«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد المتكلم عن مكان هروب ابشالوم محرف ؟ 2 صموئيل 15: 8



Holy_bible_1



الشبهة



ورد في 2صموئيل 15: 8 »  8لأَنَّ عَبْدَكَ نَذَرَ نَذْرًا عِنْدَ سُكْنَايَ فِي جَشُورَ فِي أَرَامَ قَائِلاً: إِنْ أَرْجَعَنِي الرَّبُّ إِلَى أُورُشَلِيمَ فَإِنِّي أَعْبُدُ الرَّبَّ».

ن والقول »أرام« خطأ ، والصحيح أن يقول أدوم لا أرام وهذا ما تم تصحيحه في نسخة الإنترنت هكذا:

»8لأنِّي قلتُ وأنا بَعدُ في جشورَ بآدومَ: إنْ ردَّني الرّبُّ إلى أورُشليمَ أُقدِّمُ لَه الذَّبائحَ في حبرونَ»

فهل ادوم ام ارام وايهما المحرف ؟



الرد



الحقيقه لا يوجد اي تحريف وهي شبهة من اختراع المشكك

ولتاكيد ذلك ندرس الترجمات المختلفة

العربي

التي كتبت ارام

فانديك

8 لأَنَّ عَبْدَكَ نَذَرَ نَذْراً عِنْدَ سُكْنَايَ فِي جَشُورَ فِي أَرَامَ قَائِلاً: إِنْ أَرْجَعَنِي الرَّبُّ إِلَى أُورُشَلِيمَ فَإِنِّي أَعْبُدُ الرَّبَّ».



الحياة

8 فقد نذر عبدك، عندما كنت مقيما في جشور في أرام، أنه إن ردني الرب إلى أورشليم فإني أقدم له ذبيحة».



السارة

8 لأني قلت وأنا بعد في جشور بآرام: إن ردني الرب إلى أورشليم أقدم له الذبائح في حبرون)).



اليسوعية

8 ذلك بأن عبدك نذر نذرا حين كنت مقيما بجشور في أرام، وقلت: أن ردني الرب إلى أورشليم، أعبد الرب )) .



المشتركة

2صم-15-8: لأنِّي قلتُ وأنا بَعدُ في جشورَ بآرامَ: إنْ ردَّني الرّبُّ إلى أورُشليمَ أُقدِّمُ لَه الذَّبائحَ في حبرونَ)).



الكاثوليكية

2صم-15-8: ذلكَ بِأَنَّ عَبدَكَ نَذَرَ نَذْرًا حينَ كُنتُ مُقيما بِجَشورَ في أرام، وقُلتُ: أَنَّ رَدَّني الرَّبُّ إِلى أورَشَليم، أَعبُدُ الرَّبّ )) .



وهنا اقف واتسائل اين النسخه التي قال عنها المشكك



والنسخ الانجليزي وبعض اللغات المختلفة

2Sa 15:8


(ASV) For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.


(BBE) For while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron.


(Bishops) For thy seruaunt vowed a vowe (when I was in Gesur in Siria) saying: If the Lorde shall bring me againe in deede to Hierusalem, I wil serue the Lorde.


(Brenton) For thy servant vowed a vow when I dwelt at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord.


(CEV) when I was living with the Arameans in Geshur. I promised that if the LORD would bring me back to live in Jerusalem, I would worship him in Hebron."


(Darby) For thy servant vowed a vow while I abode in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve Jehovah.


(DRB) For thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord.


(ERV) I made that promise while I was still living in Geshur in Aram. I said, 'If the LORD brings me back to Jerusalem, I will serve the LORD in a special way.'"


(ESV) For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Aram, saying, 'If the LORD will indeed bring me back to Jerusalem, then I will offer worship to the LORD.'"


(FDB) Car ton serviteur voua un voeu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant: Si l'Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l'Éternel.


(FLS) Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel.


(GEB) denn als ich zu Gesur in Syrien wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sprach: Wenn Jahwe mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, so will ich Jahwe dienen.


(Geneva) For thy seruant vowed a vowe when I remayned at Geshur, in Aram, saying, If the Lorde shal bring me againe in deede to Ierusalem, I will serue the Lord.


(GLB) Denn dein Knecht tat ein Gelübde, da ich zu Gessur in Syrien wohnte, und sprach: Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringt, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun.


(GNB) While I was living in Geshur in Syria, I promised the LORD that if he would take me back to Jerusalem, I would worship him in Hebron."


(GSB) Dein Knecht hat nämlich ein Gelübde getan, als ich zu Geschur in Syrien wohnte, das lautete also: Wenn mich der HERR wieder nach Jerusalem zurückbringt, so will ich dem HERRN dienen!


(GW) I made a vow while I was living at Geshur in Aram. I said, 'If the LORD will bring me back to Jerusalem, I will serve the LORD.'"


(JPS) For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.'


(KJV) For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.


(KJV-1611) For thy seruant vowed a vowe while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring mee againe in deed to Ierusalem, then I will serue the Lord.


(LITV) For your servant has vowed a vow when I lived in Geshur in Syria, saying, If Jehovah bringing shall bring me back to Jerusalem, then I shall serve Jehovah.


(MKJV) For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Syria, saying, If Jehovah will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.


(RV) For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the LORD.


(Webster) For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.


(YLT) for a vow hath thy servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Jehovah doth certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Jehovah.'



وكلهم كتبوا ارام ( او سوريه وهي الاسم الحديث لارام )



والنسخ القديمه

الفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع


(Vulgate) vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriae dicens si reduxerit me Dominus in Hierusalem sacrificabo Domino



15

8

For thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord.

vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriae dicens si reduxerit me Dominus in Hierusalem sacrificabo Domino



وكتبت سورية وليس ادوم

وايضا البشيتا



والسبعينية


(LXX) τι εχν ηξατο δολς σου ν τ οκεν με ν Γεδσουρ ν Συρίᾳ λγων Ἐὰν πιστρφων πιστρψ με κριος ες Ιερουσαλημ, κα λατρεσω τ κυρίῳ.



oti euchēn ēuxato o doulos sou en tō oikein me en gedsour en suria legōn ean epistrephōn epistrepsē me kurios eis ierousalēm kai latreusō tō kuriō



15:8 For thy servant vowed a vow when I dwelt at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord.



وكل النسخ العبري

(HOT) כי־נדר נדר עבדך בשׁבתי בגשׁור בארם לאמר אם־ישׁיב ישׁיבני יהוה ירושׁלם ועבדתי את־יהוה׃

8 kî-nēer nāar a

ədəā bəši

ətî

iəšûr baărām lē’mōr ’im-yāšî

yāšwō

yəšî

ēnî yəhwâ yərûšālaim wə‘ā

aətî e-yəhwâ:

وترجمته

ח  כִּי-נֵדֶר נָדַר עַבְדְּךָ, בְּשִׁבְתִּי בִגְשׁוּר בַּאֲרָם לֵאמֹראִם-ישיב (יָשׁוֹב) יְשִׁיבֵנִי יְהוָה יְרוּשָׁלִַם, וְעָבַדְתִּי אֶת-יְהוָה.

8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.'



وبقية النسخ العبري

שמואל ב 15:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כִּי־נֵ֙דֶר֙ נָדַ֣ר עַבְדְּךָ֔ בְּשִׁבְתִּ֥י בִגְשׁ֛וּר בַּאֲרָ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־ [יְשִׁיב כ] (יָשֹׁ֨וב ק) יְשִׁיבֵ֤נִי יְהוָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעָבַדְתִּ֖י אֶת־יְהוָֽה׃
................................................................................
שמואל ב 15:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כי־נדר נדר עבדך בשבתי בגשור בארם לאמר אם־ [ישיב כ] (ישוב ק) ישיבני יהוה ירושלם ועבדתי את־יהוה׃
................................................................................
שמואל ב 15:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־נֵדֶר נָדַר עַבְדְּךָ בְּשִׁבְתִּי בִגְשׁוּר בַּאֲרָם לֵאמֹר אִם־ [יְשִׁיב כ] (יָשֹׁוב ק) יְשִׁיבֵנִי יְהוָה יְרוּשָׁלִַם וְעָבַדְתִּי אֶת־יְהוָה׃
................................................................................
שמואל ב 15:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח כי נדר נדר עבדך בשבתי בגשור בארם לאמר  אם ישיב (ישוב) ישיבני יהוה ירושלם ועבדתי את יהוה
................................................................................
שמואל ב 15:8 Hebrew Bible
................................................................................
כי נדר נדר עבדך בשבתי בגשור בארם לאמר אם ישיב ישיבני יהוה ירושלם ועבדתי את יהוה׃


وصورة مخطوط اليبو

وصورة العدد



وايضا نقل عن موقع نص العهد القديم من مخطوطات قمران



ولا يوجد دليل واحد علي ما اخترعه المشكك



وما احزني ان المواقع الاسلاميه الكثيره نقلت منه عن جهل ومئات التعليقات بدون ان يدرك واحد منهم فقط بانها شبهة مؤلفه

فهي بالفعل امة نقل وليست امة عقل



والمجد لله دائما