او لن يصعد فقط ) الان فهذا واضح انه سيصعد عندما ياتي الوقت المناسب الذي لم يعلن عنه لهم


7: 7 لا يقدر العالم ان يبغضكم و لكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة

بالطبع هذا فيه توبيخ له لان فكرهم كما ذكرت يتماشي مع فكر اليهود وفكر العالم الشرير ولهذا نري ان المسيح لما اراد ان يسلم امه وقت الصلب لم يسلمها لاقاربه ولكن ليوحنا الحبيب

ولكن العالم يبغض المسيح لانه في قبضة الشرير والشرير رئيس العالم لا يحتمل اي كلمة من المسيح فكل كلمه من المسيح تظهر اعماله الشريره وتدينه

فلهذا طلب منهم ان يذهبوا ويحتفلوا بانشاء المظال ويشهدوا انهم مهتمين بالامور والاحتفالات العالميه اما هو مهتم بخلاص النفوس


7: 8 اصعدوا انتم الى هذا العيد انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد

اصعدوا انتم وهي تفيد الترتيب فهم يصعدون اولا ويقدرون ان يمضوا الان وهذا لا يثبت نفيه الصعود مطلقا

لست اصعد (لست اصعد بعد او لست اصعد بالتركيب اليوناني الذي شرحته ) لا يفيد النفي المطلق لانه لو قال ذلك كما شرحت مفهوم عيد المظال سيكون كسر للناموس وكانوا سيعترضون بشده ويستنكرون عليه ذلك

ولكن سياق الكلام واضح انه يفيد الترتيب ولهذا ليؤكد المعني بالاضافه لوضوحه تماما من العدد 6 قال لهم لان وقتي لم يكمل بعد وهذا يوضح انه لما يكتمل الوقت سيصعد ولن يكسر الناموس بالطبع لانه قال

إنجيل متى 5: 17


«لاَ تَظُنُّوا أَنِّي جِئْتُ لأَنْقُضَ النَّامُوسَ أَوِ الأَنْبِيَاءَ. مَا جِئْتُ لأَنْقُضَ بَلْ لأُكَمِّلَ.


وكان المسيح كاذب لو كان قال لن يصعد مطلقا ولم يضف شرطية ان وقته لم يكتمل بعد

او لو كانوا سالوه عن ميعاد صعوده فاعطاهم ميعاد وصعد بعده او قبله ولكن هذا لم يحدث فهم عرفوا جيدا انه لن يكسر الناموس وسيصعد في وقت مناسب له


7: 9 قال لهم هذا و مكث في الجليل

وهذا العدد يؤكد صدق المسيح فهو لم يخرج مباشره من طريق اخر ولكن بالفعل مكث في الجليل وقت ثم خرج لما كمل وقته كما قال لهم تماما فهو كان صادق في كل كلمه


7: 10 و لما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء

فكان اخوته صعدوا اي وصلوا الي اورشليم بالفعل واعدوا مظالهم حينئذ بدا هو في التحرك وصعد

وهو تحرك في مناطق مختلفه فذهب اولا الي تخوم اليهودية وبيرية ثم بعدها الي اورشليم

وبالفعل حاول اليهود ان يقبضوا عليه وان يقتلوه ولكنهم لم يستطيعوا

انجيل يوحنا 8

8: 59 فرفعوا حجارة ليرجموه اما يسوع فاختفى و خرج من الهيكل مجتازا في وسطهم و مضى هكذا

وهذا لايؤكد صدق كلام المسيح فقط بل ايضا صدق نبوته عن هدف اليهود ومحاولتهم لقتله


7: 11 فكان اليهود يطلبونه في العيد و يقولون اين ذاك

فهو في بداية العيد لم يظهر وهذا جعل اليهود يتحيروا فهم يريدوا القبض عليه قبل ان تزدحم اورشليم وايضا يعرفون انه يجب ان يكون في اورشليم

وهم راؤا اقاربه صعدوا ولكن ليس معهم


7: 12 و كان في الجموع مناجاة كثيرة من نحوه بعضهم يقولون انه صالح و اخرون يقولون لا بل يضل الشعب

7: 13 و لكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود

7: 14 و لما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل و كان يعلم

وفي انتصاف العيد اي بعد اربع ايام تقريبا واصبحت اورشليم مزدحمه جدا اظهر نفسه

وبهذا

كان صادقا في كلامه انه سينتظر الوقت المناسب

لم يكسر الناموس بل اكمل الناموس

اضاع الفرصه علي اليهود القبض عليه وقتله قبل ان تزدحم اورشليم وجعل مهمتهم صعبه جدا

اظهر نفسه للذين يطلبونه وخلص نفوس كثيرين

استعلن قوته في اشياء كثيره يشرحها لنا بقية الاصحاح والاصحاحات التالية


ولهذا مناسبة العيد توضح وسياق الكلام في عدد 6 وما بعده يوضح وايضا النصف الثاني من العدد 8 يوضح وايضا الكلمه اليوناني وايضا الكلمه التي وجدت خطأ في قله من المخطوطات توضح

كلهم يوضحوا ان المسيح حدد انه لن يصعد في هذا الوقت ولكن سينتظر ثم يصعد فيما بعد لما يكتمل وقته وهم فهموا ذلك وعرفوا انه لن يكسر الناموس بعدم صعوده مطلقا ولهذا لم يجادلوه

وكلام المسيح امين وصادق والدليل ايضا

ان لا اليهود ولا اقاربه استطاح احد ان يبكته علي خطيه

إنجيل يوحنا 8: 46


مَنْ مِنْكُمْ يُبَكِّتُنِي عَلَى خَطِيَّةٍ؟ فَإِنْ كُنْتُ أَقُولُ الْحَقَّ، فَلِمَاذَا لَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِي؟


ولا يجد عليه عله

إنجيل لوقا 23: 14


وَقَالَ لَهُمْ: «قَدْ قَدَّمْتُمْ إِلَيَّ هذَا الإِنْسَانَ كَمَنْ يُفْسِدُ الشَّعْبَ. وَهَا أَنَا قَدْ فَحَصْتُ قُدَّامَكُمْ وَلَمْ أَجِدْ فِي هذَا الإِنْسَانِ عِلَّةً مِمَّا تَشْتَكُونَ بِهِ عَلَيْهِ.

وهذا رد مبسط لمن يكذب ويدعي ان المسيح لم يقل الصدق في الصعود الي العيد


الردود والشراح


( وملحوظه الشراح من العارفين التركيبات اللغويه اليوناني )


جيل

Joh 7:8

I go not up yet unto this feast - Porphyry accuses our blessed Lord of falsehood, because he said here, I will not go to this feast, and yet afterwards he went; and some interpreters have made more ado than was necessary, in order to reconcile this seeming contradiction. To me the whole seems very simple and plain. Our Lord did not say, I will not go to this feast; but merely, I go not yet, ουπω, or am not going, i.e. at present; because, as he said Joh_7:6, and repeats here, his time was not yet come - he had other business to transact before he could go. And it is very likely that his business detained him in Galilee till the feast was half over: for we do not find him at Jerusalem till the middle of the feast, Joh_7:14, i.e. till the feast had been begun four days. He might also be unwilling to go at that time, there being such a great concourse of people on the road to Jerusalem, and his enemies might say that he had availed himself of this time and multitude in order to excite sedition.


بارنز

Joh 7:8

I go not up yet - Jesus remained until about the middle of the feast, Joh_7:14. That is, he remained about four days after his brethren had departed, or until the mass of the people had gone up, so that his going might excite no attention, and that it might not be said he chose such a time to excite a tumult. We have here a signal instance of our Lord’s prudence and opposition to parade. Though it would have been lawful for him to go up at that time, and though it would have been a favorable period to make himself known, yet he chose to forego these advantages rather than to afford an occasion of envy and jealousy to the rulers, or to appear even to excite a tumult among the people.


كلارك

Joh 7:8

I go not up yet unto this feast - Porphyry accuses our blessed Lord of falsehood, because he said here, I will not go to this feast, and yet afterwards he went; and some interpreters have made more ado than was necessary, in order to reconcile this seeming contradiction. To me the whole seems very simple and plain. Our Lord did not say, I will not go to this feast; but merely, I go not yet, ουπω, or am not going, i.e. at present; because, as he said Joh_7:6, and repeats here, his time was not yet come - he had other business to transact before he could go. And it is very likely that his business detained him in Galilee till the feast was half over: for we do not find him at Jerusalem till the middle of the feast, Joh_7:14, i.e. till the feast had been begun four days. He might also be unwilling to go at that time, there being such a great concourse of people on the road to Jerusalem, and his enemies might say that he had availed himself of this time and multitude in order to excite sedition.



هنري

Joh 7:1-13

We have here, I. The reason given why Christ spent more of his time in Galilee than in Judea (Joh_7:1): because the Jews, the people in Judea and Jerusalem, sought to kill him, for curing the impotent man on the sabbath day, Joh_5:16. They thought to be the death of him, either by a popular tumult or by a legal prosecution, in consideration of which he kept at a distance in another part of the country, very much out of the lines of Jerusalem's communication. It is not said, He durst not, but, He would not, walk in Jewry; it was not through fear and cowardice that he declined it, but in prudence, because his hour was not yet come. Note, 1. Gospel light is justly taken away from those that endeavour to extinguish it. Christ will withdraw from those that drive him from them, will hide his face from those that spit in it, and justly shut up his bowels from those who spurn at them. 2. In times of imminent peril it is not only allowable, but advisable, to withdraw and abscond for our own safety and preservation, and to choose the service of those places which are least perilous, Mat_10:23. Then, and not till then, we are called to expose and lay down our lives, when we cannot save them without sin. 3. If the providence of God casts persons of merit into places of obscurity and little note, it must not be thought strange; it was the lot of our Master himself. He who was fit to have sat in the highest of Moses's seats willingly walked in Galilee among the ordinary sort of people. Observe, He did not sit still in Galilee, nor bury himself alive there, but walked; he went about doing good. When we cannot do what and where we would, we must do what and where we can.

II. The approach of the feast of tabernacles (Joh_7:2), one of the three solemnities which called for the personal attendance of all the males at Jerusalem; see the institution of it, Lev_23:34, etc., and the revival of it after a long disuse, Neh_8:14. It was intended to be both a memorial of the tabernacle state of Israel in the wilderness, and a figure of the tabernacle state of God's spiritual Israel in this world. This feast, which was instituted so many hundred years before, was still religiously observed. Note, Divine institutions are never antiquated, nor go out of date, by length of time: nor must wilderness mercies ever be forgotten. But it is called the Jews' feast, because it was now shortly to be abolished, as a mere Jewish thing, and left to them that served the tabernacle.

III. Christ's discourse with his brethren, some of his kindred, whether by his mother or his supposed father is not certain; but they were such as pretended to have an interest in him, and therefore interposed to advise him in his conduct. And observe,

1. Their ambition and vain-glory in urging him to make a more public appearance than he did: “Depart hence,” said they, “and go into Judea (Joh_7:3), where thou wilt make a better figure than thou canst here.”

(1.) They give two reasons for this advice: [1.] That it would be an encouragement to those in and about Jerusalem who had a respect for him; for, expecting his temporal kingdom, the royal seat of which they concluded must be at Jerusalem, they would have had the disciples there particularly countenanced, and thought the time he spent among his Galilean disciples wasted and thrown away, and his miracles turning to no account unless those at Jerusalem saw them. Or, “That thy disciples, all of them in general, who will be gathered at Jerusalem to keep the feast, may see thy works, and not, as here, a few at one time and a few at another.” [2.] That it would be for the advancement of his name and honour: There is no man that does any thing in secret if he himself seeks to be known openly. They took it for granted that Christ sought to make himself known, and therefore thought it absurd for him to conceal his miracles: “If thou do these things, if thou be so well able to gain the applause of the people and the approbation of the rulers by thy miracles, venture abroad, and show thyself to the world. Supported with these credentials, thou canst not fail of acceptance, and therefore it is high time to set up for an interest, and to think of being great.

(2.) One would not think there was any harm in this advice, and yet the evangelist noted it is an evidence of their infidelity: For neither did his brethren believe in him (Joh_7:5), if they had, they would not have said this. Observe, [1.] It was an honour to be of the kindred of Christ, but no saving honour; they that hear his word and keep it are the kindred he values. Surely grace runs in no blood in the world, when not in that of Christ's family. [2.] It was a sign that Christ did not aim at any secular interest, for then his kindred would have struck in with him, and he would have secured them first. [3.] There were those who were akin to Christ according to the flesh who did believe in him (three of the twelve were his brethren), and yet others, as nearly allied to him as they, did not believe in him. Many that have the same external privileges and advantages do not make the same use of them. But,

(3.) What was there amiss in the advice which they gave him? I answer, [1.] It was a piece of presumption for them to prescribe to Christ, and to teach him what measures to take; it was a sign that they did not believe him able to guide them, when they did not think him sufficient to guide himself. [2.] They discovered a great carelessness about his safety, when they would have him go to Judea, where they knew the Jews sought to kill him. Those that believed in him, and loved him, dissuaded him from Judea, Joh_11:8. [3.] Some think they hoped that if his miracles were wrought at Jerusalem the Pharisees and rulers would try them, and discover some cheat in them, which would justify their unbelief. So. Dr. Whitby. [4.] Perhaps they were weary of his company in Galilee (for are not all these that speak Galileans?) and this was, in effect, a desire that he would depart out of their coasts. [5.] They causelessly insinuate that he neglected his disciples, and denied them such a sight of his works as was necessary to the support of their faith. [6.] They tacitly reproach him as mean-spirited, that he durst not enter the lists with the great men, nor trust himself upon the stage of public action, which, if he had any courage and greatness of soul, he would do, and not sneak thus and skulk in a corner; thus Christ's humility, and his humiliation, and the small figure which his religion has usually made in the world, have been often turned to the reproach of both him and it. [7.] They seem to question the truth of the miracles he wrought, in saying, “If thou do these things, if they will bear the test of a public scrutiny in the courts above, produce them there.” [8.] They think Christ altogether such a one as themselves, as subject as they to worldly policy, and as desirous as they to make a fair show in the flesh; whereas he sought not honour from men. [9.] Self was at the bottom of all; they hoped, if he would make himself as great as he might, they, being his kinsmen, should share in his honour, and have respect paid them for his sake. Note, First, Many carnal people go to public ordinances, to worship at the feast, only to show themselves, and all their care is to make a good appearance, to present themselves handsomely to the world. Secondly, Many that seem to seek Christ's honour do really therein seek their own, and make it serve a turn for themselves.

2. The prudence and humility of our Lord Jesus, which appeared in his answer to the advice his brethren gave him, Joh_7:6-8. Though there were so many base insinuations in it, he answered them mildly. Note, Even that which is said without reason should be answered without passion; we should learn of our Master to reply with meekness even to that which is most impertinent and imperious, and, where it is easy to find much amiss, to seem not to see it, and wink at the affront. They expected Christ's company with them to the feast, perhaps hoping he would bear their charges: but here,

(1.) He shows the difference between himself and them, in two things: - [1.] His time was set, so was not theirs: My time is not yet come, but your time is always ready. Understand it of the time of his going up to the feast. It was an indifferent thing to them when they went, for they had nothing of moment to do either where they were, to detain them there, or where they were going, to hasten them thither; but every minute of Christ's time was precious, and had its own particular business allotted to it. He had some work yet to do in Galilee before he left the country: in the harmony of the gospels betwixt this motion made by his kindred and his going up to this feast comes in the story of his sending forth the seventy disciples (Luk_10:1, etc.), which was an affair of very great consequence; his time is not yet, for that must be done first. Those who live useless lives have their time always ready; they can go and come when they please. But those whose time is filled up with duty will often find themselves straitened, and they have not yet time for that which others can do at any time. Those who are made the servants of God, as all men are, and who have made themselves the servants of all, as all useful men have, must not expect not covet to be masters of their own time. The confinement of business is a thousand times better than the liberty of idleness. or, it may be meant of the time of his appearing publicly at Jerusalem; Christ, who knows all men and all things, knew that the best and most proper time for it would be about the middle of the feast. We, who are ignorant and short-sighted, are apt to prescribe to him, and to think he should deliver his people, and so show himself now. The present time is our time, but he is fittest to judge, and, it may be, his time is not yet come; his people are not yet ready for deliverance, nor his enemies ripe for ruin; let us therefore wait with patience for his time, for all he does will be most glorious in its season. [2.] His life was sought, so was not theirs, Joh_7:7. They, in showing themselves to the world, did not expose themselves: “The world cannot hate you, for you are of the world, its children, its servants, and in with its interests; and no doubt the world will love its own;” see Joh_15:19. Unholy souls, whom the holy God cannot love, the world that lies in wickedness cannot hate; but Christ, in showing himself to the world, laid himself open to the greatest danger; for me it hateth. Christ was not only slighted, as inconsiderable in the world (the world knew him not), but hated, as if he had been hurtful to the world; thus ill was he requited for his love to the world: reigning sin is a rooted antipathy and enmity to Christ. But why did the world hate Christ? What evil had he done to it? Had he, like Alexander, under colour of conquering it, laid it waste? “No, but because” (saith he) “I testify of it, that the works of it are evil.” Note, First, The works of an evil world are evil works; as the tree is, so are the fruits: it is a dark world, and an apostate world, and its works are works of darkness and rebellion. Secondly, Our Lord Jesus, both by himself and by his ministers, did and will both discover and testify against the evil works of this wicked world. Thirdly, It is a great uneasiness and provocation to the world to be convicted of the evil of its works. It is for the honour of virtue and piety that those who are impious and vicious do not care for hearing of it, for their own consciences make them ashamed of the turpitude there is in sin and afraid of the punishment that follows after sin. Fourthly, Whatever is pretended, the real cause of the world's enmity to the gospel is the testimony it bears against sin and sinners. Christ's witnesses by their doctrine and conversation torment those that dwell on the earth, and therefore are treated so barbarously, Rev_11:10. But it is better to incur the world's hatred, by testifying against its wickedness, than gain its good-will by going down the stream with it.

(2.) He dismisses them, with a design to stay behind for some time in Galilee (Joh_7:8): Go you up to this feast, I go not up yet. [1.] He allows their going to the feast, though they were carnal and hypocritical in it. Note, Even those who go not to holy ordinances with right affections and sincere intentions must not be hindered nor discouraged from going; who knows but they may be wrought upon there? [2.] He denies them his company when they went to the feast, because they were carnal and hypocritical. Those who go to ordinances for ostentation, or to serve some secular purpose, go without Christ, and will speed accordingly. How sad is the condition of that man, though he reckon himself akin to Christ, to whom he saith, “Go up to such an ordinance, Go pray, Go hear the word, Go receive the sacrament, but I go not up with thee? Go thou and appear before God, but I will not appear for thee,” as Exo_33:1-3. But, if the presence of Christ go not with us, to what purpose should we go up? Go you up, I go not up. When we are going to, or coming fRom. solemn ordinances, it becomes us to be careful what company we have and choose, and to avoid that which is vain and carnal, lest the coal of good affections be quenched by corrupt communication. I go not up yet to this feast; he does not say, I will not go up at all, but not yet. There may be reasons for deferring a particular duty, which yet must not be wholly omitted or laid aside; see Num_9:6-11. The reason he gives is, My time is not yet fully come. Note, Our Lord Jesus is very exact and punctual in knowing and keeping his time, and, as it was the time fixed, so it was the best time.

3. Christ's continuance in Galilee till his full time was come, Joh_7:9. He, saying these things to them (tauta de eipōn) abode still in Galilee; because of this discourse he continued there; for, (1.) He would not be influenced by those who advised him to seek honour from men, nor go along with those who put him upon making a figure; he would not seem to countenance the temptation. (2.) He would not depart from his own purpose. He had said, upon a clear foresight and mature deliberation, that he would not go up yet to this feast, and therefore he abode still in Galilee. It becomes the followers of Christ thus to be steady, and not to use lightness.

4. His going up to the feast when his time was come. Observe, (1.) When he went: When his brethren were gone up. He would not go up with them, lest they should make a noise and disturbance, under pretence of showing him to the world; whereas it agreed both with the prediction and with his spirit not to strive nor cry, nor let his voice be heard in the streets, Isa_42:2. But he went up after them. We may lawfully join in the same religious worship with those with whom we should yet decline an intimate acquaintance and converse; for the blessing of ordinances depends upon the grace of God, and not upon the grace of our fellow-worshippers. His carnal brethren went up first, and then he went. Note, In the external performances of religion it is possible that formal hypocrites may get the start of those that are sincere. Many come first to the temple who are brought thither by vain-glory, and go thence unjustified, as he, Luk_18:11. It is not, Who comes first? that will be the question, but, Who comes fittest? If we bring our hearts with us, it is no matter who gets before us. (2.) How he went, ōs en kruptō - as if he were hiding himself: not openly, but as it were in secret, rather for fear of giving offence than of receiving injury. He went up to the feast, because it was an opportunity of honouring God and doing good; but he went up as it were in secret, because he would not provoke the government. Note, Provided the work of God be done effectually, it is best done when done with least noise. The kingdom of God need not come with observation, Luk_17:20. We may do the work of God privately, and yet not do it deceitfully.

5. The great expectation that there was of him among the Jews at Jerusalem, Joh_7:11-14. Having formerly come up to the feasts, and signalized himself by the miracles he wrought, he had made himself the subject of much discourse and observation.

(1.) They could not but think of him (Joh_7:11): The Jews sought him at the feast, and said, Where is he? [1.] The common people longed to see him there, that they might have their curiosity gratified with the sight of his person and miracles. They did not think it worth while to go to him into Galilee, though if they had they would not have lost their labour, but they hoped the feast would bring him to Jerusalem, and then they should see him. If an opportunity of acquaintance with Christ come to their door, they can like it well enough. They sought him at the feast. When we attend upon God in his holy ordinances, we should seek Christ in them, seek him at the gospel feasts. Those who would see Christ at a feast must seek him there. Or, [2.] Perhaps it was his enemies that were thus waiting an opportunity to seize him, and, if possible, to put an effectual stop to his progress. They said, Where is he? pou esin ekeinos - where is that fellow? Thus scornfully and contemptibly do they speak of him. When they should have welcomed the feast as an opportunity of serving God, they were glad of it as an opportunity of persecuting Christ. Thus Saul hoped to slay David at the new moon, 1Sa_20:27. Those who seek opportunity to sin in solemn assemblies for religious worship profane God's ordinances to the last degree, and defy him upon his own ground; it is like striking within the verge of the court.

(2.) The people differed much in their sentiments concerning him (Joh_7:12): There was much murmuring, or muttering rather, among the people concerning him. The enmity of the rulers against Christ, and their enquiries after him, caused him to be so much the more talked of and observed among the people. This ground the gospel of Christ has got by the opposition made to it, that it has been the more enquired into, and, by being every where spoken against, it has come to be every where spoken of, and by this means has been spread the further, and the merits of his cause have been the more searched into. This murmuring was not against Christ, but concerning him; some murmured at the rulers, because they did not countenance and encourage him: others murmured at them, because they did not silence and restrain him. Some murmured that he had so great an interest in Galilee; others, that he had so little interest in Jerusalem. Note, Christ and his religion have been, and will be, the subject of much controversy and debate, Luk_12:51, Luk_12:52. If all would agree to entertain Christ as they ought, there would be perfect peace; but, when some receive the light and others resolve against it, there will be murmuring. The bones in the valley, while they were dead and dry, lay quiet; but when it was said unto them, Live, there was a noise and a shaking, Eze_37:7. But the noise and rencounter of liberty and business are preferable, surely, to the silence and agreement of a prison. Now what were the sentiments of the people concerning him? [1.] Some said, he is a good man. This was a truth, but it was far short of being the whole truth. He was not only a good man, but more than a man, he was the Son of God. Many who have no ill thoughts of Christ have yet low thoughts of him, and scarcely honour him, even when they speak well of him, because they do not say enough; yet indeed it was his honour, and the reproach of those who persecuted him, that even those who would not believe him to be the Messiah could not but own he was a good man. [2.] Others said, Nay, but he deceiveth the people; if this had been true, he had been a very bad man. The doctrine he preached was sound, and could not be contested; his miracles were real, and could not be disproved; his conversation was manifestly holy and good; and yet it must be taken for granted, notwithstanding, that there was some undiscovered cheat at the bottom, because it was the interest of the chief priests to oppose him and run him down. Such murmuring as there was among the Jews concerning Christ there is still among us: the Socinians say, He is a good man, and further they say not; the deists will not allow this, but say, He deceived the people. Thus some depreciate him, others abuse him, but great is the truth. [3.] They were frightened by their superiors from speaking much of him (Joh_7:13): No man spoke openly of him, for fear of the Jews. Either, First, They durst not openly speak well of him. While any one was at liberty to censure and reproach him, none durst vindicate him. Or, Secondly, They durst not speak at all of him openly. Because nothing could justly be said against him, they would not suffer any thing to be said of him. It was a crime to name him. Thus many have aimed to suppress truth, under colour of silencing disputes about it, and would have all talk of religion hushed, in hopes thereby to bury in oblivion religion itself.



جاميسون

Joh 7:6-10

My time is not yet come — that is, for showing Himself to the world.

your time is always ready — that is “It matters little when we go up, for ye have no great plans in life, and nothing hangs upon your movements. With Me it is otherwise; on every movement of Mine there hangs what ye know not. The world has no quarrel with you, for ye bear no testimony against it, and so draw down upon yourselves none of its wrath; but I am here to lift up My voice against its hypocrisy, and denounce its abominations; therefore it cannot endure Me, and one false step might precipitate its fury on its Victim’s head before the time. Away, therefore, to the feast as soon as it suits you; I follow at the fitting moment, but ‘My time is not yet full come.’”



روبرتسون

Joh 7:8

Go ye up to the feast (humeis anabēte eis tēn heortēn). The emphatic word by position is humeis (ye) in contrast with egō (I). Second aorist active imperative of anabainō, old and common verb for going up to the feast (Joh_2:13) or anywhere. Take your own advice (Joh_7:3).

I go not up yet (egō oupō anabainō). So Westcott and Hort after B W L (Neutral) while ou (not) is read by Aleph D, African Latin, Vulgate, Coptic (Western). Some of the early Greek Fathers were puzzled over the reading ouk (I go not up) as contradictory to Joh_7:10 wherein it is stated that Jesus did go up. Almost certainly ouk (not) is correct and is not really contradictory when one notes in Joh_7:10 that the manner of Christ’s going up is precisely the opposite of the advice of the brothers in Joh_7:3, Joh_7:4. “Not yet” (oupō) is genuine before “fulfilled” (peplērōtai, perfect passive indicative of plēroō). One may think, if he will, that Jesus changed his plans after these words, but that is unnecessary. He simply refused to fall in with his brothers’ sneering proposal for a grand Messianic procession with the caravan on the way to the feast. He will do that on the journey to the last passover.




ابونا انطونيوس فكري

الآيات (8-10): "اصعدوا انتم إلى هذا العيد أنا لست اصعد بعد إلى هذا العيد لأن وقتي لم يكمل بعد. قال لهم هذا ومكث في الجليل. ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو أيضاً إلى العيد لا ظاهراً بل كأنه في الخفاء."

لم يرد المسيح أن يصعد معهم لأن هدفهم أن يظهر المسيح في مجده ويعلن عن ملكه. والمسيح يقول لإخوته إصعدوا أنتم لتحتفلوا بالعيد كما تريدوا أنا لا أصعد بعد= أي أنا لا أصعد الآن معكم فهو صعد بعدهم لكن لا ليُعَيِّدْ مثلهم أو ليظهر نفسه كما يريدوا بل صعد في الخفاء فهو لا يستعرض قوته ولا يريد إثارة اليهود فوقت الصليب لم يأتي بعد ولاحظ دقة المسيح فهو لم يقل أنا لن أصعد بل أنا لا أصعد بعد= أي لن أصعد الآن. وهو لا يريد الإثارة وسط الرؤساء خصوصاً أن الصعود لأورشليم كان يصاحبه غناء وتهليل في مواكب وهم مع الجليليين الذين يذكرون معجزة الخمس خبزات سيصنعوا ثورة في دخوله لأورشليم وهذا ما لا يريده. وهو أراد أن يصعد ليكمل رسالته أولاً ثم يقدم نفسه ذبيحة. والمسيح لم يصعد مباشرة إلى أورشليم بل جاء أولاً إلى تخوم اليهودية (مت1:19+ مر1:10) أي مرّ على إقليم بيرية. وهذا يوضح قصد الرب أنه لن يصعد إلى أورشليم مباشرة. وبعد بيرية ذهب إلى تخوم اليهودية ثم ذهب لأورشليم. ولما أرادوا أن يمسكوه ذهب ثانية إلى عبر الأردن (يو39:10-40). ثم في نهاية رحلته حطّ الرحال في بيت عنيا لزيارة لعازر ومريم ومرثا (لو38:10-39) ومن قرية بيت عنيا دخل إلى أورشليم في منتصف العيد. السيد بإنفصاله عن إخوته في صعودهم للعيد أراد أن يُظهر أن مفاهيمه غير مفاهيمهم وطرقه غير طرقهم. وكان إنفصاله في الزمن وخط سير الرحلة. وقتي لم يكمل بعد= أي وقت الصليب لم يأتي. فلا أريد إثارة الآن.

 

ابونا تادرس يعقوب

اصعدوا أنتم إلى هذا العيد.

أنا لست اصعد بعد إلى هذا العيد،

لأن وقتي لم يكمل بعد". [8]

يرى القديس كيرلس الكبير أن اخوته أو أقرباءه هنا يمثلون الشعب اليهودي ككل بكونهم اخوة السيد المسيح، إذ هم خاصته. وقد طلب منهم أن يصعدوا ليحتفلوا بالرمز إذ لا يزالوا يحبون الظلال، أما هو فمسرته ليست في الرموز والظلال بل في الحقيقة، حيث يحل الوقت اللائق، ويأتي ملء الزمان ليقدم نفسه عيدًا حقيقيًا.

v     يقول الرب هنا بوضوح إنه لن يعَّيد مع اليهود أو يذهب معهم ليشاركهم فرحهم في الظلال. لأن ما قيل عن قليلين يمتد في معناه على كل جنس إسرائيل... فإن كل جموع اليهود يحسبون رمزيًا اخوته. لذلك يمتنع عن حضور العيد معهم، حسبما قيل بأحد الأنبياء القديسين: "بغضت، كرهت أعيادكم، ولست ألتذ باعتكافاتكم، إني إذا قدمتم لي محرقاتكم وتقدماتكم لا أرتضي، وذبائح السلامة من مسمناتكم لا التفت إليها. أبعد عني ضجة أغانيك، ونغمة ربابك لا أسمع" (عا ٥: ٢١–٢٣). كما يقول المخلص نفسه: "لأن الله روح، والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي أن يسجدوا" (يو ٤: ٢٤).

القديس كيرلس السكندري

يقول القديس يوحنا الذهبي الفمإنه قال بأنه لا يذهب إلى العيد في تلك اللحظات (الآن)، أي يذهب معهم[763].لم يرد أن يذهب معهم في ذلك الوقت لكي يصلب إذ لم تكن ساعة الصلب قد حلت.




الرد علي علي شبهة مشكلة العيد يوحنا 7: 8


Holy_bible_1


في البداية يجب ان اوضح هدف المشكك

المشكك مسلم وفكره اسلامي يوجد به عيوب خطيره يهاجم منها الفكر الاسلامي وبشده فالمشكك يتبع اسلوب يوجد عندي مصائب ولكن يدعي انه يوجد مثلها في الكتاب المقدس فهو بشبهته يعترف اعتراف ضمني بوجود مثل هذه الكوارث في كتابه

فعن موضوع مشكلة العيد يدعي هو ومن معه ويدورون ويبحثون كثيرا لاهثين محاوله لاثبات ان السيد المسيح كذب رغم ثبوت عكس ذلك

ولكن ما سيجنيه المشكك لو انه اثبت كذب المسيح ؟

سيبثت كما ان الحلال كذب في الاسلام في ثلاث حالات وان رسوله كذاب وكذب ووافق علي الكذب وشرعه وايضا الهه المضل وصي بالكذب لانه كذاب وابو الكذب

فاتسائل في الاول هل محاولاتهم اللاهثة لاثبات ان المسيح كذب في موقف هل ستنفي او سترد علي تشريع الكذب في الاسلام ؟ ام هي محاوله يائسه اخري من التعتيم علي تشريع الاسلامي الذي حلل الكذب ؟


اجزاء من نص الشبهة مع التعليق عليه


يبدا المشكك بكلام اسلامي لا يهمني في شيئ

مشكلة أثارت حولها الكثير من الجدل, البعض يجد في تبعيات هذه المشكلة هدماً وتدميراً للعقيدة المسيحية,

وفقط اتسائل من هم المسيحيين الذين قالوا بان هذه المشكله تدمر العقيده المسيحيه ؟

بالطبع هم ليس المسيحيين ولا اليهود ولكن القله من المسلمين الذين ليس لهم هدف الا مهاجمة الكتاب المقدس والعقيده المسيحيه وتبقي المسيحيه حيه بلاهوتها وكتابها المقدس الراقي وهم يذهبوا الي مزبلة التاريخ ولا يسمع عنهم احد شيئ فيما بعد


العدد الذي سنقوم بدراسته موجود ضمن قصة "يسوع في عيد المظال" والتي نجدها في الإصحاح السابع من إنجيل يوحنا. وقدم قدم لنا كاسبر جريجوري موجزاً جميلاً عن المشكلة:

اولا من هو كسبر جورج ؟

هو كاسبر رينيه جورج

هو من خلفاء تشيندوررف من مؤيدي النص النقدي فرايه معروف انه سيكون مؤيد للنص النقدي في السينائية كاستاذه تشيندورف

Caspar R. Gregory: Canon And Text Of The NT - Page 504 [There are a few cases in the New Testament in which, as we may see, for example, in John 7:8, changes have been made for a definite purpose which we might call dogmatical or even apologetical. In the verse mentioned Jesus says : "I go not up to this feast," using the phrase which was rendered in Greek by ouk anabainw. Some good Christian in early times, reading this and finding two verses later that Jesus actually did go up to that feast, said to himself apparently : "That cannot be. Jesus cannot have said that He was not going up to the feast. He can only have said that He did not intend to go at that moment. He must have left room open for His later going up to Jerusalem." And therefore this Christian wrote over the ouk or on the margin beside ouk the word oupw, "not yet," and caused Jesus to say : " I am not going up to this feast yet."]

          يوجد بعض الحالات في العهد الجديد - كما نرى على سبيل المثال في يوحنا 7 : 8 - أجريت فيها تغييرات لسبب مُحدد يمكننا أن نسمّيه لاهوتي أو حتى دفاعي. في النص المذكور يقول يسوع: "أنا لا أصعد إلى هذا العيد", باستخدام الكلمة التي عُبرَ عنها في اليونانية بـ (ουκ αναβαινω), أحد المسيحيين الخيرين في العصور المبكرة بقرائته لهذا النص وجد بعد نصين أن يسوع في الواقع صعد إلى العيدفقال لنفسه على ما يبدو: "لا يمكن أن يكون ذلك, يسوع لا يمكن أن يكون قد قال أنه لن يصعد إلى العيد, هو بالتأكيد قال أنه في تلك اللحظة لا ينوي الصعود إلى العيد. هو لا شك قد ترك المجال مفتوحا لصعوده إلى أورشليم فيما بعد", لهذا كتب هذا المسيحي فوق الكلمة (ουκ) أو بجانبها كلمة (ουπω) "ليس بعد", مما جعل يسوع يقول: "أنا لست أصعد بعد إلى العيد".

وكالعاده كما تعودنا من هذا المشكك وامثاله من الكاذبين ان يضعوا كلام مق