اقتباسات العهد الجديد من سفري الملوك الاول والثاني



Holy_bible_1



180 ملوك الاول 19: 10

(SVD) فقال: [قد غرت غيرة للرب إله الجنود، لأن بني إسرائيل قد تركوا عهدك ونقضوا مذابحك وقتلوا أنبياءك بالسيف، فبقيت أنا وحدي. وهم يطلبون نفسي ليأخذوها].

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, קנאH7065 קנאתיH7065 ליהוהH3069 אלהיH430 God צבאותH6635 of hosts: כיH3588 for עזבוH5800 have forsaken בריתךH1285 thy covenant, בניH1121 the children ישׂראלH3478 of Israel אתH853 מזבחתיךH4196 thine altars, הרסוH2040 thrown down ואתH853 נביאיךH5030 thy prophets הרגוH2026 and slain בחרבH2719 with the sword; ואותרH3498 am left; אניH589 and I, לבדיH905 I only, ויבקשׁוH1245 and they seek אתH853 נפשׁיH5315 my life, לקחתה׃H3947 to take it away.


(KJV) And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.

(LXX) κα επεν Ηλιου Ζηλν ζλωκα τ κυρίῳ παντοκρτορι, τι γκατλιπν σε ο υο Ισραηλ· τ θυσιαστρι σου κατσκαψαν κα τος προφτας σου πκτειναν ν ομφαίᾳ, κα πολλειμμαι γ μοντατος, κα ζητοσι τν ψυχν μου λαβεν ατν.

(Brenton) And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty, because the children of Israel have forsaken thee: they have digged down thine altars, and have slain thy prophets with the sword; and I only am left alone, and they seek my life to take it.

رومية 11: 3

(SVD) «يا رب قتلوا أنبياءك وهدموا مذابحك وبقيت أنا وحدي وهم يطلبون نفسي».

(G-NT-TR (Steph)+) κυριε Lord 2962 N-VSM τους 3588 T-APM προφητας prophets 4396 N-APM σου thy 4675 P-2GS απεκτειναν they have killed 615 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τα 3588 T-APN θυσιαστηρια altars 2379 N-APN σου thine 4675 P-2GS κατεσκαψαν digged down 2679 V-AAI-3P καγω and I 2504 P-1NS-C υπελειφθην am left 5275 V-API-1S μονος alone 3441 A-NSM και and 2532 CONJ ζητουσιν they seek 2212 V-PAI-3P την 3588 T-ASF ψυχην life 5590 N-ASF μου my. 3450 P-1GS

(KJV) Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

العبري يتشابه كثرا مع العهد الجديد فقط اختلاف ترتيب المقاطع

العبري يتشابه مع السبعينية فقط في انا وحدي

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد ولكن يوجد عدة تعبيرات في اليوناني مختلفين فيها فالعهد الجديد اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ا



181 وايضا عدد يتشابه

صموئيل الثاني 19: 14

(SVD) فقال: [غرت غيرة للرب إله الجنود لأن بني إسرائيل قد تركوا عهدك ونقضوا مذابحك وقتلوا أنبياءك بالسيف، فبقيت أنا وحدي، وهم يطلبون نفسي ليأخذوها].

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, קנאH7065 קנאתיH7065 ליהוהH3068 for the LORD אלהיH430 God צבאותH6635 of hosts: כיH3588 because עזבוH5800 have forsaken בריתךH1285 thy covenant, בניH1121 the children ישׂראלH3478 of Israel אתH853 מזבחתיךH4196 thine altars, הרסוH2040 thrown down ואתH853 נביאיךH5030 thy prophets הרגוH2026 and slain בחרבH2719 with the sword; ואותרH3498 am left; אניH589 and I, לבדיH905 I only, ויבקשׁוH1245 and they seek אתH853 נפשׁיH5315 my life, לקחתה׃H3947 to take it away.

(KJV) And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.

(LXX) κα επεν Ηλιου Ζηλν ζλωκα τ κυρίῳ παντοκρτορι, τι γκατλιπον τν διαθκην σου ο υο Ισραηλ· τ θυσιαστρι σου καθελαν κα τος προφτας σου πκτειναν ν ομφαίᾳ, κα πολλειμμαι γ μοντατος, κα ζητοσι τν ψυχν μου λαβεν ατν.

(Brenton) And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty; for the children of Israel have forsaken thy covenant, and they have overthrown thine altars, and have slain thy prophets with the sword! and I am left entirely alone, and they seek my life to take it.

رومية 11: 3

(SVD) «يا رب قتلوا أنبياءك وهدموا مذابحك وبقيت أنا وحدي وهم يطلبون نفسي».

(G-NT-TR (Steph)+) κυριε Lord 2962 N-VSM τους 3588 T-APM προφητας prophets 4396 N-APM σου thy 4675 P-2GS απεκτειναν they have killed 615 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τα 3588 T-APN θυσιαστηρια altars 2379 N-APN σου thine 4675 P-2GS κατεσκαψαν digged down 2679 V-AAI-3P καγω and I 2504 P-1NS-C υπελειφθην am left 5275 V-API-1S μονος alone 3441 A-NSM και and 2532 CONJ ζητουσιν they seek 2212 V-PAI-3P την 3588 T-ASF ψυχην life 5590 N-ASF μου my. 3450 P-1GS

(KJV) Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

العبري يتشابه كثرا مع العهد الجديد فقط اختلاف ترتيب المقاطع

العبري يتشابه مع السبعينية فقط في انا وحدي

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد ولكن يوجد عدة تعبيرات في اليوناني مختلفين فيها فالعهد الجديد اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ا



182 صموئيل الاول 19: 18

(SVD) وقد أبقيت في إسرائيل سبعة آلاف، كل الركب التي لم تجث للبعل وكل فم لم يقبله].

(IHOT+) והשׁארתיH7604 Yet I have left בישׂראלH3478 in Israel, שׁבעתH7651 seven אלפיםH505 thousand כלH3605 all הברכיםH1290 the knees אשׁרH834 which לאH3808 have not כרעוH3766 bowed לבעלH1168 unto Baal, וכלH3605 and every הפהH6310 mouth אשׁרH834 which לאH3808 hath not נשׁק׃H5401 kissed

(KJV) Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.

(LXX) κα καταλεψεις ν Ισραηλ πτ χιλιδας νδρν, πντα γνατα, οκ κλασαν γνυ τ Βααλ, κα πν στμα, ο προσεκνησεν ατ.

(Brenton) And thou shalt leave in Israel seven thousand men, all the knees which had not bowed themselves to Baal, and every mouth which had not worshipped him.

رومية 11: 4

(SVD) لكن ماذا يقول له الوحي؟ «أبقيت لنفسي سبعة آلاف رجل لم يحنوا ركبة لبعل».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM χρηματισμος answer of God 5538 N-NSM κατελιπον I have reserved 2641 V-2AAI-1S εμαυτω to myself 1683 F-1DSM επτακισχιλιους seven thousand 2035 A-APM ανδρας men 435 N-APM οιτινες who 3748 R-NPM ουκ have not 3756 PRT-N εκαμψαν bowed 2578 V-AAI-3P γονυ the knee 1119 N-ASN τη 3588 T-DSF βααλ to Baal. 896 N-PRI

(KJV) But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

العبري يتشابه مع السبعينيه فيما عدا كلمة رجل

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد

السبعينيه تتشابه مع العهد الجديد مع وجود فروق لغويه في عدة كلمات

فهوة فئة 4ا



183 ملوك الثاني 1: 10

(SVD) فأجاب إيليا رئيس الخمسين: [إن كنت أنا رجل الله فلتنزل نار من السماء وتأكلك أنت والخمسين الذين لك]. فنزلت نار من السماء وأكلته هو والخمسين الذين له.

(IHOT+) ויענהH6030 answered אליהוH452 And Elijah וידברH1696 and said אלH413 to שׂרH8269 the captain החמשׁיםH2572 of fifty, ואםH518 If אישׁH376 a man אלהיםH430 of God, אניH589 I תרדH3381 come down אשׁH784 then let fire מןH4480 from השׁמיםH8064 heaven, ותאכלH398 and consume אתךH853 ואתH853 חמשׁיךH2572 thee and thy fifty. ותרדH3381 And there came down אשׁH784 fire מןH4480 from השׁמיםH8064 heaven, ותאכלH398 and consumed אתוH853 ואתH853 חמשׁיו׃H2572 him and his fifty.

(KJV) And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.

(LXX) κα πεκρθη Ηλιου κα επεν πρς τν πεντηκνταρχον Κα ε νθρωπος το θεο γ, καταβσεται πρ κ το ορανο κα καταφγετα σε κα τος πεντκοντ σου· κα κατβη πρ κ το ορανο κα κατφαγεν ατν κα τος πεντκοντα ατο.

(Brenton) And Eliu answered and said to the captain of fifty, And if I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty.

وتكرر نفس النص في

ملوك الثاني 1: 12

(SVD) فأجاب إيليا: [إن كنت أنا رجل الله فلتنزل نار من السماء وتأكلك أنت والخمسين الذين لك]. فنزلت نار الله من السماء وأكلته هو والخمسين الذين له.



لوقا 9: 54

(SVD) فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا: «يا رب أتريد أن نقول أن تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل إيليا أيضا؟»

(G-NT-TR (Steph)+) ιδοντες saw 1492 V-2AAP-NPM δε And 1161 CONJ οι 3588 T-NPM μαθηται disciples 3101 N-NPM αυτου when his 846 P-GSM ιακωβος James 2385 N-NSM και and 2532 CONJ ιωαννης John 2491 N-NSM ειπον they said, 2036 V-2AAI-3P κυριε Lord 2962 N-VSM θελεις wilt 2309 V-PAI-2S ειπωμεν thou that we command 2036 V-2AAS-1P πυρ fire 4442 N-ASN καταβηναι to come down 2597 V-2AAN απο from 575 PREP του 3588 T-GSM ουρανου heaven 3772 N-GSM και and 2532 CONJ αναλωσαι consume 355 V-AAN αυτους them 846 P-APM ως as 5613 ADV και even 2532 CONJ ηλιας Elijah 2243 N-NSM εποιησεν did. 4160 V-AAI-3S

(KJV) And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?

العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد يقتبس المعني وتشابه الموقف

فهو فئة 6



والمجد لله دائما