«  الرجوع   طباعة  »

هل يوجد تحريف في عدد سنين هروب ابشالوم ؟ سفر صموئيل الثاني 15: 7



Holy_bible_1



الشبهة



ورد في 2صموئيل 15: 7 و8 »  7وَفِي نِهَايَةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ أَبْشَالُومُ لِلْمَلِكِ: «دَعْنِي فَأَذْهَبَ وَأُوفِيَ نَذْرِي الَّذِي نَذَرْتُهُ لِلرَّبِّ فِي حَبْرُونَ، «.

ولكن في نسخة الإنترنت هكذا:

»7وبَعدَ أربَعِ سنَواتٍ قالَ أبشالومُ للمَلكِ: «دَعني أذهبُ إلى حبرونَ فأوفيَ نَذْري الذي نَذرْتُهُ للرّبِّ، «.

فهل اربعين ام اربعه وايهما محرف ؟

 

الرد



ندرس معا التراجم المختلفة

العربي

التي كتبت اربعين

الفانديك

7 وَفِي نِهَايَةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ أَبْشَالُومُ لِلْمَلِكِ: «دَعْنِي فَأَذْهَبَ وَأُوفِيَ نَذْرِي الَّذِي نَذَرْتُهُ لِلرَّبِّ فِي حَبْرُونَ،





التي كتبت اربع سنين

الحياة

7 وبعد انقضاء أربع سنوات قال أبشالوم للملك: «دعني أنطلق إلى حبرون لأوفي نذري الذي نذرته للرب.



السارة

7 وبعد أربع سنوات قال أبشالوم للملك: ((دعني أذهب إلى حبرون فأوفي نذري الذي نذرته للرب،



المشتركة

2صم-15-7: وبَعدَ أربَعِ سنَواتٍ قالَ أبشالومُ للمَلكِ: ((دَعني أذهبُ إلى حبرونَ فأوفيَ نَذْري الذي نَذرْتُهُ للرّبِّ،



ولكن هناك ترجمتين كتبتا تعبير مهم وهما

الكاثوليكية

2صم-15-7: وكانَّ بَعدَ أَربمِ سَنَواتٍ أَنَّ أبْشالوم قالَ لِلمَلِك: ((دَعْني أَمْضي فأَفي نَذْريَ الَّذي نَذَرتُه لِلرَّبِّ في حَبْرون،



اليسوعية

7 وكان بعد أربم سنوات أن أبشالوم قال للملك: ((دعني أمضي فأفي نذري الذي نذرته للرب في حبرون،

وهذا ليس خطا ولكن ساعود الي هذا اللفظ في دراسة العدد العبري



التراجم الانجليزية

اولا التي تحتوي علي اربعين سنة

2Sa 15:7

 

(ASV) And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.

 

(Bishops) And after fourtie yeres, Absalom said vnto the king: I pray thee let me go to Hebron, & pay my vowe which I haue vowed vnto the Lorde:

 

(Brenton) And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron.

 

(Darby) And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay in Hebron my vow which I have vowed to Jehovah.

 

(DRB) And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron.

 

(FDB) Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que je m'en aille et que j'acquitte à Hébron mon voeu que j'ai voué à l'Éternel.

 

(FLS) Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j'ai fait à l'Éternel.

 

(GEB) Und es geschah am Ende von vierzig Jahren, da sprach Absalom zu dem König: Laß mich doch hingehen und zu Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich Jahwe gelobt habe;

 

(Geneva) And after fourtie yeeres, Absalom sayd vnto the King, I pray thee, let me go to Hebron, and render my vowe which I haue vowed vnto the Lorde.

 

(GLB) Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum König: Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron ausrichten, das ich dem HERRN gelobt habe.

 

(JPS) And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king: 'I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.

 

(KJV) And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.

 

(KJV-1611) And it came to passe after fourtie yeeres, that Absalom said vnto the king, I pray thee, let mee goe and pay my vow which I haue vowed vnto the Lord in Hebron.

 

(LITV) And at the end of forty years, it happened, Absalom said to the king, Please let me go and I shall pay my vow that I have vowed to Jehovah, in Hebron.

 

(MKJV) And it happened at the end of forty years, Absalom said to the king, Please let me go and pay my vow which I have vowed to Jehovah in Hebron.

 

(RV) And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.

 

(Webster) And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.

 

(YLT) And it cometh to pass, at the end of forty years, that Absalom saith unto the king, `Let me go, I pray thee, and I complete my vow, that I vowed to Jehovah in Hebron,

 

التي تحتوي علي اربع سنين

 

(BBE) Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord:

 

(CEV)Four years later, Absalom said to David, "Please, let me go to Hebron. I have to keep a promise that I made to the LORD,

 

(ERV) After four years, Absalom said to King David, "Please let me go to Hebron to complete a special promise that I made to the LORD.

 

(ESV) And at the end of four years Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.

 

(GNB) After four years Absalom said to King David, "Sir, let me go to Hebron and keep a promise I made to the LORD.

 

(GW)Four years later Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and keep the vow I made to the LORD.



ونري ان الغالبيه من التراجم وبخاصه اللفظيه والديناميكية كتبت اربعين سنة وايضا القديمه منها فهذا يرجح لنا ان اربعين هي الصحيحة



وابدا في التراجم القديمة

الفلجاتا من القرن الرابع للقديس جيروم ( وهو ترجم من نسخ عبري قديمة )

 

(Vulgate) post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem vadam et reddam vota mea quae vovi Domino in Hebron

وترجمته

15

7

And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron.

post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem vadam et reddam vota mea quae vovi Domino in Hebron



ويؤكد اربعين سنة



وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث الميلادي

 וַהְוָהמִסֹוףאַרבְעִיןשְנִיןוַאְמַראַבשָלֹוםלְמַלכָאאִיזֵילכְעַןוַאְשַלֵיםיָתנִדרִידִנדַרִיתקֳדָםיְיָבְחַברֹון

يؤكد اربعين سنة



والسبعينية

(LXX) Καγνετο π τλους τεσσαρκοντα τν κα επεν Αβεσσαλωμ πρς τν πατρα ατο Πορεσομαι δ καποτεσω τς εχς μου, ς ηξμην τ κυρίῳ, ν Χεβρων·



kai egeneto apo telous tessarakonta etōn kai eipen abessalōm pros ton patera autou poreusomai dē kai apoteisō tas euchas mou as ēuxamēn tō kuriō en chebrōn

وترجمتها

15:7 And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron.

وكلمة تساراكونتا هي اربعين سنة

والنسخة الكلدانية للسبعينية ايضا تحتوي اربعين سنة

كل هذا يؤكد ان النص الاصلي اربعين سنة مما نقلت عنه كل هذه التراجم



والنسخ العبري الاصلية

الماسوريتك الذي يمثل المص الاصلي العبري

 

(HOT)ויהימקץארבעיםשׁנהויאמראבשׁלוםאל־המלךאלכהנאואשׁלםאת־נדריאשׁר־נדרתיליהוהבחברון׃

7 wayəhî miqqēarəbā‘îm šānâ wayyō’mer a

əšālwōm el-hammeleə’ēlăâ nnā’ wa’ăšallēm e-niərî’ăšer-nāarətî layhwâ bəe

ərwōn:

وهو يقول ارباعيم سنه ( وفي العربي اربم وهذا ما كتبته نسخة اليسوعية والكاثوليكية فهما وضعتا تعريب اللفظ العبري )

وترجمته

ז  וַיְהִי, מִקֵּץאַרְבָּעִיםשָׁנָה;וַיֹּאמֶראַבְשָׁלוֹם, אֶל-הַמֶּלֶךְ, אֵלְכָהנָּאוַאֲשַׁלֵּםאֶת-נִדְרִיאֲשֶׁר-נָדַרְתִּילַיהוָה, בְּחֶבְרוֹן.

7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king: 'I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.



وبقية النسخ العبري

................................................................................
שמואלב15:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויהימקץארבעיםשנהויאמראבשלוםאל־המלךאלכהנאואשלםאת־נדריאשר־נדרתיליהוהבחברון׃
................................................................................
שמואלב15:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיְהִ֕ימִקֵּ֖ץאַרְבָּעִ֣יםשָׁנָ֑הוַיֹּ֤אמֶראַבְשָׁלֹום֙אֶל־הַמֶּ֔לֶךְאֵ֣לֲכָהנָּ֗אוַאֲשַׁלֵּ֛םאֶת־נִדְרִ֛יאֲשֶׁר־נָדַ֥רְתִּילַֽיהוָ֖הבְּחֶבְרֹֽון׃
................................................................................
שמואלב15:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויהימקץארבעיםשנהויאמראבשלוםאל־המלךאלכהנאואשלםאת־נדריאשר־נדרתיליהוהבחברון׃
................................................................................
שמואלב15:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִימִקֵּץאַרְבָּעִיםשָׁנָהוַיֹּאמֶראַבְשָׁלֹוםאֶל־הַמֶּלֶךְאֵלֲכָהנָּאוַאֲשַׁלֵּםאֶת־נִדְרִיאֲשֶׁר־נָדַרְתִּילַיהוָהבְּחֶבְרֹון׃
................................................................................
שמואלב15:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
זויהימקץארבעיםשנהויאמראבשלוםאלהמלךאלכהנאואשלםאתנדריאשרנדרתיליהוהבחברון
................................................................................
שמואלב15:7 Hebrew Bible
................................................................................
ויהימקץארבעיםשנהויאמראבשלוםאלהמלךאלכהנאואשלםאתנדריאשרנדרתיליהוהבחברון׃



ومخطوطاتها مثل اليبو



وصورة العدد

ونري بوضوح كلمة ارباعيم التي تعني اربعين بالعربية



واخيرا نقل عن موقع نص العهد القديم من مخطوطات قمران

ولا اعتقد نحتاج اي دليل اكثر من ذلك

وبهذا تكون كل المخطوطات والترجمات القديمه مثل الفلجاتا والسبعينية والمخطوطات العبري كلها تؤكد ان النص الاصلي اربعين وهو المحفوظ ومسلم في الكتاب المقدس حتي الان



والتحليل الداخلي

من القواعد المهمه هو النص الذي يكون سبب لنصوص اخري هو الاصلي بمعني

العدد 7 فيه قراءة حاده وهي كلمة وبعد اربعين سنه صعب فهمها علي البعض لان ابشالوم لم يهرب اربعين سنه بالطبع لان كل فترة ملك داود هي اربعين سنه وهذا حدث في اثناء فترة حكم داود ولكنه هرب ثلاث سنوات فقط

فقام بعض المترجميين التفسيريين بوضع اربع سنين بدل من اربعين سنه للتفسير فقط وهذا لا يعتبر تحريف ولكن كما قلت تفسير

اما اذا كان النص الاصلي اربع سنين فلماذا يتغير الي اربعين ؟ لا يوجد سبب واحد لتغييره

فايضا الدليل الداخلي يوكد ان النص الاصلي اربعين



اما عن سبب كتابة اربعين سنه فقد شرحتها في ملف مستقل

كيف يقول ابشالوم في نهاية اربعين سنة رغم انه لم يمضي عليه الا سنوات قليلة بعد هروبه

ووضحت انه فقط تقويم الحدث فالعدد لم يقل بعد اربعين سنه من هروبه

والتقويم يرجع الي زمن مسح داود ملكا



والمجد لله دائما