اقتباسات العهد الجديد من سفر الخروج



Holy_bible_1



41 سفر الخروج 1: 8

(SVD) ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.

(IHOT+)ויקםH6965 Now there arose upמלךH4428 kingחדשׁH2319 a newעלH5921 overמצריםH4714 Egypt,אשׁרH834 whichלאH3808 notידעH3045 knewאתH853יוסף׃H3130 Joseph.

(KJV) Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

(LXX)νστηδβασιλες τερος π᾿ Αγυπτον, ς οκ δει τν Ιωσηφ.

(Brenton) And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.

اعمال الرسل 7: 18

(SVD) إلى أن قام ملك آخر لم يكن يعرف يوسف.

(G-NT-TR (Steph)+)αχρις Till 891 PREP ου which 3739 R-GSMανεστη arose 450 V-2AAI-3S βασιλευς king 935 N-NSMετερος another 2087 A-NSMος 3739 R-NSM ουκ not 3756 PRT-N ηδει knew 1492 V-LAI-3S τον . 3588 T-ASM ιωσηφ Joseph 2501 N-PRI

(KJV) Till another king arose, which knew not Joseph.

النص العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة جديد في العبري جائت اخر في السبعينية

النص العبري يتطابق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة جديد في العبري جائت اخر في العهد الجديد

النص السبعيني يتطابق مع العهد الجديد حتي في اخر ولكن اختلاف صغير في كلمة ( دي ) الي تعني الان او ولكن

فهو فئة1ا



42 خروج 2: 14

(SVD) فقال: «من جعلك رئيسا وقاضيا علينا؟ امفتكر انت بقتلي كما قتلت المصري؟» فخاف موسى وقال: «حقا قد عرف الامر

(IHOT+)ויאמרH559 And he said,מיH4310 WhoשׂמךH7760 madeלאישׁH376שׂרH8269 thee a princeושׁפטH8199 and a judgeעלינוH5921 overהלהרגניH2026 to killאתהH859 thouאמרH559 us? intendestכאשׁרH834 me, asהרגתH2026 thou killedstאתH853המצריH4713 the Egyptian?וייראH3372 feared,משׁהH4872 And MosesויאמרH559 and said,אכןH403 SurelyנודעH3045 is known.הדבר׃H1697 this thing

(KJV) And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

(LXX) δ επεν Τς σε κατστησεν ρχοντα κα δικαστν φ᾿μν; μνελεν με σ θλεις, ν τρπον νελες χθς τν Αγπτιον;φοβθη δ Μωυσς κα επεν Ε οτως μφανς γγονεν τῥῆμα τοτο;

(Brenton) And he said, Who made thee a ruler and a judge over us? wilt thou slay me as thou yesterday slewest the Egyptian? Then Moses was alarmed, and said, If it be thus, this matter has become known.

اعمال الرسل 7: 27-28

Act 7:27 فالذي كان يظلم قريبه دفعه قائلا: من أقامك رئيسا وقاضيا علينا؟

Act 7:28 أتريد أن تقتلني كما قتلت أمس المصري؟

Act 7:27ο 3588 T-NSM δε But 1161 CONJ αδικων he that did his neighbor wrong 91 V-PAP-NSM τον 3588 T-ASM πλησιον 4139 ADV απωσατο thrust him away 683 V-ADI-3S αυτον 846 P-ASM ειπων saying 2036 V-2AAP-NSMτις Who 5101 I-NSM σε thee 4571 P-2AS κατεστησεν made 2525 V-AAI-3S αρχοντα a ruler 758 N-ASM και and 2532 CONJ δικαστην a judge 1348 N-ASF εφ over 1909 PREPημας us 2248 P-1AP

Act 7:28μη 3361 PRT-N ανελειν kill 337 V-2AAN με me 3165 P-1AS συ thou 4771 P-2NS θελεις Wilt 2309 V-PAI-2S ον as thou didst 3739 R-ASM τροπον as thou didst 5158 N-ASM ανειλες 337 V-2AAI-2S χθες yesterday 5504 ADV τον the. 3588 T-ASM αιγυπτιον Egyptian 124 A-ASM

Act 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

Act 7:28Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة امس

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة امس

السبعينية تتفق مع العهد الجديد حتي في كلمة امس ولكن فقط تختلف في تصريف كلمة علينا فكتبت نيمون والعهد الجديد نيماس وهو فرق صغير

فهو فئة 3ا



43 وايضا خروج 2: 14 مع

اعمال الرسل 7: 35

Act 7:35 «هذا موسى الذي أنكروه قائلين: من أقامك رئيسا وقاضيا؟ هذا أرسله الله رئيسا وفاديا بيد الملاك الذي ظهر له في العليقة.

(G-NT-TR (Steph)+)τουτον This 5126 D-ASM τον the 3588 T-ASM μωυσην Moses 3475 N-ASM ον whom 3739 R-ASM ηρνησαντο they refused 720 V-ADI-3P ειποντες saying 2036 V-2AAP-NPMτις Who 5101 I-NSM σε thee 4571 P-2AS κατεστησεν made 2525 V-AAI-3S αρχοντα a ruler 758 N-ASM και and 2532 CONJ δικαστην a judge 1348 N-ASFτουτον the same 5126 D-ASM ο 3588 T-NSM θεος did God 2316 N-NSM αρχοντα a ruler 758 N-ASM και and 2532 CONJ λυτρωτην a deliverer 3086 N-ASM απεστειλεν send 649 V-AAI-3S εν by 1722 PREP χειρι the hand 5495 N-DSF αγγελου of the angel 32 N-GSM του 3588 T-GSM οφθεντος which appeared 3700 V-APP-GSM αυτω to him 846 P-DSM εν in 1722 PREP τη . 3588 T-DSF βατω bush 942 N-DSM

(KJV) This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



44 خروج 2: 22

(SVD) فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم لانه قال: «كنت نزيلا في ارض غريبة».

(IHOT+)ותלדH3205 And she boreבןH1121 a son,ויקראH7121 and he calledאתH853שׁמוH8034 his nameגרשׁםH1647כיH3588 forאמרH559 he said,גרH1616 a strangerהייתיH1961 I have beenבארץH776 land.נכריה׃H5237 in a strange

(KJV) And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

(LXX)ν γαστρ δ λαβοσα γυντεκεν υἱόν, καπωνμασεν Μωυσς τνομα ατο Γηρσαμ λγων τι Προικς εμι ν γλλοτρίᾳ.

(Brenton) And the womanconceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.

وايضا جاء في

45 خروج 18: 3

Exo 18:3 وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم (لانه قال: «كنت نزيلا في ارض غريبة»).

(IHOT+)ואתH853שׁניH8147 And her twoבניהH1121 sons;אשׁרH834 of whichשׁםH8034 the nameהאחדH259 of the oneגרשׁםH1647כיH3588 forאמרH559 he said,גרH1616 an alienהייתיH1961 I have beenבארץH776 land:נכריה׃H5237 in a strange

(KJV) And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

(LXX)κα τος δο υος ατο· νομα τν ατν Γηρσαμ λγων Προικος μην ν γλλοτρίᾳ·

(Brenton) and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; --

وهذا جاء في اعمال الرسل 7: 29

Act 7:29 فهرب موسى بسبب هذه الكلمة وصار غريبا في أرض مديان حيث ولد ابنين.

(GNT-TR)εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

(KJV) Then fled Moses at that saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes.

خروج 2: 22 العبري يتطابق مع السبعينية ولكن يختلفوا مع العهد الجديد الذي يقدم مضمون فقط

فهو فئة 6

وايضا خروج 18 : 3 نفس التركيب

فهو فئة 6



46 سفر الخروج 3: 2

(SVD) وظهر له ملاك الرب بلهيب نار من وسط عليقة فنظر واذا العليقة تتوقد بالنار والعليقة لم تكن تحترق!

(IHOT+)ויראH7200 appearedמלאךH4397 And the angelיהוהH3068 of the LORDאליוH413 untoבלבתH3827 him in a flameאשׁH784 of fireמתוךH8432 out of the midstהסנהH5572 of a bush:ויראH7200 and he looked,והנהH2009 and, behold,הסנהH5572 the bushבערH1197 burnedבאשׁH784 with fire,והסנהH5572 and the bushאיננוH369 notאכל׃H398 consumed.

(KJV)And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

(LXX)φθη δ ατγγελος κυρου ν φλογ πυρς κ το βτου, καρτι βτος καεται πυρ, δ βτος ο κατεκαετο.

(Brenton)And an angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he sees that the bush burns with fire, --but the bush was not consumed.

سفر اعمال الرسل 7: 30

(SVD) «ولما كملت أربعون سنة ظهر له ملاك الرب في برية جبل سيناء في لهيب نار عليقة.

(G-NT-TR (Steph)+)και And 2532 CONJ πληρωθεντων were expired 4137 V-APP-GPN ετων years 2094 N-GPN τεσσαρακοντα when forty 5062 A-NUIωφθη there appeared 3700 V-API-3S αυτω to him 846 P-DSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness 2048 A-DSF του 3588 T-GSN ορους of mount 3735 N-GSN σινα Sinai 4614 N-PRIαγγελος an angel 32 N-NSM κυριου of the Lord 2962 N-GSM εν in 1722 PREP φλογι a flame 5395 N-DSF πυρος of fire. 4442 N-GSN βατου in a bush 942 N-GSM

(KJV) And when forty years were expired, there appeared to himin the wilderness of mount Sinaan angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

العدد العبري يشبه العدد في السبعينية فيما عدا كلمة عدد

العدد العبري والسبعينية يختلفوا الي حد ما عن الاقتباس في العهد الجديد الذي يقدم نفس المعني ولكن يضيف جزء برية جبل سيناء

فهو فئة 4ا



47 الخروج 3: 5

(SVD) فقال: «لا تقترب الى ههنا. اخلع حذاءك من رجليك لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة».

(IHOT+)ויאמרH559 And he said,אלH408תקרבH7126הלםH1988 hither:שׁלH5394 put offנעליךH5275 thy shoesמעלH5921 from offרגליךH7272 thy feet,כיH3588 forהמקוםH4725 the placeאשׁרH834 whereonאתהH859 thouעומדH5975 standestעליוH5921 whereonאדמתH127 ground.קדשׁH6944 holyהוא׃H1931

(KJV) And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

(LXX)κα επεν Μγγσς δε· λσαι τπδημα κ τν ποδν σου· γρ τπος, ν σστηκας, γγα στν.

(Brenton) And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

سفر اعمال الرسل 7: 33

(SVD) فقال له الرب: اخلع نعل رجليك لأن الموضع الذي أنت واقف عليه أرض مقدسة.

(G-NT-TR (Steph)+)ειπεν said 2036 V-2AAI-3S δε Then 1161 CONJ αυτω to him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSMλυσον Put off 3089 V-AAM-2S το the 3588 T-ASN υποδημα thy shoes 5266 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων feet 4228 N-GPM σου from thy 4675 P-2GS ο 3588 T-NSM γαρ for 1063 CONJ τοπος place 5117 N-NSM εν where 1722 PREP ω 3739 R-DSM εστηκας thou standest 2476 V-RAI-2S γη ground 1093 N-NSF αγια holy. 40 A-NSF εστιν is 2076 V-PXI-3S

(KJV) Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



48 الخروج 3: 6

(SVD) ثم قال: «انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحاق واله يعقوب». فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله.

(IHOT+)ויאמרH559 Moreover he said,אנכיH595 IאלהיH430 the GodאביךH1 of thy father,אלהיH430 the GodאברהםH85 of Abraham,אלהיH430 the GodיצחקH3327 of Isaac,ואלהיH430 and the GodיעקבH3290 of Jacob.ויסתרH5641 hidמשׁהH4872 And MosesפניוH6440 his face;כיH3588 forיראH3372 he was afraidמהביטH5027 to lookאלH413 uponהאלהים׃H430 God.

(KJV) Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

(LXX)κα επεν ατγ εμι θες το πατρς σου, θες Αβρααμ κα θες Ισαακ κα θες Ιακωβ. πστρεψεν δ Μωυσς τ πρσωπον ατο· ελαβετο γρ κατεμβλψαι νπιον το θεο.

(Brenton) And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.

وايضا خروج 3: 15

(SVD) وقال الله ايضا لموسى: «هكذا تقول لبني اسرائيل: يهوه اله ابائكم اله ابراهيم واله اسحاق واله يعقوب ارسلني اليكم. هذا اسمي الى الابد وهذا ذكري الى دور فدور.

(IHOT+)ויאמרH559 saidעודH5750 moreoverאלהיםH430 And GodאלH413 untoמשׁהH4872 Moses,כהH3541 ThusתאמרH559 shalt thou sayאלH413 untoבניH1121 the childrenישׂראלH3478 of Israel,יהוהH3068 The LORDאלהיH430 GodאבתיכםH1 of your fathers,אלהיH430 the GodאברהםH85 of Abraham,אלהיH430 the GodיצחקH3327 of Isaac,ואלהיH430 and the GodיעקבH3290 of Jacob,שׁלחניH7971 hath sentאליכםH413 me untoזהH2088 you: thisשׁמיH8034 my nameלעלםH5769 forever,וזהH2088 and thisזכריH2143 my memorialלדרH1755 unto all generations.דר׃H1755 unto all generations.

(KJV) And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

(LXX)κα επεν θες πλιν πρς Μωυσν Οτως ρες τος υος Ισραηλ Κριος θες τν πατρων μν, θες Αβρααμ κα θες Ισαακ κα θες Ιακωβ, πσταλκν με πρς μς· τοτ μοστιν νομα αἰώνιον κα μνημσυνον γενεν γενεας.

(Brenton) And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations.

متي 22: 32

(SVD) أنا إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب. ليس الله إله أموات بل إله أحياء».

(G-NT-TR (Steph)+)εγω I 1473 P-1NS ειμι am 1510 V-PXI-1S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ιακωβ of Jacob 2384 N-PRIουκ not 3756 PRT-N εστιν is 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM θεος the God 2316 N-NSM νεκρων of the dead 3498 A-GPM αλλα but 235 CONJ ζωντων of the living. 2198 V-PAP-GPM

(KJV)I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

العدد عبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا خروج 3: 6 و 3: 15 مع

49 مرقس 12: 26

(SVD) وأما من جهة الأموات إنهم يقومون: أفما قرأتم في كتاب موسى في أمر العليقة كيف كلمه الله قائلا: أنا إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب؟

(G-NT-TR (Steph)+)περι as touching 4012 PREP δε And 1161 CONJ των the 3588 T-GPM νεκρων dead 3498 A-GPM οτι that 3754 CONJ εγειρονται they rise 1453 V-PPI-3P ουκ have ye not 3756 PRT-N ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF βιβλω book 976 N-DSF μωσεως of Moses, 3475 N-GSM επι in 1909 PREP της the 3588 T-GSF βατου bush 942 N-GSM ως how 5613 ADV ειπεν spake 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM λεγων saying 3004 V-PAP-NSMεγω I 1473 P-1NS ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ιακωβ of Jacob. 2384 N-PRI

(KJV)And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

العدد العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



50 وايضا خروج 3: 6 مع

لوقا 20: 37

(SVD) وأما أن الموتى يقومون فقد دل عليه موسى أيضا في أمر العليقة كما يقول: الرب إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب.

(G-NT-TR (Steph)+)οτι that 3754 CONJ δε Now 1161 CONJ εγειρονται are raised 1453 V-PPI-3P οι the 3588 T-NPM νεκροι dead 3498 A-NPM και even 2532 CONJ μωσης Moses 3475 N-NSM εμηνυσεν showed 3377 V-AAI-3S επι at 1909 PREP της the 3588 T-GSF βατου bush 942 N-GSM ως when 5613 ADV λεγει he calleth 3004 V-PAI-3S κυριον the Lord 2962 N-ASMτον the 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI και and 2532 CONJ τον the 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ τον the 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM ιακωβ of Jacob. 2384 N-PRI

(KJV)Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

العدد العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



51 ايضا خروج 3: 6 فقط

ثم قال: «انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحاق واله يعقوب». فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله.

(IHOT+)ויאמרH559 Moreover he said,אנכיH595 IאלהיH430 the GodאביךH1 of thy father,אלהיH430 the GodאברהםH85 of Abraham,אלהיH430 the GodיצחקH3327 of Isaac,ואלהיH430 and the GodיעקבH3290 of Jacob.ויסתרH5641 hidמשׁהH4872 And MosesפניוH6440 his face;כיH3588 forיראH3372 he was afraidמהביטH5027 to lookאלH413 uponהאלהים׃H430 God.

(KJV) Moreover he said, I am the God of thy father,the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

(LXX)κα επεν ατγ εμι θες το πατρς σου, θες Αβρααμ κα θες Ισαακ κα θες Ιακωβ. πστρεψεν δ Μωυσς τ πρσωπον ατο· ελαβετο γρ κατεμβλψαι νπιον το θεο.

(Brenton) And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob;and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.



اعمال الرسل 7: 32

(SVD) أنا إله آبائك إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب. فارتعد موسى ولم يجسر أن يتطلع.

(G-NT-TR (Steph)+)εγω I 1473 P-1NS ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM των the 3588 T-GPMπατερων fathers 3962 N-GPM σου of thy 4675 P-2GS ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ιακωβ of Jacob 2384 N-PRI εντρομος 1790 A-NSM δε Then 1161 CONJγενομενος trembled 1096 V-2ADP-NSM μωσης Moses 3475 N-NSM ουκ not 3756 PRT-Nετολμα and durst. 5111 V-IAI-3S κατανοησαι behold 2657 V-AAN

(KJV)Saying,I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

العدد العبري يتطابق مع تقريبا مع السبعينية ولكن الاثنين يختلفوا قليلا مع العهد الجديد في كلمة ابيك بدل ابائك وغطي وجهه بدل ارتعد وخاف بدل من يجسر

فهو فئة 4



52 الخروج 3: 7

(SVD) فقال الرب: «اني قد رايت مذلة شعبي الذي في مصر وسمعت صراخهم من اجل مسخريهم. اني علمت اوجاعهم

(IHOT+)ויאמרH559 said,יהוהH3068 And the LORDראהH7200ראיתיH7200אתH853עניH6040 the afflictionעמיH5971 of my peopleאשׁרH834 whichבמצריםH4714 in Egypt,ואתH853צעקתםH6818 their cryשׁמעתיH8085 and have heardמפניH6440 by reason ofנגשׂיוH5065 their taskmasters;כיH3588 forידעתיH3045 I knowאתH853מכאביו׃H4341 their sorrows;

(KJV) And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

(LXX)επεν δ κριος πρς Μωυσν δν εδον τν κκωσιν το λαο μου τον Αγπτκατς κραυγς ατν κκοαπ τν ργοδιωκτν· οδα γρ τν δνην ατν·

(Brenton) And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their task-masters; for I know their affliction.

اعمال الرسل 7: 34 ( اقتباس من ثلاث اجزاء من ثلاث اعداد )

(SVD) إني رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت أنينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن أرسلك إلى مصر.

(G-NT-TR (Steph)+)ιδων I have seen 1492 V-2AAP-NSM ειδον I have seen 1492 V-2AAI-1S την the 3588 T-ASF κακωσιν affliction 2561 N-ASF του which 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM μου of my 3450 P-1GS του 3588 T-GSM εν is in 1722 PREP αιγυπτω Egypt 125 N-DSF και and 2532 CONJ του 3588 T-GSM στεναγμου4726 N-GSM αυτων their 846 P-GPM ηκουσα I have heard 191 V-AAI-1S και and 2532 CONJ κατεβην am come down 2597 V-2AAI-1S εξελεσθαι to deliver, 1807 V-2AMN αυτους them 846 P-APM και And 2532 CONJ νυν now 3568 ADV δευρο come 1204 V-XXM-2S αποστελω I will send 649 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις into. 1519 PREP αιγυπτον Egypt 125 N-ASF

(KJV)I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

العبري يتفق مع السبعينية

والعبري والسبعينية يتفقوا مع العهد الجديد فيما عدا كلمة صراخ في العبري والسبعينية ( كروجي ) جاءت في العهد الجديد انين

فهو فئة1ا



53 سفر الخروج 3: 8

(SVD) فنزلت لانقذهم من ايدي المصريين واصعدهم من تلك الارض الى ارض جيدة وواسعة الى ارض تفيض لبنا وعسلا الى مكان الكنعانيين والحثيين والاموريين والفرزيين والحويين واليبوسيين.

(IHOT+)וארדH3381 And I am come downלהצילוH5337 to deliverמידH3027 them out of the handמצריםH4713ולהעלתוH5927 and to bring them upמןH4480 them out of the handהארץH776 landההואH1931 thatאלH413 untoארץH776 landטובהH2896 a goodורחבהH7342 and a large,אלH413 untoארץH776 a landזבתH2100 flowingחלבH2461 with milkודבשׁH1706 and honey;אלH413 untoמקוםH4725 the placeהכנעניH3669 of the Canaanites,והחתיH2850 and the Hittites,והאמריH567 and the Amorites,והפרזיH6522 and the Perizzites,והחויH2340 and the Hivites,והיבוסי׃H2983 and the Jebusites.

(KJV)And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.

(LXX)κα κατβην ξελσθαι ατος κ χειρς Αγυπτων καξαγαγεν ατος κ τς γς κενης κα εσαγαγεν ατος ες γν γαθν κα πολλν, ες γν ῥέουσαν γλα κα μλι, ες τν τπον τν Χαναναων κα Χετταων κα Αμορραων κα Φερεζαων κα Γεργεσαων κα Ευαων κα Ιεβουσαων.

(Brenton)And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites.

اعمال الرسل 7: 34

(SVD) إني رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت أنينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن أرسلك إلى مصر.

(G-NT-TR (Steph)+)ιδων I have seen 1492 V-2AAP-NSM ειδον I have seen 1492 V-2AAI-1S την the 3588 T-ASF κακωσιν affliction 2561 N-ASF του which 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM μου of my 3450 P-1GS του 3588 T-GSM εν is in 1722 PREP αιγυπτω Egypt 125 N-DSF και and 2532 CONJ του 3588 T-GSM στεναγμου 4726 N-GSM αυτων their 846 P-GPM ηκουσα I have heard 191 V-AAI-1Sκαι and 2532 CONJ κατεβην am come down 2597 V-2AAI-1S εξελεσθαι to deliver, 1807 V-2AMN αυτους them 846 P-APMκαι And 2532 CONJ νυν now 3568 ADV δευρο come 1204 V-XXM-2S αποστελω I will send 649 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις into. 1519 PREP αιγυπτον Egypt 125 N-ASF

(KJV) I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



54 سفر الخروج 3: 10

(SVD) فالان هلم فارسلك الى فرعون وتخرج شعبي بني اسرائيل من مصر».

(IHOT+)ועתהH6258 nowלכהH1980 ComeואשׁלחךH7971 therefore, and I will sendאלH413 thee untoפרעהH6547 Pharaoh,והוצאH3318 that thou mayest bring forthאתH853עמיH5971 my peopleבניH1121 the childrenישׂראלH3478 of Israelממצרים׃H4714

(KJV)Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

(LXX)κα νν δερο ποστελω σε πρς Φαραω βασιλα Αγπτου, καξξεις τν λαν μου τος υος Ισραηλ κ γς Αγπτου.

(Brenton)And now come, I will send thee to Pharao king of Egypt, and thou shalt bring out my people the children of Israel from the land of Egypt.

اعمال الرسل 7: 34

(SVD) إني رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت أنينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن أرسلك إلى مصر.

(G-NT-TR (Steph)+)ιδων I have seen 1492 V-2AAP-NSM ειδον I have seen 1492 V-2AAI-1S την the 3588 T-ASF κακωσιν affliction 2561 N-ASF του which 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM μου of my 3450 P-1GS του 3588 T-GSM εν is in 1722 PREP αιγυπτω Egypt 125 N-DSF και and 2532 CONJ του 3588 T-GSM στεναγμου 4726 N-GSM αυτων their 846 P-GPM ηκουσα I have heard 191 V-AAI-1S και and 2532 CONJ κατεβην am come down 2597 V-2AAI-1S εξελεσθαι to deliver, 1807 V-2AMN αυτους them 846 P-APM και And 2532 CONJ νυν now 3568 ADV δευρο come 1204 V-XXM-2S αποστελω I will send 649 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2ASεις into. 1519 PREP αιγυπτον Egypt 125 N-ASF

(KJV) I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



55 سفر الخروج 3: 12

الجزء الاول من هذا الاقتباس في تكوين 15: 13-14 في الاقتباس 26

(SVD) فقال: «اني اكون معك وهذه تكون لك العلامة اني ارسلتك: حينما تخرج الشعب من مصر تعبدون الله على هذا الجبل».

(IHOT+)ויאמרH559 And he said,כיH3588 CertainlyאהיהH1961 I will beעמךH5973 withוזהH2088 thee; and thisלך האותH226 a tokenכיH3588 unto thee, thatאנכיH595 IשׁלחתיךH7971 have sentבהוציאךH3318 thee: When thou hast brought forthאתH853העםH5971 the peopleממצריםH4714תעבדוןH5647 ye shall serveאתH853האלהיםH430 GodעלH5921 uponההרH2022 mountain.הזה׃H2088 this

(KJV) And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

(LXX)επεν δ θες Μωυσε λγων τι σομαι μετ σο, κα τοτ σοι τ σημεον τι γ σε ξαποστλλω· ν τξαγαγεν σε τν λαν μου ξ Αγπτου κα λατρεσετε τ θεν τρει τοτ.

(Brenton) And God spoke to Moses, saying, I will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee forth, --when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve God in this mountain.

اعمال الرسل 7: 7

(SVD) والأمة التي يستعبدون لها سأدينها أنا يقول الله. وبعد ذلك يخرجون ويعبدونني في هذا المكان.

(G-NT-TR (Steph)+)και And 2532 CONJ το the 3588 T-ASN εθνος nation 1484 N-ASN ω to whom 3739 R-DSM εαν they shall 1437 COND δουλευσωσιν be in bondage 1398 V-AAS-3P κρινω judge 2919 V-FAI-1S εγω will I 1473 P-1NS ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ μετα after 3326 PREP ταυτα that 5023 D-APNεξελευσονται shall they come forth 1831 V-FDI-3P και and 2532 CONJ λατρευσουσιν serve 3000 V-FAI-3P μοι me 3427 P-1DS εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM τοπω place. 5117 N-DSM τουτω this 5129 D-DSM

النص العبري يتطابق مع السبعينية

العبري والسبعينيه ختلفوا في اللفظ مع العهد الجديد ولكن العهد الجديد يقدم نفس المعني

فهو فئة 6



خروج 3: 15 في اقتباس 48



56 سفر الخروج 9: 16

(SVD) ولكن لاجل هذا اقمتك لاريك قوتي وليخبر باسمي في كل الارض.

( النص العبري اظهر فيك فالترجمه العربي غير دقيقه في تعبير اريك )

(IHOT+)ואולםH199 And in very deedבעבורH5668 forזאתH2063 thisהעמדתיךH5975 have I raised thee up,בעבורH5668 forהראתךH7200 to showאתH853כחיH3581 thee my power;ולמעןH4616 and thatספרH5608 may be declaredשׁמיH8034 my nameבכלH3605 throughout allהארץ׃H776 the earth.

(KJV) And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.

(LXX)κανεκεν τοτου διετηρθης, να νδεξωμαι ν σο τν σχν μου, καπως διαγγελ τνομ μου ν πσ τ γ.

(Brenton) And for this purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth.

رومية 9: 17

(SVD) لأنه يقول الكتاب لفرعون: «إني لهذا بعينه أقمتك لكي أظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الأرض».

( تعبير بعينه توضيحي وليس لفظي )

1124 N-NSF τω the 3588 T-DSM φαραω unto Pharaoh 5328 N-PRIοτι 3754 CONJ εις Even for 1519 PREP αυτο 846 P-ASN τουτο this same purpose 5124 D-ASNεξηγειρα have I raised thee up 1825 V-AAI-1S σε 4571 P-2AS οπως that 3704 ADVενδειξωμαι I might show 1731 V-AMS-1S εν in 1722 PREP σοι thee 4671 P-2DS την 3588 T-ASF δυναμιν power 1411 N-ASF μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ οπως that 3704 ADV διαγγελη might be declared 1229 V-2APS-3S το 3588 T-NSN ονομα name 3686 N-NSN μου my 3450 P-1GS εν throughout 1722 PREP παση all 3956 A-DSF τη 3588 T-DSF γη earth. 1093 N-DSF

Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

العبري يختلف مع السبعينية في بعض التعبيرات فالعبري اقمتك السبعينية حفظتك والعبري قوة والسبعينية قدرة

العبري يتطابق تقريبا مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تعبير حفظتك ( دياتيرو ) بدل من العهد الجديد اقمتك ( ايكسيجيرو ) وايضا تعبير قدرة ( اسخوس ) بدل من العهد الجديد قوة ( دوناميس )

فهو فئة 2



57 سفر الخروج 12: 46

(SVD) في بيت واحد يؤكل. لا تخرج من اللحم من البيت الى خارج وعظما لا تكسروا منه.

(IHOT+)בביתH1004 houseאחדH259 In oneיאכלH398 shall it be eaten;לאH3808 thou shalt notתוציאH3318 carry forthמןH4480 aught ofהביתH1004 the house;מןH4480 out ofהבשׂרH1320 the fleshחוצהH2351 abroadועצםH6106 a boneלאH3808 neitherתשׁברו׃H7665 shall ye break

(KJV) In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

(LXX)ν οκίᾳ μι βρωθσεται, κα οκ ξοσετε κ τς οκας τν κρεν ξω· καστον ο συντρψετε π᾿ ατο.

(Brenton) In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break.

انجيل يوحنا 19: 36

(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».

1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM

A bone of him shall not be broken.

العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )

العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب

فهو فئة1ا

( وسيتكرر شرح هذا الاقتباس في سفر العدد 9: 12 و مزمور 34: 21 )



58 سفر الخروج 13: 2

(SVD) «قدس لي كل بكر كل فاتح رحم من بني اسرائيل من الناس ومن البهائم. انه لي».

(IHOT+)קדשׁH6942 Sanctifyלי כלH3605 unto me allבכורH1060 the firstborn,פטרH6363 openethכלH3605 whatsoeverרחםH7358 the wombבבניH1121 among the childrenישׂראלH3478 of Israel,באדםH120 of manובבהמהH929 and of beast:לי הוא׃H1931 it

(KJV) Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.

(LXX)γασν μοι πν πρωττοκον πρωτογενς διανογον πσαν μτραν ν τος υος Ισραηλ πνθρπου ως κτνους· μοστιν.

(Brenton) Sanctify to me every first-born, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine.

العبري يتفق تقريبا مع السبعينية

59 وايضا سفر الخروج 13: 12

(SVD) انك تقدم للرب كل فاتح رحم وكل بكر من نتاج البهائم التي تكون لك. الذكور للرب.

(IHOT+)והעברתH5674 That thou shalt set apartכלH3605 allפטרH6363 that openethרחםH7358 the matrix,ליהוהH3068 unto the LORDוכלH3605 and everyפטרH6363 firstlingשׁגרH7698 that comethבהמהH929 of a beastאשׁרH834 whichיהיהH1961 thou hast;לך הזכריםH2145 the malesליהוה׃H3068 the LORD's.

(KJV) That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD'S.

(LXX)καφελες πν διανογον μτραν, τρσενικ, τ κυρίῳ· πν διανογον μτραν κ τν βουκολων ν τος κτνεσν σου, σα ἐὰν γνητα σοι, τρσενικ, γισεις τ κυρίῳ.

(Brenton) that thou shalt set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among thy cattle, as many as thou shalt have:thou shalt sanctify the males to the Lord.

يوجد خلاف ظاهر بين العبري والسبعينية

60 وايضا سفر الخروج 13: 15

(SVD) وكان لما تقسى فرعون عن اطلاقنا ان الرب قتل كل بكر في ارض مصر من بكر الناس الى بكر البهائم. لذلك انا اذبح للرب الذكور من كل فاتح رحم وافدي كل بكر من اولادي.

(IHOT+)ויהיH1961 And it came to pass,כיH3588 whenהקשׁהH7185 would hardlyפרעהH6547 PharaohלשׁלחנוH7971 let us go,ויהרגH2026 slewיהוהH3068 that the LORDכלH3605 allבכורH1060 the firstbornבארץH776 in the landמצריםH4714 of Egypt,מבכרH1060 both the firstbornאדםH120 of man,ועדH5704בכורH1060 and the firstbornבהמהH929 of beast:עלH5921 thereforeכןH3651 thereforeאניH589 IזבחH2076 sacrificeליהוהH3068 to the LORDכלH3605 allפטרH6363 that openethרחםH7358 the matrix,הזכריםH2145 being males;וכלH3605 but allבכורH1060 the firstbornבניH1121 of my childrenאפדה׃H6299 I redeem.

(KJV) And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.

(LXX)νκα δσκλρυνεν Φαραω ξαποστελαι μς, πκτεινεν πν πρωττοκον ν γ Αγπτπ πρωτοτκων νθρπων ως πρωτοτκων κτηνν· δι τοτο γ θω τ κυρίῳ πν διανογον μτραν, τρσενικ, κα πν πρωττοκον τν υἱῶν μου λυτρσομαι.

(Brenton) And when Pharao hardened his heart so as not to send us away, he slew every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of beast; therefore do I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every first-born of my sons I will redeem.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية

مع انجيل لوقا 2: 23

(SVD) كما هو مكتوب في ناموس الرب: أن كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.

(G-NT-TR (Steph)+)καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP νομω the law 3551 N-DSM κυριου of the Lord 2962 N-GSM οτι 3754 CONJ παν Every 3956 A-NSN αρσεν male 730 N-NSN διανοιγον that openeth 1272 V-PAP-NSN μητραν the womb 3388 N-ASF αγιον holy 40 A-ASN τω to the 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM κληθησεται shall be called. 2564 V-FPI-3S

(KJV) (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

في خروج 13: 2 عبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم المضمون

فهو فئة 6

في خروج 13: 12 العبري يختلف في اللفظ مع السبعينية ولكن نفس المعني والاثنين يختلفوا عن لفظ العهد الجديد ولكن نفس المعني

فهو فئة 5

في خروج 13: 15 مثل خروج 13: 2

فهو فئة 6



61 سفر الخروج 16: 18

(SVD) ولما كالوا بالعمر لم يفضل المكثر والمقلل لم ينقص. كانوا قد التقطوا كل واحد على حسب اكله.

(IHOT+)וימדוH4058 And when they did meteבעמרH6016 with an omer,ולאH3808 had nothing over,העדיףH5736 had nothing over,המרבהH7235 he that gathered muchוהממעיטH4591 and he that gathered littleלאH3808 had noהחסירH2637 lack;אישׁH376 every manלפיH6310 according toאכלוH400 his eating.לקטו׃H3950 they gathered

(KJV) And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.

(LXX)κα μετρσαντες τ γομορ οκ πλενασεν τ πολ, κα τλαττον οκ λαττνησεν· καστος ες τος καθκοντας παρ᾿αυτ συνλεξαν.

(Brenton) And having measured the homer full, he that gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him.

كورنثوس الثانية 8: 15

(SVD) كما هو مكتوب: «الذي جمع كثيرا لم يفضل، والذي جمع قليلا لم ينقص».

(G-NT-TR (Steph)+)καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3Sο He 3588 T-NSM το he 3588 T-ASN πολυ that much 4183 A-ASN ουκ 3756 PRT-N επλεονασεν had nothing over 4121 V-AAI-3S και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM το 3588 T-ASN ολιγον that little 3641 A-ASN ουκ 3756 PRT-N ηλαττονησεν had no lack. 1641 V-AAI-3S

(KJV) As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

في مقطع الاقتباس المكون من جزئين العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد

المقطع الاول خالف الترتيب ( الذي جمع كثيرا لم يفضل بدل من لم يفضل الذي جمع كثيرا ) ولكن هو نفس الكلمات

المقطع الثاني العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد ولكن خلاصة الاثنين تطابق لفظي تقريبا

فهو فئة 1ا



خروج 18: 3 في اقتباس 45



62 سفر الخروج 19: 6

(SVD) وانتم تكونون لي مملكة كهنة وامة مقدسة. هذه هي الكلمات التي تكلم بها بني اسرائيل».

(IHOT+)ואתםH859 And yeתהיוH1961 shall beלי ממלכתH4467 unto me a kingdomכהניםH3548 of priests,וגויH1471 nation.קדושׁH6918 and a holyאלהH428 TheseהדבריםH1697 the wordsאשׁרH834 whichתדברH1696 thou shalt speakאלH413 untoבניH1121 the childrenישׂראל׃H3478 of Israel.

(KJV) And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.

(LXX)μες δσεσθ μοι βασλειον ερτευμα καθνος γιον. τατα τῥήματα ρες τος υος Ισραηλ.

(Brenton) And ye shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shalt thou speak to the children of Israel.

بطرس الاولي 2: 9

(SVD) وأما أنتم فجنس مختار، وكهنوت ملوكي، أمة مقدسة، شعب اقتناء، لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة إلى نوره العجيب.

(G-NT-TR (Steph)+)υμεις ye 5210 P-2NP δε But 1161 CONJ γενος generation 1085 N-NSN εκλεκτον a chosen 1588 A-NSNβασιλειον a royal 934 A-NSN ιερατευμα priesthood 2406 N-NSN εθνος nation 1484 N-NSN αγιον a holy 40 A-NSNλαος people 2992 N-NSM εις a peculiar 1519 PREP περιποιησιν 4047 N-ASF οπως that 3704 ADV τας the 3588 T-APF αρετας praises 703 N-APF εξαγγειλητε ye should show forth 1804 V-AAS-2P του of him 3588 T-GSM εκ out of 1537 PREP σκοτους darkness 4655 N-GSN υμας you 5209 P-2AP καλεσαντος who hath called 2564 V-AAP-GSM εις into 1519 PREP το 3588 T-ASN θαυμαστον marvelous 2298 A-ASN αυτου his 846 P-GSM φως light, 5457 N-ASN

(KJV) But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

النص العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( هذا الاقتباس له كمالة في اشعياء 43: 20-21 واشعياء 61: 6 )



63 الخروج 19: 12-13

Exo 19:12 وتقيم للشعب حدودا من كل ناحية قائلا: احترزوا من ان تصعدوا الى الجبل او تمسوا طرفه. كل من يمس الجبل يقتل قتلا.

Exo 19:13 لا تمسه يد بل يرجم رجما او يرمى رميا. بهيمة كان ام انسانا لا يعيش. اما عند صوت البوق فهم يصعدون الى الجبل».

Exo 19:12והגבלתH1379 And thou shalt set boundsאתH853העםH5971 unto the peopleסביבH5439 round about,לאמרH559 saying,השׁמרוH8104 Take heedלכם עלותH5927 to yourselves, go upבהרH2022 into the mount,ונגעH5060 or touchבקצהוH7097 the borderכלH3605 of it: whosoeverהנגעH5060 touchethבהרH2022 the mountמותH4191 shall be surely put to death:יומת׃H4191 shall be surely put to death:

Exo 19:13לאH3808 There shall notתגעH5060 touchבו ידH3027 a handכיH3588 it, butסקולH5619 he shall surely be stoned,יסקלH5619 he shall surely be stoned,אוH176 orירהH3384 shot through;יירהH3384 shot through;אםH518 whetherבהמהH929 beastאםH518 orאישׁH376 man,לאH3808 it shall notיחיהH2421 live:במשׁךH4900 soundeth long,היבלH3104 when the trumpetהמהH1992 theyיעלוH5927 shall come upבהר׃H2022 to the mount.

Exo 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:

Exo 19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.

Exo 19:12καφοριες τν λαν κκλ λγων Προσχετε αυτος τοναβναι ες τρος κα θιγεν τι ατο· πς ψμενος τορους θαντ τελευτσει.

Exo 19:13 οχ ψεται ατο χερ· ν γρ λθοις λιθοβοληθσεται βολδι κατατοξευθσεται· ἐάν τε κτνοςἐάν τε νθρωπος, ο ζσεται. ταν α φωνα κα α σλπιγγες κα νεφλη πλθπ τορους, κενοι ναβσονται π τρος.

Exo 19:12 And thou shalt separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die.

Exo 19:13 A hand shall not touch it, for every one that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain.

عبرانيين 12: 20

(SVD) لأنهم لم يحتملوا ما أمر به، وإن مست الجبل بهيمة ترجم أو ترمى بسهم.

(G-NT-TR (Steph)+)ουκ they could not 3756 PRT-N εφερον endure 5342 V-IAI-3P γαρ For 1063 CONJ το the 3588 T-ASN διαστελλομενον that which was commanded 1291 V-PPP-ASN καν And if so much as 2579 COND-Cθηριον a beast 2342 N-NSN θιγη touch 2345 V-2AAS-3S του 3588 T-GSN ορους mountain 3735 N-GSN λιθοβοληθησεται it shall be stoned, 3036 V-FPI-3S η 2228 PRT βολιδι with a dart 1002 N-DSF κατατοξευθησεται or thrust through, 2700 V-FPI-3S

(KJV) (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

العبري يتشابه كثيرا مع السبعينية فيما عدا بعض الاضافات في السبعينية للتوضيح

العهد الجديد لايقدم نص كلمات العهد القديم ولكن يقدم نفس المعني ويتفق مع السبعينية في كلمة سهم ويختلف معها في تعبير بهيمة ( ثيريون بدل من كتينوس )

فهو فئة 6



64 سفر الخروج 20: 12

(SVD) اكرم اباك وامك لتطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك.

(IHOT+)כבדH3513 HonorאתH853אביךH1 thy fatherואתH853אמךH517 and thy mother:למעןH4616 thatיארכוןH748 may be longימיךH3117 thy daysעלH5921 uponהאדמהH127 the landאשׁרH834 whichיהוהH3068 the LORDאלהיךH430 thy Godנתן׃H5414 giveth

(KJV)Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

(LXX)τμα τν πατρα σου κα τν μητρα, να ε σοι γνηται, κανα μακροχρνιος γνπ τς γς τς γαθς, ς κριος θες σου δδωσν σοι.

(Brenton)Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee.

اولا انجيل متي 15: 4

(SVD) فإن الله أوصى قائلا: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+)ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ θεος God 2316 N-NSM ενετειλατο commanded 1781 V-ADI-3S λεγων saying, 3004 V-PAP-NSMτιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy, 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASFκαι and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων He that curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV)For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

في هذا المقطع العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



65 ايض سفر الخروج 20: 12 مع

مرقس 7: 10

(SVD) لأن موسى قال: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+)μωσης Moses 3475 N-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3Sτιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy 4675 P-2GSκαι 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων and whoso curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV)For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد ( العهد الجديد كرر الضمير سوي )

فهو فئة 1



66 ايضا خروج 20: 12

(SVD) اكرم اباك وامكلتطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك.

(IHOT+)כבדH3513 HonorאתH853אביךH1 thy fatherואתH853אמךH517 and thy mother:למעןH4616 thatיארכוןH748 may be longימיךH3117 thy daysעלH5921 uponהאדמהH127 the landאשׁרH834 whichיהוהH3068 the LORDאלהיךH430 thy Godנתן׃H5414 giveth

(KJV)Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

(LXX)τμα τν πατρα σου κα τν μητρα, να ε σοι γνηται, κανα μακροχρνιοςγνπ τς γς , ς κριος θες σου δδωσν σοι.

(Brenton)Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on thegoodland, which the Lord thy God gives to thee.



افسس 6: 2-3

Eph 6:2 أكرم أباك وأمك، التي هي أول وصية بوعد،

Eph 6:3 لكي يكون لكم خير، وتكونوا طوال الأعمار على الأرض.

Eph 6:2τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF ητις which 3748 R-NSF εστιν is 2076 V-PXI-3S εντολη commandment 1785 N-NSF πρωτη the first 4413 A-NSF εν with 1722 PREP επαγγελια promise. 1860 N-DSF

Eph 6:3ινα That 2443 CONJ ευ well 2095 ADV σοι with thee 4671 P-2DS γενηται it may be 1096 V-2ADS-3S και and 2532 CONJ εση thou mayest 2071 V-FXI-2S μακροχρονιος live long 3118 A-NSM επι on 1909 PREP της the 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF

Eph 6:2Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)

Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

العبري يتفق مع السبعينية في البداية والنهاية ولكن السبعينية اضافت مقطع ( لكي يكون لكم خير ) وايضا في كلمة الجيدة

العهد الجديد يتطابق مع العبري ولكن يضيف المقطع الموجود في السبعينية ولكن يحذف كلمة جيده . فالعهد الجديد اقرب الي السبعينية

فهو فئة3ا



67 سفر الخروج 20: 12 – 16

Exo 20:12 اكرم اباك وامك لتطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك.

Exo 20:13 لا تقتل.

Exo 20:14 لا تزن.

Exo 20:15 لا تسرق.

Exo 20:16 لا تشهد على قريبك شهادة زور.

Exo 20:12כבדH3513 HonorאתH853אביךH1 thy fatherואתH853אמךH517 and thy mother:למעןH4616 thatיארכוןH748 may be longימיךH3117 thy daysעלH5921 uponהאדמהH127 the landאשׁרH834 whichיהוהH3068 the LORDאלהיךH430 thy Godנתן׃H5414 giveth

Exo 20:13לאH3808 Thou shalt notתרצח׃H7523 kill.

Exo 20:14לאH3808 Thou shalt notתנאף׃H5003 commit adultery.

Exo 20:15לאH3808 Thou shalt notתגנב׃H1589 steal.

Exo 20:16לאH3808 Thou shalt notתענהH6030 bearברעךH7453 against thy neighbor.עדH5707 witnessשׁקר׃H8267 false

Exo 20:12Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

Exo 20:13Thou shalt not kill.

Exo 20:14Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:15Thou shalt not steal.

Exo 20:16Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Exo 20:12τμα τν πατρα σου κα τν μητρα, να ε σοι γνηται, κανα μακροχρνιος γνπ τς γς τς γαθς, ς κριος θες σου δδωσν σοι. --

Exo 20:13ο μοιχεσεις. --

Exo 20:14ο κλψεις.--

Exo 20:15ο φονεσεις. --

Exo 20:16ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ.

Exo 20:12Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee.

Exo 20:13Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:14Thou shalt not steal.

Exo 20:15Thou shalt not kill.

Exo 20:16Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

انجيل متي 19: 18-19

Mat 19:18 قال له: «أية الوصايا؟» فقال يسوع: «لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور.

Mat 19:19 أكرم أباك وأمك وأحب قريبك كنفسك».

Mat 19:18λεγει He saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ποιας Which 4169 I-APF ο Thou shalt 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S το 3588 T-ASNου 3756 PRT-N φονευσεις do no murder 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις Thou shalt not bear false witness. 5576 V-FAI-2S

Mat 19:19τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother and 3384 N-ASF και 2532 CONJ αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Mat 19:19Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا الترتيب فترتيب السبعينية مختلف في الوصايا مختلف فهي اولا لا تزني ثم لا تسرق ثم لا تقتل

العبري يتطابق مع العهد الجديد في الكلمات والترتيب

السبعينية ايضا تطابق العهد الجديد في الكلمات ولكن تختلف في الترتيب

فهو فئة2ا



68 سفر الخروج 20: 12-16 ايضا مع

مرقس 10: 19

(SVD) أنت تعرف الوصايا: لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. أكرم أباك وأمك».

(G-NT-TR (Steph)+)τας the 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF οιδας Thou knowest, 1492 V-RAI-2Sμη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill 5407 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N κλεψης steal 2813 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N ψευδομαρτυρησης bear false witness 5576 V-AAS-2Sμη not 3361 PRT-N αποστερησης Defraud 650 V-AAS-2Sτιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother. 3384 N-ASF

(KJV)Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف في ترتيب وصيتين فقط ( لاتقتل لا تزن )

السبعينية تختلف في ترتيب وصيتين ( لا تسرق لا تقتل ) وايضا تختلف في اداة النفي في كل وصية ( اوي بدل من مي )

فهو فئة 5 ( تقريبا )



69 ايضا سفر الخروج 20: 12 -16 مع

لوقا 18: 20

(SVD) أنت تعرف الوصايا: لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. أكرم أباك وأمك».

(G-NT-TR (Steph)+)τας the 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF οιδας Thou knowest, 1492 V-RAI-2Sμη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill 5407 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N κλεψης steal 2813 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N ψευδομαρτυρησης bear false witness 5576 V-AAS-2S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy. 4675 P-2GS

(KJV)Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف في ترتيب وصيتين فقط ( لاتقتل لا تزن )

السبعينية تختلف في ترتيب وصيتين ( لا تسرق لا تقتل ) وايضا تختلف في اداة النفي في كل وصية ( اوي بدل من مي )

فهو فئة 5 ( تقريبا )

مع ملاحظة ان الاقتباس الماضي سيتكرر مرة اخري في سفر التثنية 5 و تثنية 24



70 سفر الخروج 20: 12-17 .

Exo 20:13 لا تقتل.

Exo 20:14 لا تزن.

Exo 20:15 لا تسرق.

Exo 20:16 لا تشهد على قريبك شهادة زور.

Exo 20:17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امراة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك»

Exo 20:13לאH3808 Thou shalt notתרצח׃H7523 kill.

Exo 20:14לאH3808 Thou shalt notתנאף׃H5003 commit adultery.

Exo 20:15לאH3808 Thou shalt notתגנב׃H1589 steal.

Exo 20:16לאH3808 Thou shalt notתענהH6030 bearברעךH7453 against thy neighbor.עדH5707 witnessשׁקר׃H8267 false

Exo 20:17לאH3808 Thou shalt notתחמדH2530 covetביתH1004 house,רעךH7453 thy neighbor'sלאH3808 thou shalt notתחמדH2530 covetאשׁתH802 wife,רעךH7453 thy neighbor'sועבדוH5650 nor his manservant,ואמתוH519 nor his maidservant,ושׁורוH7794 nor his ox,וחמרוH2543 nor his ass,וכלH3605 nor any thingאשׁרH834 thatלרעך׃H7453 thy neighbor's.

Exo 20:13Thou shalt not kill.

Exo 20:14Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:15Thou shalt not steal.

Exo 20:16Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Exo 20:17Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.

Exo 20:13ο μοιχεσεις. --

Exo 20:14ο κλψεις.--

Exo 20:15ο φονεσεις. --

Exo 20:16ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ.

Exo 20:17οκ πιθυμσεις τν γυνακα το πλησον σου. οκ πιθυμσεις τν οκαν το πλησον σου οτε τν γρν ατο οτε τν παδα ατο οτε τν παιδσκην ατο οτε το βος ατο οτε τοποζυγου ατο οτε παντς κτνους ατο οτε σα τ πλησον σοστιν.

Exo 20:13Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:14Thou shalt not steal.

Exo 20:15Thou shalt not kill.

Exo 20:16Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour.

رومية 13: 9

(SVD) لأن «لا تزن لا تقتل لا تسرق لا تشهد بالزور لا تشته» وإن كانت وصية أخرى هي مجموعة في هذه الكلمة: «أن تحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+)το this 3588 T-NSN γαρ For 1063 CONJου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις bear false witness, 5576 V-FAI-2S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet 1937 V-FAI-2Sκαι and 2532 CONJ ει 1487 COND τις 5100 X-NSF ετερα other 2087 A-NSF εντολη commandment 1785 N-NSF εν in 1722 PREP τουτω this 5129 D-DSM τω 3588 T-DSM λογω saying 3056 N-DSM ανακεφαλαιουται it is briefly comprehended 346 V-PPI-3S εν namely 1722 PREP τω 3588 T-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV εαυτον thyself. 1438 F-3ASM

(KJV) For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يختلف في ترتيب ثلاث وصايا مع السبعينية

العبري يختلف في ترتيب وصيتين مع العهد الجديد

السبعينية تحتلف في ترتيب وصيتين مع العهد الجديد

فهو فئة1ا



71 سفر الخروج 20: 13 ( 15 في السبعينية )

Exo 20:13 لا تقتل.

Exo 20:13לאH3808 Thou shalt notתרצח׃H7523 kill.

Exo 20:13Thou shalt not kill.

Exo 20:15ο φονεσεις. --

Exo 20:15Thou shalt not kill.

متي 5: 21

Mat 5:21 «قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تقتل ومن قتل يكون مستوجب الحكم.

(G-NT-TR (Steph)+)ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it was said 4483 V-API-3S τοις of the 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time 744 A-DPMου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill, 5407 V-FAI-2Sος whosoever 3739 R-NSM δ and 1161 CONJ αν 302 PRT φονευση shall kill 5407 V-AAS-3S ενοχος in danger 1777 A-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S τη 3588 T-DSF κρισει judgment. 2920 N-DSF

(KJV)Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

العدد العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



72 سفر الخروج 20: 13- 14

Exo 20:13 لا تقتل.

Exo 20:14 لا تزن.

Exo 20:13לאH3808 Thou shalt notתרצח׃H7523 kill.

Exo 20:14לאH3808 Thou shalt notתנאף׃H5003 commit adultery.

Exo 20:13Thou shalt not kill.

Exo 20:14Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:13ο μοιχεσεις. --

Exo 20:15ο φονεσεις. --

Exo 20:13Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:15Thou shalt not kill.



يعقوب 2: 11

(SVD) لأن الذي قال: «لا تزن» قال أيضا: «لا تقتل». فإن لم تزن ولكن قتلت، فقد صرت متعديا الناموس.

(G-NT-TR (Steph)+)ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπων he that said 2036 V-2AAP-NSMμη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2Sειπεν said 2036 V-2AAI-3S και also 2532 CONJμη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill, 5407 V-AAS-2S ει if 1487 COND δε Now 1161 CONJ ου 3756 PRT-N μοιχευσεις thou commit no adultery, 3431 V-FAI-2S φονευσεις if thou kill 5407 V-FAI-2S δε yet 1161 CONJ γεγονας thou art become 1096 V-2RAI-2S παραβατης a transgressor 3848 N-NSM νομου of the law. 3551 N-GSM

(KJV) For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في اولا اداة النفي اوي بدل مي وايضا يختلف في تصريف كلمتي تزن وتسرق

فهو فئة 2



73 خروج 20: 14

Exo 20:14 لا تزن.

Exo 20:14לאH3808 Thou shalt notתנאף׃H5003 commit adultery.

Exo 20:14Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:13ο μοιχεσεις. --

Exo 20:13Thou shalt not commit adultery.

متي 5: 27

(SVD) «قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تزن.

(G-NT-TR (Steph)+)ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it was said 4483 V-API-3S τοις 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time, 744 A-DPMου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery. 3431 V-FAI-2S

(KJV)Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



74 خروج 20: 17

Exo 20:17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امراة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك».

Exo 20:17לאH3808 Thou shalt notתחמדH2530 covetביתH1004 house,רעךH7453 thy neighbor'sלאH3808 thou shalt notתחמדH2530 covetאשׁתH802 wife,רעךH7453 thy neighbor'sועבדוH5650 nor his manservant,ואמתוH519 nor his maidservant,ושׁורוH7794 nor his ox,וחמרוH2543 nor his ass,וכלH3605 nor any thingאשׁרH834 thatלרעך׃H7453 thy neighbor's.

Exo 20:17Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.

Exo 20:17οκ πιθυμσεις τν γυνακα το πλησον σου. οκ πιθυμσεις τν οκαν το πλησον σου οτε τν γρν ατο οτε τν παδα ατο οτε τν παιδσκην ατο οτε το βος ατο οτε τοποζυγου ατο οτε παντς κτνους ατο οτε σα τ πλησον σοστιν.

Exo 20:17Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour.

رومية 7: 7

(SVD) فماذا نقول؟ هل الناموس خطية؟ حاشا! بل لم أعرف الخطية إلا بالناموس. فإنني لم أعرف الشهوة لو لم يقل الناموس «لا تشته».

(G-NT-TR (Steph)+)τι What 5101 I-ASN ουν then 3767 CONJ ερουμεν shall we say 2046 V-FAI-1P ο the 3588 T-NSM νομος law 3551 N-NSM αμαρτια sin 266 N-NSF μη 3361 PRT-N γενοιτο God forbid, 1096 V-2ADO-3S αλλα Nay 235 CONJ την the 3588 T-ASF αμαρτιαν sin 266 N-ASF ουκ I had not 3756 PRT-N εγνων known 1097 V-2AAI-1S ει 1487 COND μη 3361 PRT-N δια by 1223 PREP νομου the law, 3551 N-GSM την 3588 T-ASF τε I had 5037 PRT γαρ for 1063 CONJ επιθυμιαν lust 1939 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N ηδειν known 1492 V-LAI-1S ει 1487 COND μη 3361 PRT-N ο 3588 T-NSM νομος law 3551 N-NSM ελεγεν had said 3004 V-IAI-3Sουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet. 1937 V-FAI-2S

(KJV) What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



75 سفر الخروج 21: 17

(SVD) ومن شتم اباه او امه يقتل قتلا.

(IHOT+)ומקללH7043 And he that cursethאביוH1 his father,ואמוH517 or his mother,מותH4191 shall surely be put to death.יומת׃H4191 shall surely be put to death.

(KJV)And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.

Exo 21:16 κακολογν πατρα ατο μητρα ατο τελευτσει θαντ.

(Brenton)He that reviles his father or his mother shall surely die.

متي 15: 4

(SVD) فإن الله أوصى قائلا: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+)ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ θεος God 2316 N-NSM ενετειλατο commanded 1781 V-ADI-3S λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy, 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASFκαι and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων He that curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

( الترجمات لم تستخدم نفس المفردات ولكن العبري هو نفس اليوناني )

العبري يتطابق مع اليوناني مع العهد الجديد

فهو فئة 1



76 ايضا سفر الخروج 21: 17 مع

مرقس 7: 10

(SVD) لأن موسى قال: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+)μωσης Moses 3475 N-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy 4675 P-2GSκαι 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων and whoso curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV)For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

ايضا مثل الاقتباس السابق

فهو فئة 1



77 سفر الخروج 21: 24

(SVD) وعينا بعين وسنا بسن ويدا بيد ورجلا برجل

(IHOT+)עיןH5869 EyeתחתH8478 forעיןH5869 eye,שׁןH8127 toothתחתH8478 forשׁןH8127 tooth,ידH3027 handתחתH8478 forידH3027 hand,רגלH7272 footתחתH8478 forרגל׃H7272 foot,

(KJV)Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

(LXX)φθαλμν ντφθαλμο, δντα ντδντος, χερα ντ χειρς, πδα ντ ποδς,

(Brenton)eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

متي 5: 38

(SVD) «سمعتم أنه قيل: عين بعين وسن بسن.

(G-NT-TR (Steph)+)ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3Sοφθαλμον An eye 3788 N-ASM αντι for 473 PREP οφθαλμου an eye 3788 N-GSM και and 2532 CONJ οδοντα a tooth 3599 N-ASM αντι for 473 PREP οδοντος a tooth. 3599 N-GSM

(KJV)Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وساتي اليه مره اخري في لاويين 24: 20 ( 105 )



78 سفر الخروج 22: 28

(SVD) «لا تسب الله ولا تلعن رئيسا في شعبك.

(IHOT+)אלהיםH430 the gods,לאH3808 Thou shalt notתקללH7043 revileונשׂיאH5387 the rulerבעמךH5971 of thy people.לאH3808 norתאר׃H779 curse

(KJV) Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.

(LXX)(22:27) θεος ο κακολογσεις καρχοντας το λαο σου ο κακς ρες.

(Brenton) Thou shalt not revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people.

اعمال الرسل 23: 5

(SVD) فقال بولس: «لم أكن أعرف أيها الإخوة أنه رئيس كهنة لأنه مكتوب: رئيس شعبك لا تقل فيه سوءا».

(G-NT-TR (Steph)+)εφη said 5346 V-IXI-3S τε Then 5037 PRT ο 3588 T-NSM παυλος Paul 3972 N-NSM ουκ not 3756 PRT-N ηδειν I wist 1492 V-LAI-1S αδελφοι brethren 80 N-VPM οτι that 3754 CONJ εστιν he was, 2076 V-PXI-3S αρχιερευς the high priest 749 N-NSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJαρχοντα of the ruler 758 N-ASM του 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM σου of thy 4675 P-2GS ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N ερεις speak. 2046 V-FAI-2S κακως evil 2560 ADV

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا تعبير تلعن بدل من سيئ ( او سوءا )

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا تعبير تلعن بدل من سوءا

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا ترتيب اخر كلمتين ولكن نفس المعني

فهو فئة3ا



79 الخروج 23: 20

(SVD) «ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته.

(IHOT+)הנהH2009 Behold,אנכיH595 IשׁלחH7971 sendמלאךH4397 an AngelלפניךH6440 beforeלשׁמרךH8104 thee, to keepבדרךH1870 thee in the way,ולהביאךH935 and to bringאלH413 thee intoהמקוםH4725 the placeאשׁרH834 whichהכנתי׃H3559 I have prepared.

(KJV) Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

(LXX)Καδογποστλλω τν γγελν μου πρ προσπου σου, να φυλξ σε ν τδ, πως εσαγγ σε ες τν γν, ν τομασ σοι.

(Brenton)And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee.

في الحقيقه العبري لايوجد فيه لفظ وجه ولكن يفهم من سياق الكلام لان الكلمه تاتي ايضا بمعني امامك اي امام وجهك

متي 11: 10

(SVD) فإن هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+)ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3Sιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GSος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV)For this ishe,of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا تعبير وجه الذي يفهم من سياق الكلام فمجازا يتطابق

العبري يتفق مع العهد الجديد ايضا فيما عدا تعبير وجه الذي يفهم من الكلام

السبعينية تتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة1



80 ايضا خروج 23: 20 مع

مرقس 1: 2

(SVD) كما هو مكتوب في الأنبياء: «ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+)ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets, 4396 N-DPMιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GSος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy, 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee, 4675 P-2GS

(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

هو مثل السابق

فهو فئة1



81 ايضا خروج 23: 20 مع

لوقا 7: 27

(SVD) هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك!

(G-NT-TR (Steph)+)ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3Sιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GSος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV)This ishe,of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

هو مثل السابق

فهو فئة 1



82 الخروج 24: 8

(SVD) واخذ موسى الدم ورش على الشعب وقال: «هوذا دم العهد الذيقطعه الرب معكم على جميع هذه الاقوال».

(IHOT+)ויקחH3947 tookמשׁהH4872 And MosesאתH853הדםH1818 the blood,ויזרקH2236 and sprinkledעלH5921 onהעםH5971 the people,ויאמרH559 and said,הנהH2009 BeholdדםH1818 the bloodהבריתH1285 of the covenant,אשׁרH834 whichכרתH3772 hath madeיהוהH3068 the LORDעמכםH5973 withעלH5921 you concerningכלH3605 allהדבריםH1697 words.האלה׃H428 these

(KJV) And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.

(LXX)λαβν δ Μωυσς τ αμα κατεσκδασεν το λαο κα επεν δο τ αμα τς διαθκης, ςδιθετο κριος πρς μς περ πντων τν λγων τοτων.

(Brenton) And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words.

عبرانيين 9: 20

(SVD) قائلا: «هذا هو دم العهد الذي أوصاكم الله به».

(G-NT-TR (Steph)+)λεγων Saying 3004 V-PAP-NSMτουτο This 5124 D-NSN το the 3588 T-NSN αιμα blood 129 N-NSN της of the 3588 T-GSF διαθηκης testament 1242 N-GSF ης which 3739 R-GSF ενετειλατο hath enjoined 1781 V-ADI-3S προς unto 4314 PREP υμας you 5209 P-2AP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

العبري يتطابق مع السبعينية وهما يختلفوا مع العهد الجديد في كلمة الرب وكلمة فعل ( قطع ) بدل من ارتبط ( اوصاكم ) ولكن نفس المعني

فهو فئة 4



83 الخروج 25: 40

(SVD) وانظر فاصنعها على مثالها الذي اظهر لك في الجبل.

(IHOT+)וראהH7200 And lookועשׂהH6213 that thou makeבתבניתםH8403 after their pattern,אשׁרH834 whichאתהH859 theeמראהH7200 was showedבהר׃H2022 in the mount.

(KJV) And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.

(LXX)ρα ποισεις κατ τν τπον τν δεδειγμνον σοι ν τρει.

(Brenton)See, thou shalt make them according to the pattern shewed thee in the mount.

عبرانيين 8: 5

(SVD) الذين يخدمون شبه السماويات وظلها، كما أوحي إلى موسى وهو مزمع أن يصنع المسكن. لأنه قال: «انظر أن تصنع كل شيء حسب المثال الذي أظهر لك في الجبل».

(G-NT-TR (Steph)+)οιτινες Who 3748 R-NPM υποδειγματι unto the example 5262 N-DSN και and 2532 CONJ σκια shadow 4639 N-DSF λατρευουσιν serve 3000 V-PAI-3P των the 3588 T-GPN επουρανιων of heavenly things 2032 A-GPN καθως as 2531 ADV κεχρηματισται was admonished of God 5537 V-RPI-3S μωσης Moses 3475 N-NSM μελλων when he was about 3195 V-PAP-NSM επιτελειν to make 2005 V-PAN την to the 3588 T-ASF σκηνην tabernacle 4633 N-ASFορα See 3708 V-PAM-2Sγαρ for 1063 CONJ φησιν saith 5346 V-PXI-3S ποιησης he thou make 4160 V-AAS-2S παντα all things 3956 A-APN κατα according 2596 PREP τον the 3588 T-ASM τυπον pattern 5179 N-ASM τον 3588 T-ASM δειχθεντα showed 1166 V-APP-ASM σοι to thee 4671 P-2DS εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN ορει mount, 3735 N-DSN

(KJV) Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.

النص العبري يتشابه مع السبعينية في معظم التعبيرات

العبري يتطابق مع العهد الجديد فيما عدا تعبير كل الاشياء

السبعينية ايضا تتطابق مع العهد الجديد فيما عدا تعبير بانتا اي كل الاشياء

فهو فئة 4



84 خروج 32: 1

(SVD) ولما راى الشعب ان موسى ابطا في النزول من الجبل اجتمع الشعب على هارون وقالوا له: «قم اصنع لنا الهة تسير امامنا لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه».

(IHOT+)ויראH7200 sawהעםH5971 And when the peopleכיH3588 thatבשׁשׁH954 delayedמשׁהH4872 MosesלרדתH3381 to come downמןH4480 out ofההרH2022 the mount,ויקהלH6950 gathered themselves togetherהעםH5971 the peopleעלH5921 untoאהרןH175 Aaron,ויאמרוH559 and saidאליוH413 untoקוםH6965 him, Up,עשׂהH6213 makeלנו אלהיםH430 us gods,אשׁרH834 whichילכוH1980 shall goלפנינוH6440 beforeכיH3588 us; forזהH2088 thisמשׁהH4872 Moses,האישׁH376 the manאשׁרH834 thatהעלנוH5927 brought us upמארץH776 out of the landמצריםH4714 of Egypt,לאH3808 notידענוH3045 we knowמהH4100 whatהיה׃H1961 is become

(KJV) And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

(LXX)Καδν λας τι κεχρνικεν Μωυσς καταβναι κ τορους, συνστη λας π Ααρων κα λγουσιν ατνστηθι καποησον μν θεος, ο προπορεσονται μν· γρ Μωυσς οτος νθρωπος, ς ξγαγεν μς ξ Αγπτου, οκ οδαμεν, τ γγονεν ατ.

(Brenton) And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt--we do not know what is become of him.

السبعينية يوناني لا يوجد فيها تعبير ارض ( جيس )



ونفس العدد يتكرر في

85 الخروج 32: 23

(SVD) فقالوا لي: اصنع لنا الهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه.

(IHOT+)ויאמרוH559 For they saidלי עשׂהH6213 unto me, Makeלנו אלהיםH430 us gods,אשׁרH834 whichילכוH1980 shall goלפנינוH6440 beforeכיH3588 us: forזהH2088 thisמשׁהH4872 Moses,האישׁH376 the manאשׁרH834 thatהעלנוH5927 brought us upמארץH776 out of the landמצריםH4714 of Egypt,לאH3808 notידענוH3045 we knowמהH4100 whatהיה׃H1961 is become

(KJV) For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

(LXX)λγουσιν γρ μοι Ποησον μν θεος, ο προπορεσονται μν· γρ Μωυσς οτος νθρωπος, ς ξγαγεν μς ξ Αγπτου, οκ οδαμεν, τ γγονεν ατ.

(Brenton) For they say to me, Make us gods, which shall go before us; for as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what is become of him.

اعمال الرسل 7: 40

(SVD) قائلين لهارون: اعمل لنا آلهة تتقدم أمامنا لأن هذا موسى الذي أخرجنا من أرض مصر لا نعلم ماذا أصابه.

(G-NT-TR (Steph)+)ειποντες Saying 2036 V-2AAP-NPM τω 3588 T-DSM ααρων unto Aaron 2 N-PRI ποιησον Make 4160 V-AAM-2S ημιν us 2254 P-1DP θεους gods 2316 N-APM οι to 3739 R-NPM προπορευσονται go before, 4313 V-FDI-3P ημων us 2257 P-1GP ο 3588 T-NSM γαρ for 1063 CONJ μωσης Moses 3475 N-NSM ουτος this 3778 D-NSM ος which 3739 R-NSM εξηγαγεν brought 1806 V-2AAI-3S ημας us 2248 P-1AP εκ out of 1537 PREPγης the land 1093 N-GSF αιγυπτου of Egypt 125 N-GSF ουκ not 3756 PRT-N οιδαμεν we wot 1492 V-RAI-1P τι what 5101 I-NSN γεγονεν is become. 1096 V-2RAI-3S αυτω of him 846 P-DSM

(KJV) Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

الخروج 32: 1 العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا ان السبعينية لم تكتب ارض

العبري يتطابق مع العهد الجديد فيما عدا تعبير رجل

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في كلمتين ارض ورجل

فهو فئة2ا

وايضا الخروج 32: 23 نفس النص

فهو فئة2ا



86 خروج 32: 6

(SVD) فبكروا في الغد واصعدوا محرقات وقدموا ذبائح سلامة. وجلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للعب.

(IHOT+)וישׁכימוH7925 And they rose up earlyממחרתH4283 on the morrow,ויעלוH5927 and offeredעלתH5930 burnt offerings,ויגשׁוH5066 and broughtשׁלמיםH8002 peace offerings;וישׁבH3427 sat downהעםH5971 and the peopleלאכלH398 to eatושׁתוH8354 and to drink,ויקמוH6965 and rose upלצחק׃H6711 to play.

(KJV) And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

(LXX)καρθρσας τπαριον νεββασεν λοκαυτματα κα προσνεγκεν θυσαν σωτηρου, κακθισεν λας φαγεν κα πιεν κανστησαν παζειν.

(Brenton) And having risen early on the morrow, he offered whole burnt-offerings, and offered a peace-offering; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play.

كورنثوس الاولي 10: 7

(SVD) فلا تكونوا عبدة أوثان كما كان أناس منهم كما هو مكتوب: «جلس الشعب للأكل والشرب ثم قاموا للعب».

(G-NT-TR (Steph)+)μηδε Neither 3366 CONJ ειδωλολατραι ye idolaters 1496 N-NPM γινεσθε be 1096 V-PNM-2P καθως as 2531 ADV τινες some 5100 X-NPM αυτων of them 846 P-GPM ως as 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3Sεκαθισεν sat down 2523 V-AAI-3S ο The 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM φαγειν to eat 5315 V-2AAN και and 2532 CONJ πιειν drink 4095 V-2AAN και and 2532 CONJ ανεστησαν rose up 450 V-AAI-3P παιζειν to play. 3815 V-PAN

(KJV) Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



87 الخروج 33: 19

(SVD) فقال: «اجيز كل جودتي قدامك. وانادي باسم الرب قدامك. واتراف على من اتراف وارحم من ارحم».

(IHOT+)ויאמרH559 And he said,אניH589 IאעבירH5674 passכלH3605 will make allטוביH2898 my goodnessעלH5921 beforeפניךH6440 beforeוקראתיH7121 thee, and I will proclaimבשׁםH8034 the nameיהוהH3068 of the LORDלפניךH6440 beforeוחנתיH2603 thee; and will be graciousאתH853אשׁרH834 to whomאחןH2603 I will be gracious,ורחמתיH7355 and will show mercyאתH853אשׁרH834 on whomארחם׃H7355 I will show mercy.

(KJV) And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.

(LXX)κα επεν γ παρελεσομαι πρτερς σου τ δξ μου κα καλσω π τνματ μου Κριος ναντον σου· καλεσω ν ν λε, κα οκτιρσω ν ν οκτρω.

(Brenton) And God said, I will pass by before thee with my glory, and I will call by my name, the Lord, before thee; and I will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will have pity.

رومية 9: 15

(SVD) لأنه يقول لموسى: «إني أرحم من أرحم وأتراءف على من أتراءف».

(G-NT-TR (Steph)+)τω 3588 T-DSM γαρ For 1063 CONJ μωση to Moses 3475 N-DSM λεγει he saith 3004 V-PAI-3Sελεησω I will have mercy 1653 V-FAI-1S ον on whom 3739 R-ASM αν 302 PRT ελεω I will have mercy 1653 V-PAS-1S και and 2532 CONJ οικτειρησω I will have compassion 3627 V-FAI-1S ον on whom 3739 R-ASM αν 302 PRT οικτειρω I will have compassion. 3627 V-PAS-1S

(KJV) For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

العبري لفظيا يتطابق مع السبعينية ولكن يختلف في ترتيب المقطعين

العبري ايضا لفظيا يتطابق مع العهد الجديد ولكن يختلف في ترتيب المقطعين

السبعينية تتطابق مع العهد الجديد ونفس الترتيب ولكن فقط تصريف اترائف به ابسلون ولكن هذا كله تقريبا لا يعتبر اختلاف

فهو فئة 1



والمجد لله دائما