«  الرجوع   طباعة  »

اقتباسات العهد الجديد من سفر صموئيل الاول والثاني



Holy_bible_1



173 صموئيل الاول 12: 22

(SVD) لأنه لا يترك الرب شعبه من أجل اسمه العظيم. لأنه قد شاء الرب أن يجعلكم له شعبا.

(IHOT+) כיH3588 For לאH3808 will not יטשׁH5203 forsake יהוהH3068 the LORD אתH853 עמוH5971 his people בעבורH5668 sake: שׁמוH8034 name's הגדולH1419 for his great כיH3588 because הואילH2974 it hath pleased יהוהH3068 the LORD לעשׂותH6213 to make אתכםH853 לו לעם׃H5971 you his people.

(KJV) For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.

الكلمه العبري ناتاش تحمل معني ترك وتحمل معني رفض

H5203

נטשׁ

nâṭash

naw-tash'

A primitive root; properly to pound, that is, smite; by implication (as if beating out, and thus expanding) to disperse; also, to thrust off, down, out or upon (including reject, let alone, permit, remit, etc.): - cast off, drawn, let fall, forsake, join [battle], leave (off), lie still, loose, spread (self) abroad, stretch out, suffer.

فترجمتها يترك او يرفض الاثنين صحيح

(LXX) τι οκ πσεται κριος τν λαν ατο δι τ νομα ατο τ μγα, τι πιεικως κριος προσελβετο μς ατ ες λαν.

(Brenton) For the Lord will not cast off his people for his great name's sake, because the Lord graciously took you to himself for a people.

رومية 11: 2

(SVD) لم يرفض الله شعبه الذي سبق فعرفه. أم لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب في إيليا؟ كيف يتوسل إلى الله ضد إسرائيل قائلا:

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ hath not 3756 PRT-N απωσατο cast away 683 V-ADI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM αυτου 846 P-GSM ον which 3739 R-ASM προεγνω he foreknew 4267 V-AAI-3S η 2228 PRT ουκ ye not 3756 PRT-N οιδατε Wot 1492 V-RAI-2P εν of 1722 PREP ηλια Elijah 2243 N-DSM τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S η 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF ως how 5613 ADV εντυγχανει he maketh intercession 1793 V-PAI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God 2316 N-DSM κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM ισραηλ Israel 2474 N-PRI λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM

(KJV) God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,

العبري يتطابق مع السبعينية

العبري والسبعينية يختلفوا مع العهد الجديد في كلمة الرب بدل الله

فهو فئة 1ا

وسيتكرر ذلك مره اخري بنفس التعبير في مزمور 94: 14



174 صموئيل الاول 13: 14

(SVD) وأما الآن فمملكتك لا تقوم. قد انتخب الرب لنفسه رجلا حسب قلبه, وأمره الرب أن يترأس على شعبه. لأنك لم تحفظ ما أمرك به الرب».

(IHOT+) ועתהH6258 But now ממלכתךH4467 thy kingdom לאH3808 shall not תקוםH6965 continue: בקשׁH1245 hath sought יהוהH3069 לו אישׁH376 him a man כלבבוH3824 after his own heart, ויצוהוH6680 hath commanded יהוהH3069 לנגידH5057 him captain עלH5921 over עמוH5971 his people, כיH3588 because לאH3808 thou hast not שׁמרתH8104 kept אתH853 אשׁרH834 which צוךH6680 commanded יהוה׃H3069

(KJV) But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee.

(LXX) κα νν βασιλεα σου ο στσεται, κα ζητσει κριος αυτ νθρωπον κατ τν καρδαν ατο, κα ντελεται κριος ατ ες ρχοντα π τν λαν ατο, τι οκ φλαξας σα νετελατ σοι κριος.

(Brenton) But now thy kingdom shall not stand to thee, and the Lord shall seek for himself a man after his own heart; and the Lord shall appoint him to be a ruler over his people, because thou hast not kept all that the Lord commanded thee.

اعمال الرسل 13: 22

(SVD) ثم عزله وأقام لهم داود ملكا الذي شهد له أيضا إذ قال: وجدت داود بن يسى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ μεταστησας when he had removed 3179 V-AAP-NSM αυτον him 846 P-ASM ηγειρεν he raised up 1453 V-AAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM τον the 3588 T-ASM δαβιδ David 1138 N-PRI εις to be their king 1519 PREP βασιλεα 935 N-ASM ω to whom 3739 R-DSM και also 2532 CONJ ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S μαρτυρησας he gave testimony 3140 V-AAP-NSM ευρον I have found 2147 V-2AAI-1S δαβιδ David 1138 N-PRI τον 3588 T-ASM του 3588 T-GSM ιεσσαι of Jesse 2421 N-PRI ανδρα a man 435 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF καρδιαν heart 2588 N-ASF μου mine own 3450 P-1GS ος which 3739 R-NSM ποιησει shall fulfil 4160 V-FAI-3S παντα all 3956 A-APN τα 3588 T-APN θεληματα will. 2307 N-APN μου my 3450 P-1GS

(KJV) And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.

العبري يتشابه مع السبعينية

العبري يختلف في سياق الكلم مع العهد الجديد ولكن يقدم نفس المضمون الواضح

السبعينية اختلفة مع العهد الجديد في سياق الكلام وبعض التعبيرات الواضحه مثل رجل ( انثروبون بدل من اندرا )

فهو فئة 4

وهو سيتكرر في مزمور 89: 21 و اشعياء 44: 28



175 صموئيل الثاني 5: 2

(SVD) ومنذ أمس وما قبله، حين كان شاول ملكا علينا، قد كنت أنت تخرج وتدخل إسرائيل. وقد قال لك الرب: أنت ترعى شعبي إسرائيل، وأنت تكون رئيسا على إسرائيل».

(IHOT+) גםH1571 Also אתמולH865 in time past, גםH1571 שׁלשׁוםH8032 in time past, בהיותH1961 was שׁאולH7586 when Saul מלךH4428 king עלינוH5921 over אתהH859 us, thou הייתהH1961 wast מוציאH3318 he that leddest out והמביH935 and broughtest אתH853 ישׂראלH3478 in Israel: ויאמרH559 said יהוהH3068 and the LORD לך אתהH859 to thee Thou תרעהH7462 shalt feed אתH853 עמיH5971 my people אתH853 ישׂראלH3478 Israel, ואתהH859 and thou תהיהH1961 shalt be לנגידH5057 a captain עלH5921 over ישׂראל׃H3478 Israel.

(KJV) Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.

(LXX) κα χθς κα τρτην ντος Σαουλ βασιλως φ᾿ μν σ σθα ξγων κα εσγων τν Ισραηλ, κα επεν κριος πρς σ Σ ποιμανες τν λαν μου τν Ισραηλ, κα σ σει ες γομενον π τν Ισραηλ.

(Brenton) And heretofore Saul being king over us, thou was he that didst lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a leader to my people Israel.

متي 2: 6

(SVD) وأنت يا بيت لحم أرض يهوذا لست الصغرى بين رؤساء يهوذا لأن منك يخرج مدبر يرعى شعبي إسرائيل».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ συ thou 4771 P-2NS βηθλεεμ Bethlehem 965 N-PRI γη the land 1093 N-VSF ιουδα of Judah 2448 N-GSM ουδαμως not 3760 ADV ελαχιστη the least 1646 A-NSF ει art 1488 V-PXI-2S εν among 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM ηγεμοσιν princes 2232 N-DPM ιουδα of Judah, 2448 N-GSM εκ out 1537 PREP σου of thee 4675 P-2GS γαρ for 1063 CONJ εξελευσεται shall come 1831 V-FDI-3S ηγουμενος a Governor 2233 V-PNP-NSM οστις that 3748 R-NSM ποιμανει shall rule 4165 V-FAI-3S τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM μου my 3450 P-1GS τον 3588 T-ASM ισραηλ Israel. 2474 N-PRI

(KJV) And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا مع العهد الجديد ( فيما عدا الضمير )

فهو فئة 1ا

وسياتي هذا الاقتباس مره اخري في ملاخي 5: 1



176 صموئيل الثاني7: 14

(SVD) أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا. إن تعوج أؤدبه بقضيب الناس وبضربات بني آدم.

(IHOT+) אניH589 I אהיהH1961 will be לו לאבH1 his father, והואH1931 and he יהיהH1961 shall be לי לבןH1121 my son. אשׁרH834 If בהעותוH5753 he commit iniquity, והכחתיוH3198 I will chasten בשׁבטH7626 him with the rod אנשׁיםH376 of men, ובנגעיH5061 and with the stripes בניH1121 of the children אדם׃H120 of men:

(KJV) I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:

(LXX) γ σομαι ατ ες πατρα, κα ατς σται μοι ες υἱόν· κα ἐὰν λθ δικα ατο, κα λγξω ατν ν ῥάβδ νδρν κα ν φας υἱῶν νθρπων·

(Brenton) I will be to him a father, and he shall be to me a son. And when he happens to transgress, then will I chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men.

كورنثوس الثانية 6: 18

(SVD) وأكون لكم أبا وأنتم تكونون لي بنين وبنات» يقول الرب القادر على كل شيء.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εσομαι will be 2071 V-FXI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ υμεις ye 5210 P-2NP εσεσθε shall be 2071 V-FXI-2P μοι my 3427 P-1DS εις 1519 PREP υιους sons 5207 N-APM και and 2532 CONJ θυγατερας daughters 2364 N-APF λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM παντοκρατωρ Almighty. 3841 N-NSM

(KJV) And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن هما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد في الالفاظ والمعني ولكن يختلف في الضمير من مفرد الي جمع

فهو فئة 4



177 ايضا صموئيل الثاني 7: 14 مع

عبرانيين 1: 5

(SVD) لأنه لمن من الملائكة قال قط: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك»؟ وأيضا: «أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا»؟

(G-NT-TR (Steph)+) τινι unto which 5101 I-DSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ποτε he at any time 4218 PRT των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM υιος son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε 4571 P-2AS και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will be 2071 V-FXI-1S αυτω to him 846 P-DSM εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι to me 3427 P-1DS εις a 1519 PREP υιον Son. 5207 N-ASM

(KJV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



178 ايضا صموئيل الثاني 7: 14 مع

الرؤيا 21: 7

(SVD) من يغلب يرث كل شيء، وأكون له إلها وهو يكون لي ابنا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM νικων He that overcometh 3528 V-PAP-NSM κληρονομησει shall inherit 2816 V-FAI-3S παντα all things, 3956 A-APN και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτω he 846 P-DSM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ αυτος 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι my 3427 P-1DS ο 3588 T-NSM υιος son. 5207 N-NSM

(KJV) He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف معهم في بدل اب الي الها

فهو فئة 4

وهذه الاقتباسات ستاتي مره اخري في اخبار الايام الثاني 17: 13



179 صموئيل الثاني 22: 50

(SVD) لذلك أحمدك يا رب في الأمم ولاسمك أرنم.

(IHOT+) עלH5921 כןH3651 אודךH3034 I will give thanks יהוהH3068 unto thee, O LORD, בגויםH1471 among the heathen, ולשׁמךH8034 unto thy name. אזמר׃H2167 and I will sing praises

(KJV) Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.

(LXX) δι τοτο ξομολογσομα σοι, κριε, ν τος θνεσιν κα ν τ νματ σου ψαλ,

(Brenton) Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.

رومية 15: 9

(SVD) وأما الأمم فمجدوا الله من أجل الرحمة كما هو مكتوب: «من أجل ذلك سأحمدك في الأمم وأرتل لاسمك»

(G-NT-TR (Steph)+) τα that the 3588 T-NPN δε And 1161 CONJ εθνη Gentiles 1484 N-NPN υπερ for 5228 PREP ελεους mercy 1656 N-GSN δοξασαι might glorify 1392 V-AAN τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S δια For this cause 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN εξομολογησομαι I will confess 1843 V-FMI-1S σοι to thee 4671 P-2DS εν among 1722 PREP εθνεσιν the Gentiles 1484 N-DPN και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN σου unto thy 4675 P-2GS ψαλω sing. 5567 V-FAI-1S

(KJV) And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا كلمة الرب

فهو فئة 1ا



والمجد لله دائما