«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد القائل يثرا الاسرائيلي محرف من اسماعيلي ؟ 2 صموئيل 17: 25



Holy_bible_1



الشبهة



جاء في 2صموئيل 17: 25 أن عماسا ابن رجل اسمه يثرا الإسرائيلي:

» 25 وَأَقَامَ أَبْشَالُومُ عَمَاسَا بَدَلَ يُوآبَ عَلَى الْجَيْشِ. وَكَانَ عَمَاسَا ابْنَ رَجُل اسْمُهُ يِثْرَا الإِسْرَائِيلِيُّ الَّذِي دَخَلَ إِلَى أَبِيجَايِلَ بِنْتِ نَاحَاشَ أُخْتِ صَرُويَةَ أُمِّ يُوآبَ. «.

تم تعديل الوضع في نسخة الإنترنت ليتناسب مع ما هو موجود في 1أخبار 2: 17 هكذا:

»24وأمَّا داوُدُ فجاءَ إلى مَحنايمَ. وعبَرَ أبشالومُ الأردُنَّ هوَ وجميعُ رجالِ إِسرائيلَ معَه. 25وعيَّنَ عماسا بدَلَ يوآبَ قائدًا للجيشِ وكانَ اَبنَ رجلٍ اَسمُهُ يِثرا الإسماعيليُّ وهوَ الذي تزَوَّج أبيجايلَ بنتَ ناحاشَ أختَ صرويَّةَ أمِّ يوآبَ. 26وخيَّمَ أبشالومُ ورجالُ إِسرائيلَ بأرضِ جلعادَ«.


في 1أخبار2: 17 أن يثرا إسماعيلي:

» 17وَأَبِيجَايِلُ وَلَدَتْ عَمَاسَا, وَأَبُو عَمَاسَا يَثْرُ الإِسْمَاعِيلِيُّ. «.

فأيهم الصحيح الذي في 2صموئيل 17: 25 الاسرائيلي ام الاسماعيلي ؟



الرد



الحقيقه لا يوجد اي تحريف ولكن تفسيريا بعض الترجمات التفسيرية الاسماعيلي كما جاء في 1 اخبار 2

ولتاكيد ذلك ندرس التحليل الخارجي والداخلي

ونبدا بالخارجي وندرس معا الترجمات المختلفة

العربي

اولا التي كتبت الاسرائيلي

الفانديك

25 وَأَقَامَ أَبْشَالُومُ عَمَاسَا بَدَلَ يُوآبَ عَلَى الْجَيْشِ. وَكَانَ عَمَاسَا ابْنَ رَجُلٍ اسْمُهُ يِثْرَا الإِسْرَائِيلِيُّ الَّذِي دَخَلَ إِلَى أَبِيجَايِلَ بِنْتِ نَاحَاشَ أُخْتِ صَرُويَةَ أُمِّ يُوآبَ.



الحياة

25 وعين أبشالوم عماسا بدل يوآب قائدا للجيش. وكان عماسا ابن رجل يدعى يثرا الإسرائيلي الذي تزوج من أبيجايل بنت ناحاش، أخت صروية أم يوآب.



اليسوعية

25 وكان أبشالوم قد أقام عماسا بدل يوآب على رأس الجيش. وكان عماسا آبن رجل يقال له يترا الإسرائيلي ، وهو الذي دخل على أبيجائيل، بنت ناحاش، أخت صروية، أم يوآب .



الكاثوليكية

2صم-17-25: وكانَّ أبْشالوم قد أَقامَ عَماسا بَدَلَ يوآب على رأسِ الجَيش. وكانَّ عَماسا آبنَ رَجُلٍ يُقالُ لَه يِتْرا الإِسْرائيليّ ، وهو الَّذي دَخَلَ على أَبيجائيل، بنتِ ناحاش، أُختِ صَرويَة، أُمَّ يوآب .



التي كتبت اسماعيلي

السارة

25 وعين عماسا بدل يوآب قائدا للجيش وكان ابن رجل اسمه يثرا الإسماعيلي وهو الذي تزوج أبيجايل بنت ناحاش أخت صروية أم يوآب.



المشتركة

2صم-17-25: وعيَّنَ عماسا بدَلَ يوآبَ قائدًا للجيشِ وكانَ اَبنَ رجلٍ اَسمُهُ يِثرا الإسماعيليُّ وهوَ الذي تزَوَّج أبيجايلَ بنتَ ناحاشَ أختَ صرويَّةَ أمِّ يوآبَ.



ونري ان معظم الترجمات العربي كتبت الاسرائيلي فيما عدا التفسيرية مثل المشتركه والساره كتبت الاسماعيلي



التراجم الانجليزي

اولا التي كتبت الاسرائيلي



2Sa 17:25


(ASV) And Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.


(Bishops) And Absalom made Amasa captaine of the hoast in stede of Ioab: which Amasa, was a mans sonne named Iethra an Israelite, that went into Abigail the daughter of Nahas, sister to Zaruia Ioabs mother.


(Brenton) And Abessalom appointed Amessai in the room of Joab over the host. And Amessai was the son of a man whose name was Jether of Jezrael: he went in to Abigaia the daughter of Naas, the sister of Saruia the mother of Joab.


(Darby) And Absalom set Amasa over the host instead of Joab; which Amasa was the son of a man whose name was Jithra the Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.


(DRB) Now Absalom appointed Amasa in Joab's stead over the army: and Amasa was the son of a man who was called Jethra, of Jezrael, who went in to Abigail the daughter of Naas, the sister of Sarvia who was the mother of Joab.


(FDB) Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Et Amasa était le fils d'un homme nommé Jithra, l'Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nakhash et soeur de Tseruïa, mère de Joab.


(FLS) Absalom mit Amasa à la tête de l'armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d'un homme appelé Jithra, l'Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et soeur de Tseruja, mère de Joab.


(GEB) Und Absalom setzte Amasa an Joabs Statt über das Heer. Amasa war aber der Sohn eines Mannes, dessen Name Jithra war, der Israelit, der zu Abigail eingegangen war, der Tochter des Nahas, der Schwester der Zeruja, der Mutter Joabs.


(Geneva) And Absalom made Amasa captaine of the hoste in the stead of Ioab: which Amasa was a mans sonne named Ithra an Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Ioabs mother.


(GLB) Und Absalom hatte Amasa an Joabs Statt gesetzt über das Heer. Es war aber Amasa eines Mannes Sohn, der hieß Jethra, ein Israeliter, welcher einging zu Abigail, der Tochter des Nahas, der Schwester der Zeruja, Joabs Mutter.


(GNB) (Absalom had put Amasa in command of the army in the place of Joab. Amasa was the son of Jether the Ishmaelite; his mother was Abigail, the daughter of Nahash and the sister of Joab's mother Zeruiah.)


(JPS) And Absalom had set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Jesraelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.


(KJV) And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.


(KJV-1611) And Absalom made Amasa captaine of the hoste in stead of Ioab: which Amasa was a mans sonne whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Ioabs mother.


(LITV) And Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. And Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who had gone in to Abigail, the daughter of Nahash, the sister of Zeruiah, the brother of Joab.


(MKJV) And Absalom made Amasa captain of the army instead of Joab. This Amasa was the son of a man named Ithra, an Israelite, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.


(RV) And Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother.


(Webster) And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra, an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.


(YLT) and Amasa hath Absalom set instead of Joab over the host, and Amasa is a man's son whose name is Ithra the Israelite who hath gone in unto Abigail, daughter of Nahash, sister of Zeruiah, mother of Joab;


اما التي كتبت الاسماعيلي


(BBE) And Absalom put Amasa at the head of the army in place of Joab. Now Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had been the lover of Abigail, the daughter of Jesse, sister of Zeruiah, Joab's mother.


(CEV) Absalom put Amasa in Joab's place as commander of the army. Amasa's father was Ithra from the family of Ishmael, and his mother was Abigal, the daughter of Nahash and the sister of Joab's mother Zeruiah.


(ESV) Now Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had married Abigal the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab's mother.


(ERV) Absalom and the Israelites made their camp in the land of Gilead. Absalom had made Amasa the new captain of the army. He took Joab's place. Amasa was the son of Ithra the Ishmaelite. His mother was Abigail, the daughter of Nahash, the sister of Joab's mother, Zeruiah.


(GW) Absalom appointed Amasa to take Joab's place as commander of the army. (Amasa was the son of a man named Ithra, a descendant of Ishmael. His mother was Abigail, the daughter of Nahash and sister of Joab's mother Zeruiah.)

وبهذا نري ان كل التراجم اللفظيه والديناميكيه كتبت اسرائيلي ولكن قله من التراجم التي تعتبر تفسيرية كتبت اسماعيلي



ونبدا في دراسه التراجم القديمه

الفلجاتا للقديس جيروم


(Vulgate) Amasam vero constituit Absalom pro Ioab super exercitum Amasa autem erat filius viri qui vocabatur Iethra de Hiesreli qui ingressus est ad Abigail filiam Naas sororem Sarviae quae fuit mater Ioab

وكتبت الاسرائيلي



وايضا البشيتا من القرن الرابع

وترجمتها للدكتور لمزا

وتشهد لقراءة الاسرائيلي



والسريانية القديمه من القرن الثالث

وصورتها



وايضا تؤكد الاسرائيلي



والتراجم القبطيه الممفيسية كتبت الاسرائيلي



وايضا الترجوم من القرن الثاني الي الثالث الميلادي كتب الاسرائيلي



ومن قبل الميلاد

السبعينية


(LXX) κα τν Αμεσσαϊ κατστησεν Αβεσσαλωμ ντ Ιωαβ π τς δυνμεως· κα Αμεσσαϊ υἱὸς νδρς κα νομα ατ Ιοθορ Ισραηλτης, οτος εσλθεν πρς Αβιγαιαν θυγατρα Ναας δελφν Σαρουιας μητρς Ιωαβ.


kai ton amessai katestēsen abessalōm anti iōab epi tēs dunameōs kai amessai uios andros kai onoma autō iothor o israēlitēs outos eisēlthen pros abigaian thugatera naas adelphēn sarouias mētros iōab



17:25 And Abessalom appointed Amessai in the room of Joab over the host. And Amessai was the son of a man whose name was Jether of Jezrael: he went in to Abigaia the daughter of Naas, the sister of Saruia the mother of Joab.

وهي ايضا كتبت الاسرائيلي

( اسرائيليتيس )



والنسخ العبري

كلها كتبت الاسرائيلي

الماسوريتك


(HOT) ואת־עמשׂא שׂם אבשׁלם תחת יואב על־הצבא ועמשׂא בן־אישׁ ושׁמו יתרא הישׂראלי אשׁר־בא אל־אביגל בת־נחשׁ אחות צרויה אם יואב׃



25 wə’e-‘ămāśā’ śām ’a

əšālōm taa ywō’ā

al-haṣṣā

ā’ wa‘ămāśā’

en-’îš ûšəmwō yiərā’ hayyiśərə’ēlî ’ăšer-bā’ ’el-’ă

îal ba-nāāš ’ă ərûyâ ’ēm ywō’ā

:

وترجمتها

כה  וְאֶת-עֲמָשָׂא, שָׂם אַבְשָׁלֹם תַּחַת יוֹאָב--עַל-הַצָּבָא; וַעֲמָשָׂא בֶן-אִישׁ, וּשְׁמוֹ יִתְרָא הַיִּשְׂרְאֵלִי, אֲשֶׁר-בָּא אֶל-אֲבִיגַל בַּת-נָחָשׁ, אֲחוֹת צְרוּיָה אֵם יוֹאָב.

25 And Absalom had set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Jesraelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.



وبقية النسخ العبري

שמואל ב 17:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ואת־עמשא שם אבשלם תחת יואב על־הצבא ועמשא בן־איש ושמו יתרא הישראלי אשר־בא אל־אביגל בת־נחש אחות צרויה אם יואב׃
................................................................................
שמואל ב 17:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְאֶת־עֲמָשָׂ֗א שָׂ֧ם אַבְשָׁלֹ֛ם תַּ֥חַת יֹואָ֖ב עַל־הַצָּבָ֑א וַעֲמָשָׂ֣א בֶן־אִ֗ישׁ וּשְׁמֹו֙ יִתְרָ֣א הַיִּשְׂרְאֵלִ֔י אֲשֶׁר־בָּא֙ אֶל־אֲבִיגַ֣ל בַּת־נָחָ֔שׁ אֲחֹ֥ות צְרוּיָ֖ה אֵ֥ם יֹואָֽב׃
................................................................................
שמואל ב 17:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ואת־עמשא שם אבשלם תחת יואב על־הצבא ועמשא בן־איש ושמו יתרא הישראלי אשר־בא אל־אביגל בת־נחש אחות צרויה אם יואב׃
................................................................................
שמואל ב 17:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאֶת־עֲמָשָׂא שָׂם אַבְשָׁלֹם תַּחַת יֹואָב עַל־הַצָּבָא וַעֲמָשָׂא בֶן־אִישׁ וּשְׁמֹו יִתְרָא הַיִּשְׂרְאֵלִי אֲשֶׁר־בָּא אֶל־אֲבִיגַל בַּת־נָחָשׁ אֲחֹות צְרוּיָה אֵם יֹואָב׃
................................................................................
שמואל ב 17:25 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כה ואת עמשא שם אבשלם תחת יואב--על הצבא ועמשא בן איש ושמו יתרא הישראלי אשר בא אל אביגל בת נחש אחות צרויה אם יואב
................................................................................
שמואל ב 17:25 Hebrew Bible
................................................................................
ואת עמשא שם אבשלם תחת יואב על הצבא ועמשא בן איש ושמו יתרא הישראלי אשר בא אל אביגל בת נחש אחות צרויה אם יואב׃



وصورة مخطوط اليبو



وصورة العدد مكبر



وبالطبع مخطوطة لننجراد

وصورة احدي صفحاتها



اذا تاكدنا بشكل قاطع من ان الدليل الخارجي يؤكد انها الاسرائيلي



الدليل الداخلي



من القواعد المهمه هو النص الذي يكون سبب لنصوص اخري هو الاصلي بمعني

العدد 25 فيه قراءة حاده وهي كلمة اسرائيلي سنه صعب لانه مكتوب في اخبار الايام اسماعيلي واشار الكتاب لجنسه يدل ان هناك شيئ مهم مرتبط بجنسه

فقام بعض المترجميين التفسيريين بوضع لقبه الاسماعيلي متوافق مع الاخبار الاول 2 للتفسير فقط وهذا لا يعتبر تحريف ولكن كما قلت تفسير

اما اذا كان النص الاصلي اسماعيلي فلمذا يتغير الي اسرائيلي ويتركوا الذي في اخبار الاول 2 ؟ لا يوجد سبب واحد لتغيير هنا وترك الثاني

فايضا الدليل الداخلي يوكد ان النص اسرائيلي ولا يوجد تحريف ولكن فقط قله من الترجمات وضحت وفسرت فقط



اما عن سبب كتابة اسماعيلي في سفر الاخبار الاول في ملف مستقل

وهو فقط لانه كان يتعامل مع الاسماعيليين في التجاره واقام عندهم فتره



والمجد لله دائما