«  الرجوع   طباعة  »

هل مات كل ابناء ايوب ام لم يموتوا ؟ ايوب 1: 19 و ايوب 19: 17



Holy_bible_1



الشبهة



«جاء في أيوب 1 :19 أن كل أولاد أيوب ماتوا.

» 19وَإِذَا رِيحٌ شَدِيدَةٌ جَاءَتْ مِنْ عَبْرِ الْقَفْرِ وَصَدَمَتْ زَوَايَا الْبَيْتِ الأَرْبَعَ، فَسَقَطَ عَلَى الْغِلْمَانِ فَمَاتُوا، وَنَجَوْتُ أَنَا وَحْدِي لأُخْبِرَكَ». «.

لكن يبدو من أيوب 19 :17 أن بعضهم كان حياً لأن أيوب يقول:

» 17نَكْهَتِي مَكْرُوهَةٌ عِنْدَ امْرَأَتِي، وَخَمَمْتُ عِنْدَ أَبْنَاءِ أَحْشَائِي. 18اَلأَوْلاَدُ أَيْضًا قَدْ رَذَلُونِي. إِذَا قُمْتُ يَتَكَلَّمُونَ عَلَيَّ. 19كَرِهَنِي كُلُّ رِجَالِي، وَالَّذِينَ أَحْبَبْتُهُمُ انْقَلَبُوا عَلَيَّ. «.



الرد



بالفعل السفر يخبرنا بان ابناؤه ماتوا

سفر أيوب 1

1: 18 و بينما هو يتكلم اذ جاء اخر و قال بنوك و بناتك كانوا ياكلون و يشربون خمرا في بيت اخيهم الاكبر

1: 19 و اذا ريح شديدة جاءت من عبر القفر و صدمت زوايا البيت الاربع فسقط على الغلمان فماتوا و نجوت انا وحدي لاخبرك



وهذا مؤكد ايضا من خلال عدد اخر

سفر أيوب 8

8: 4 اذ اخطا اليه بنوك دفعهم الى يد معصيتهم

فهم بالفعل ماتوا



اما عن العدد الذي يتكلم عن ابناء احشاؤه

سفر ايوب 19

19: 17 نكهتي مكروهة عند امراتي و خممت عند ابناء احشائي

فقد فسر باربع طرق ( وساوضح ايهم في رأي اصح )

اولا قال البعض انه يقصد من رعاهم وكبرهم فيقصد خدام بيته وعبيده الذين ولدوا في بيته ويسميهم ايوب غلمانه

ثانيا يقول البعض ان كلمة احشاؤه لا تطلق علي الرجل ولكن صلبه ولكن احشاء ايوب هي احشاء امه التي انجبته فيكون ابناء احشائي المقصود بها اخوته

ثالثا قال البعض ان لفظ ابناء تطلق علي ابناء واحفاد فهو يقصد احفاده الصغار ابناء ابناؤه الذين لم يكونوا مع ابائهم في الوليمة

والترجمات وبخاصه التفسيريه حاول ان تشرحه بالمعاني المختلفة



ولكن الذي اراه في الاعداد وهو في رائي الصحيح هو يتكلم بالفعل عن ابناؤه الذين رقدوا وساشرح ذلك

اولا معني كلمة خممت

هي في العبري خانوس من خانان

قاموس سترونج

H2603

חנן

chânan

khaw-nan'

A primitive root (compare H2583); properly to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (that is, move to favor by petition): - beseech, X fair, (be, find, shew) favour (-able), be (deal, give, grant (gracious (-ly), intreat, (be) merciful, have (shew) mercy (on, upon), have pity upon, pray, make supplication, X very.

جذر بدائي بمعني ينحني يتلطف يتوسل يسال يصالح يعطي رحمة رحيم يشفق عليه يقوم بدعاء



قاموس برون

H2603

חנן

chânan

BDB Definition:

1) to be gracious, show favour, pity

1a) (Qal) to show favour, be gracious

1b) (Niphal) to be pitied

1c) (Piel) to make gracious, make favourable, be gracious

1d) (Poel) to direct favour to, have mercy on

1e) (Hophal) to be shown favour, be shown consideration

1f) (Hithpael) to seek favour, implore favour

2) to be loathsome

Part of Speech: verb

A Related Word by BDB/Strong’s Number: a primitive root [compare H2583]

Same Word by TWOT Number: 694, 695

فعل بمعني ان يكون كريم وان يظهر صالح وشفقة لااظهار احسان وكرم واشفاق ورحمة

وتوجيه توسل وتحمل معني كريه



وملخص معني الكلمة الاساسي

Theological lexicon of the Old Testament

חנן nn to be gracious

S 2603; BDB 335b; HALOT 1:334b; TDOT 5:22–36; TWOT 694; NIDOTTE 2838

i

يكون رحيم



قاموس

The complete word study dictionary : Old Testament

2603. חָנַן ānan: A verb meaning to be gracious toward, to favor, to have mercy on. In the wisdom literature, this verb is used primarily with human relations to denote gracious acts toward someone in need (Job 19:21; Prov. 19:17). Though the wicked may pretend to act graciously, they do not do so; neither should it be done so toward them (Ps. 37:21; Prov. 21:10; 26:25; Isa. 26:10). Outside of the wisdom literature, the agent of graciousness is most frequently God, including the often repeated cry, “Have mercy on me!” (Ex. 33:19; Num. 6:25; Ps. 26:11; 27:7; 119:58). A mixture of divine and human agencies occurs when God, in judgment, sends nations that will show no mercy to punish other nations through warfare (Deut. 7:2; 28:50; Isa. 27:11).

ii

فعل يعني ان يكون كريما مع شخص بشفاعة وان يرحم . وهو في اساليب الحكمة هذا الفعل يعني شخص في علاقه ليعطي افعال رحمه تجاه شخص اخر في اشد احتياج مثال ايوب 19: 21 و امثال 19: 17 . علي الرغم ان الاشرار قد يدعون انهم يتصرفوا بلطف ولكنهم لا يفعلوا ذلك ولا يجب ان يفعل لهم ذلك مزامير 37: 21 و امثال 21: 10 و 26: 25 و اشعياء 26: 10 وخارج اساليب الحكمة يكون الرحوم هو الله مع تكرار البكاء " ارحمني " خروج 33: 19 و عدد 6: 25 و مزامير 26: 11 و 27: 7 و 119: 58 وهو خليط من لطف الهي وبشري يحدث عند قضاء الله فيظهر رحمه لامم عندما يعاقب اخرين مثل تثنية 7: 2 و 28: 50 و اشعياء 27: 11



اذا نستخلص ان الكلمه تعني رحمه بشفاعه اخر

ويؤكد المعني ويشرحه بالتفصيل مرجع

Gesenius' Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scriptures.

חָנַן fut. יָחֹן and like regular verbs יֶחֱנַן Am. 5:15; the former with suffix יְחָנֵּנוּ Psa. 67:2; 123:2; יְחֻנֶּנּוּ Isa. 27:11; but with suffix 2 pers. יָחְנְךָ for יְחָנְךָ Gen. 43:29; Is. 30:19; inf. absol. חָנוֹן Isa. loc. cit., constr. with suff. חֲנַנְכֶם Isa. 30:18, with חֶנְנֶהּ Ps. 102:14.

(1) to be inclined towards (compare the kindred חָנָה), hence to be favourably inclined, to favour some one, to be gracious to, to pity. (Arab. حَنَّ to feel desire, or commiseration towards any one; followed by الى, على Followed by an acc., Exod. 33:19; Lam. 4:16; Pro. 14:31. חָנֵּנִי, חָנֵּנוּ (once חָנְנֵנִי Psa. 9:14), have mercy on me, on us; Psa. 4:2; 6:3; 31:10.

(2) to give some one anything graciously, followed by two acc. of pers. and thing, Genesis 33:5; Psa. 119:29; Jud. 21:22; acc. of pers., Pro. 19:17; absol. Ps. 37:21, 26. As to Job 19:17, see חַנָּה No. 2.

Niphal נֵחַן (of the form נֵאַר from the root אָרַר, נֵחַם from the root חָמַם; see Lehrgeb. p. 371), to be compassionated, to be an object of pity, Jer. 22:23; pass. of Poel No. 2.

Piel, to make acceptable (compare חֵן, חִין), Pro. 26:25.

Poel—(1) i.q. Kal No. 2, Prov. 14:21.

(2) to compassionate, to lament for, Ps. 102:15.

Hophal, to receive favour, to be favoured, i.q. מָצָא חֵן Witleid, Gnade finden, Pro. 21:10; Isa. 26:10.

Hithpael, to intreat for mercy, followed by לְ of pers., Est. 4:8; Job 19:16, אֶל 1 Ki. 8:33, 47; Job 8:5; Psa. 30:9, and לִפְנֵי 1 Ki. 8:59; 9:3; 2 Chr. 6:24.

Derivatives (besides those immediately following), חֵן, חִין, חַנָּה, חַנּוּן, חֲנִינָה, חִנָּם, תְּחִנָּה, תַּחֲנוּנִים, and the pr.n. חָנוּן, חַנִּיאֵל, יְחוֹחָנָן [and חֵנָדָד, חַנָּתֹן].

חֲנַן Chald. to have mercy on, followed by acc. inf. מִחַן, Dan. 4:24.

Ithpael, to make supplication, Dan. 6:12.

חָנָן (“merciful” [“unless rather it be used as an abbreviation of יוֹחָנָן whom Jehovah gave”]), [Hanan], pr.n.—(1) of one of David’s captains, 1 Chr. 11:43.—(2) of various other men of less note, Ezr. Neh.

חֲנַנְאֵל (“which God gave”), [Hananeel], pr.n. of a tower of Jerusalem, Jer. 31:38; compare Zec. 14:10; Neh. 3:1; 12:39. [So called probably from its builder. Thes.]

חֲנָנִי (“favourable” [perhaps contracted from חֲנַנְיָה; see Thes.]), [Hanani], pr.n. m.—(1) of a prophet, the father of Jehu, 1 Ki. 16:1; 2 Ch. 16:7.—(2) of a brother of Nehemiah, Neh. 1:2; 7:2; also of others.

חֲנַנְיָה [and ׳הוּ] (“whom Jehovah gave”), [Hananiah], Greek νανίας, pr.n.—(1) of a false prophet, cotemporary with Jeremiah, Jer. 28:1, seq.—(2) of a companion of Daniel, afterwards called Shadrach, Dan. 1:6, 7; also of others.

חָנֵס once Isa. 30:4 [Hanes], pr.n. of a city of middle Egypt, situated on an island to the west of the Nile; called by the Greeks Heracleopolis, ρακλέους πόλις, Arabic اهناس, in Egyptian ⲍⲛⲉⲥ, ⲍⲛⲏⲥ, ⲉⲍⲛⲏⲥ, formerly a royal city of Egypt; see Etienne Quatremère, Mémoires sur l’Egypte, t. i. p. 500, 501. Champollion, L’Egypte sous les Pharaons, i. p. 309, and my observations on Isa. loc. cit.

iii





فهو شخص يطلب رحمة شخص بشفاعة اخر لانه في اشد الاحتياج الي افعال الرحمة



فهو كما لو كان يقول في العربية حنّ اي افعل رحمه بشفاعة



وتاكيد ذلك امثله علي استخدامات الكلمة الخمس وسبعين

mercy, 16

Deu_7:2, Psa_6:1-2 (2), Psa_9:13, Psa_25:16, Psa_27:7, Psa_30:10, Psa_31:9, Psa_37:21, Psa_51:1, Psa_86:16, Psa_123:2-3 (3), Pro_14:21, Pro_14:31

gracious, 12

Gen_43:29, Exo_33:19 (2), Num_6:25, 2Ki_13:22-23 (2), Job_33:24, Isa_30:18-19 (2), Isa_33:2, Jer_22:23, Mal_1:9

merciful, 12

Psa_26:11, Psa_37:26, Psa_41:4, Psa_41:10, Psa_57:1 (3), Psa_59:5, Psa_67:1, Psa_86:3, Psa_119:58, Psa_119:132

supplication, 10

1Ki_8:33, 1Ki_8:47, 1Ki_8:59, 2Ch_6:24, Est_4:8, Job_8:5, Job_9:15, Psa_30:8, Psa_142:1, Hos_12:4

favour, 8

Deu_28:50, Psa_102:13-14 (2), Psa_109:12, Psa_112:5, Isa_27:10-11 (3)

besought, 4

Gen_42:21, Deu_3:23, 2Ki_1:13, Est_8:3

pity, 4

Job_19:21 (2), Pro_19:17, Pro_28:8

graciously, 3

Gen_33:5, Gen_33:11, Psa_119:29

entreated, 1

Job_19:16

fair, 1

Pro_26:25

favourable, 1

Jdg_21:22

favoured, 1

Lam_4:16

given, 1

Gen_33:5

pray, 1

2Ch_6:37



وجائت الكلمه في العدد

רוחי זרה לאשׁתי וחנתי לבני בטני׃

رواخي زورا لي ايشيتي ويخانوتي ليبني بيتني

انفاسي مرفوضة لزوجتي ( واسترحمتها ) ببني احشائي



فهي غير منفيه فهي لا تعبر عن كره او غيره ولهذا المعني ينفي انه مكروه من البعض مثل اخوته او احفاده او عبيده

والحقيقه الاعداد شملت كل هؤلاء ولكنه الان يتكلم فقط عن زوجته في هذا العدد فهو بعد ان عاتب اصدقاؤه يقول عن كل معارفه الاتي

سفر ايوب 19

19: 13 قد ابعد عني اخوتي و معارفي زاغوا عني

19: 14 اقاربي قد خذلوني و الذين عرفوني نسوني

تكلم عن اخوته واقاربه فلا يحتاج ان يكرر بمعني ابناء احشائي اي اخوتي لهذا رفضت هذا المعني



19: 15 نزلاء بيتي و امائي يحسبونني اجنبيا صرت في اعينهم غريبا

19: 16 عبدي دعوت فلم يجب بفمي تضرعت اليه

تكلم هنا عن عبيده ونزلاء بيته فلا يحتاج ان يكرره



19: 17 نكهتي مكروهة عند امراتي و خممت عند ابناء احشائي

هذا العدد عن زوجته

ثم يبدا يتكلم عن الاخرين

19: 18 الاولاد ايضا قد رذلوني اذا قمت يتكلمون علي

19: 19 كرهني كل رجالي و الذين احببتهم انقلبوا علي

وهنا يتكلم عن اولاد المنطقه والصبيه وابناء خدامه وايضا اصحابه



اذا وبوضوح هو يتكلم عن ابناؤه الاموات الذين كانوا يربطوه بزوجته فيتضرع ويسترحم زوجته بذكراهم التي ربطته بزوجته سنين طويله وهم انتقلوا فيسترحمها ويستشفع بزكراهم



فاعتقد بعد ان تاكدنا من المعني اتضح انه لا يوجد تناقض ولكن فقط قلة وضوح الترجمه جعلت المشكك يظن ان هناك شبهة

وفي النهاية اوضح اني رغم بعد دراسة العدد قدمت تفسير صحيح ولكن هذا لا يعني اني اعترض علي بقية التفاسير فهي مقبوله ايضا واي منها كافي لشرح المقصود واثبات انه لا يوجد تناقض ولكن اكرر المعني الذي قدمته من المراجه اللغويه هو في رائي الصحيح



واخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس واقوال الباء

v     "زوجتي ترتعب عند تنفسي" [17]. ما هذه الزوجة التي للرب سوى مجمع اليهود الخاضع له بعهد الناموس في مفهوم جسداني؟ الآن فإن التنفس يصدر عن الجسم، والناس غير المؤمنين يفهمون تجسد الرب بطريقة جسدانية، فيحسبونه إنسانًا مجردًا.

 

v     "توسلت إلى أبناء رحمي" [17]. الله الذي لا يُحد بشكلٍ جسديٍ، يُدعى بطريقة كهذه، مستخدمًا الأعضاء لإبراز قوته... هنا الرحم (الأحشاء) الذي يحبل ينجب هذه الحياة. الآن بماذا نفهم "الرحم" سوى مشورته؟

البابا غريغوريوس (الكبير)

v     حمل زكريا النبي قيثارة الروح، وأسرع قدامه بالتراتيل النبوية، بابتهاج شد أوتاره وحرّك صوته، وقال: "ابتهجي جدًا يا ابنة صهيون"... افرحي واصرخي بالمجد المرتفع، لأنه يأتي إليكِ كما أخبرتك بالنبوة.

لكن العروس الحقيرة (جماعة اليهود الذين رفضوا أن يكونوا عروسًا له)... لم تفرح كما دعيت، بل انسحقت وحزنت لمجيء العريس. ولأجل هذا لم تفرح بقبوله.

سبى قلبها العجل (الذهبي) حبيبها، ومعه تتفاوض، ولا تريد أن تسمع للنبي القائل لها: "ابتهجي جدًا".

لم تخرج لتحمل الأغصان مع الأطفال!...

يقرع الأنبياء أبوابها المرتفعة ويوقظونها، وهي نائمة بمحبتها لكثرة أصحابها!

يمجد الأطفال الملك (السماوي) الآتي ويباركونه، وتهتم العجوز بتنظيف أصنامها (حبهم للذات وكبرياء قلوبهم).

حزنت بمجيء وريث الآب. عرفت أنه يفضحها، فأبغضته، ولم ترتضِ أن يمجده الأطفال!

الحسد أبكم فمها، فبكمت صامتة عن التمجيد، واهتمت أن تُبكم الذين يمجدون!

لم يكفها أنها لا تريد أن تمجد، بل اجتهدت أن تسكت الممجدين أيضًا!

هؤلاء مجدوه، أما هي فغضبت من أصواتهم.

صرخ إشعياء استيقظي، استيقظي، والبسي العصمة.

صرخ زكريا: ابتهجي وافرحي بالملك الآتي.

صرخ الأطفال: مبارك الآتي باسم الرب.

إنها لم تنصت لا للأنبياء ولا للأطفال، إنما حزنت من أصواتهم وغضبت.

أيها اليهود مبغضو النور، كيف تسكتون عن التمجيد الممتلئ من السماء والأرض.

القديس يعقوب السروجي



والمجد لله دائما





SS J. Strong, Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible, 1890



BDBBDB F. Brown, S. R. Driver, and C. A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. 1907



HALOTHALOT L. Koehler, W. Baumgartner, and J. J. Stamm, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Transl. and ed. under the supervision of M. E. J. Richardson, Vols. 1–4, 1994–1997



TDOTTDOT Theological Dictionary of the Old Testament. Ed. by G. J. Botterweck, H. Ringgren, and H. J. Fabry. Transl. by J. T. Willis, G. W. Bromiley, and D. E. Green. Vols. 1ff., 1974ff.



TWOTTWOT Theological Wordbook of the Old Testament. Ed. by R. L. Harris, G. L. Archer, Jr., and B. K. Waltke. 2 vols., 1980



NIDOTTENIDOTTE New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis. Ed. by W. A. VanGemeren. 5 vols., 1997



iJenni, E., & Westermann, C. (1997). Theological lexicon of the Old Testament (439). Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers.



iiBaker, W. (2003, c2002). The complete word study dictionary : Old Testament (357). Chattanooga, TN: AMG Publishers.



iiiGesenius, W., & Tregelles, S. P. (2003). Gesenius' Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scriptures. Translation of the author's Lexicon manuale Hebraicum et Chaldaicum in Veteris Testamenti libros, a Latin version of the work first published in 1810-1812 under title: Hebräisch-deutsches Handwörterbuch des Alten Testaments.; Includes index. (292). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc.