«  الرجوع   طباعة  »

اقتباسات العهد الجديد من سفر الامثال



Holy_bible_1



282 امثال 3: 11-12

Pro 3:11 يا ابني لا تحتقر تأديب الرب ولا تكره توبيخه

Pro 3:12 لأن الذي يحبه الرب يؤدبه وكأب بابن يسر به.

Pro 3:11 מוסרH4148 the chastening יהוהH3068 of the LORD; בניH1121 My son, אלH408 not תמאסH3988 despise ואלH408 neither תקץH6973 be weary בתוכחתו׃H8433 of his correction:

Pro 3:12 כיH3588 For אתH853 אשׁרH834 whom יאהבH157 loveth יהוהH3068 the LORD יוכיחH3198 he correcteth; וכאבH1 even as a father אתH853 בןH1121 the son ירצה׃H7521 he delighteth.

ملحوظة : كلمة تكره ( قوتس )

H6973

קוּץ

qûts

BDB Definition:

1) to be grieved, loathe, abhor, feel a loathing or abhorrence or sickening dread

1a) (Qal)

1a1) to feel a loathing at, abhor

1a2) to feel a sickening dread

1b) (Hiphil)

1b1) to cause sickening dread

1b2) to cause loathing

Part of Speech: verb

A Related Word by BDB/Strong’s Number: a primitive root [identical with H6972 through the idea of severing oneself from (compare H6962)]

Same Word by TWOT Number: 2002

فهي تحمل معني يشعر بضعف او يخر وايضا يكره فلو ترجمت تكره او تخر الاثنين صحيح


الكلمة الثانية يسر هي فعلا تعني يسر ولكن السبعينية فسرتها كمعني ان الاب يسر بالابن الذي يحتمل التاديب حتي لو وصل الي الجلد


Pro 3:11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:

Pro 3:12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.

Pro 3:11 Υἱέ, μ λιγρει παιδεας κυρου μηδ κλου π᾿ ατο λεγχμενος·

Pro 3:12 ν γρ γαπ κριος παιδεει, μαστιγο δ πντα υἱὸν ν παραδχεται.

Pro 3:11 My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him:

Pro 3:12 for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives.

عبرانيين 12: 5-6

Heb 12:5 وقد نسيتم الوعظ الذي يخاطبكم كبنين: «يا ابني لا تحتقر تأديب الرب، ولا تخر إذا وبخك.

Heb 12:6 لأن الذي يحبه الرب يؤدبه، ويجلد كل ابن يقبله».

Heb 12:5 και And 2532 CONJ εκλελησθε ye have forgotten 1585 V-RPI-2P της the 3588 T-GSF παρακλησεως exhortation 3874 N-GSF ητις which 3748 R-NSF υμιν unto you 5213 P-2DP ως as 5613 ADV υιοις unto children 5207 N-DPM διαλεγεται speaketh 1256 V-PNI-3S υιε son 5207 N-VSM μου My 3450 P-1GS μη not 3361 PRT-N ολιγωρει despise 3643 V-PAM-2S παιδειας thou the chastening 3809 N-GSF κυριου of the Lord 2962 N-GSM μηδε nor 3366 CONJ εκλυου faint 1590 V-PPM-2S υπ of 5259 PREP αυτου him 846 P-GSM ελεγχομενος when thou art rebuked, 1651 V-PPP-NSM

Heb 12:6 ον whom 3739 R-ASM γαρ For 1063 CONJ αγαπα loveth 25 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM παιδευει he chasteneth 3811 V-PAI-3S μαστιγοι scourgeth 3146 V-PAI-3S δε and 1161 CONJ παντα every 3956 A-ASM υιον son 5207 N-ASM ον whom 3739 R-ASM παραδεχεται he receiveth. 3858 V-PNI-3S

Heb 12:5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:

Heb 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

العبري كتب تعبير قوتس التي تحمل معني يخر ولكن التصريف اليوناني في السبعينية اقرب الي العهد الجديد

و يسر هي فعلا تعني يسر لفظيا ولكن السبعينية فسرتها كمعني ان الاب يسر بالابن الذي يحتمل التاديب حتي لو وصل الي الجلد والعهد الجديد اتبع السبعينية لفظيا وليس العبري

فهو فئة 3



283 امثال 3: 34

(SVD) كما أنه يستهزئ بالمستهزئين هكذا يعطي نعمة للمتواضعين.

(IHOT+) אםH518 Surely ללציםH3887 scorneth הואH1931 he יליץH3887 the scorners: ולענייםH6041 יתןH5414 but he giveth חן׃H2580 grace

ملحوظه

كلمة يستهزئ العبري

H3887

לוּץ

lûts

BDB Definition:

1) to scorn, make mouths at, talk arrogantly

1a) (Qal)

1a1) to boast

1a2) to scorn

1b) (Hiphil)

1b1) to mock, deride

1b2) to interpret (language)

1b2a) interpreter (participle)

1b2b) ambassador (figuratively)

1c) (Hithpalpel) to be inflated, scoff, act as a scorner, show oneself a mocker

Part of Speech: verb

A Related Word by BDB/Strong’s Number: a primitive root

Same Word by TWOT Number: 1113

تعني استهزاء ومقاومة بسخرية ومقاومة المتحدث بغرور اي متكبر

فالمعني العبري يستهزئ بالمستهزئين تصلح ان تترجم يقاوم المستكبرين الي حد ما

(KJV) Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.

(LXX) κριος περηφνοις ντιτσσεται, ταπεινος δ δδωσιν χριν.

(Brenton) The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.

يعقوب 4: 6

(SVD) ولكنه يعطي نعمة أعظم. لذلك يقول: «يقاوم الله المستكبرين، وأما المتواضعون فيعطيهم نعمة».

(G-NT-TR (Steph)+) μειζονα 3173 A-ASF-C δε But 1161 CONJ διδωσιν he giveth 1325 V-PAI-3S χαριν grace 5485 N-ASF διο Wherefore 1352 CONJ λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υπερηφανοις the proud 5244 A-DPM αντιτασσεται resisteth 498 V-PMI-3S ταπεινοις unto the humble 5011 A-DPM δε but 1161 CONJ διδωσιν giveth 1325 V-PAI-3S χαριν grace. 5485 N-ASF

(KJV) But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

العبري يتشابه مع السبعينية ولكن مع وجود اختلافات مثل عدم وجود كلمة الرب

العبري يختلف مع العهد الجديد في عدم وجود كلمة الله

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في فقط لفظ الرب بدل من الله

فهو فئة 3ا



284 وايضا امثال 3: 34 مع

بطرس الاولي 5: 5

(SVD) كذلك أيها الأحداث اخضعوا للشيوخ، وكونوا جميعا خاضعين بعضكم لبعض، وتسربلوا بالتواضع، لأن الله يقاوم المستكبرين، وأما المتواضعون فيعطيهم نعمة.

(G-NT-TR (Steph)+) ομοιως Likewise 3668 ADV νεωτεροι ye younger 3501 A-NPM-C υποταγητε submit yourselves 5293 V-2APM-2P πρεσβυτεροις unto the elder, 4245 A-DPM παντες all 3956 A-NPM δε Yea 1161 CONJ αλληλοις one to another 240 C-DPM υποτασσομενοι be subject, 5293 V-PPP-NPM την 3588 T-ASF ταπεινοφροσυνην humility 5012 N-ASF εγκομβωσασθε be clothed with 1463 V-ADM-2P οτι for 3754 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υπερηφανοις the proud 5244 A-DPM αντιτασσεται resisteth 498 V-PMI-3S ταπεινοις to the humble 5011 A-DPM δε and 1161 CONJ διδωσιν giveth 1325 V-PAI-3S χαριν grace. 5485 N-ASF

(KJV) Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble

العبري يتشابه مع السبعينية ولكن مع وجود اختلافات مثل عدم وجود كلمة الرب

العبري يختلف مع العهد الجديد في عدم وجود كلمة الله

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في فقط لفظ الرب بدل من الله

فهو فئة 3ا



285 امثال 11: 31

(SVD) هوذا الصديق يجازى في الأرض فكم بالحري الشرير والخاطئ!

(IHOT+) הןH2005 Behold, צדיקH6662 the righteous בארץH776 in the earth: ישׁלםH7999 shall be recompensed אףH637 much more כיH3588 much more רשׁעH7563 the wicked וחוטא׃H2398 and the sinner.

(KJV) Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

(LXX) ε μν δκαιος μλις σζεται, σεβς κα μαρτωλς πο φανεται;

(Brenton) If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

بطرس الاولي 4: 18

(SVD) وإن كان البار بالجهد يخلص، فالفاجر والخاطئ أين يظهران؟

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ει if 1487 COND ο the 3588 T-NSM δικαιος righteous 1342 A-NSM μολις scarcely 3433 ADV σωζεται be saved 4982 V-PPI-3S ο shall the 3588 T-NSM ασεβης ungodly 765 A-NSM και and 2532 CONJ αμαρτωλος the sinner 268 A-NSM που where 4226 PRT-I φανειται appear. 5316 V-FDI-3S

(KJV) And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

السبعينية تقدم فقط معني العبري وليس اللفظ وهي تتفق مع العهد الجديد

فهو فئة 3



286 امثال 24: 12

(SVD) إن قلت: «هوذا لم نعرف هذا» - أفلا يفهم وازن القلوب وحافظ نفسك ألا يعلم؟ فيرد على الإنسان مثل عمله.

(IHOT+) כיH3588 If תאמרH559 thou sayest, הןH2005 Behold, לאH3808 not; ידענוH3045 we knew זהH2088 it הלאH3808 doth not תכןH8505 he that pondereth לבותH3826 הואH1931 doth he יביןH995 consider ונצרH5341 and he that keepeth נפשׁךH5315 thy soul, הואH1931 ידעH3045 know והשׁיבH7725 and shall he render לאדםH120 to man כפעלו׃H6467 according to his works?

ملحوظة تعبير يرد في العبري ( شوب ) تحمل معني يجازي

H7725

שׁוּב

shûb

shoob

A primitive root; to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbially again: - ([break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep]) X again, (cause to) answer (+ again), X in any case (wise), X at all, averse, bring (again, back, home again), call [to mind], carry again (back), cease, X certainly, come again (back) X consider, + continually, convert, deliver (again), + deny, draw back, fetch home again, X fro, get [oneself] (back) again, X give (again), go again (back, home), [go] out, hinder, let, [see] more, X needs, be past, X pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), X repent, requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, + say nay, send back, set again, slide back, still, X surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.

(KJV) If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?

(LXX) ἐὰν δ επς Οκ οδα τοτον, γνωσκε τι κριος καρδας πντων γινσκει, κα πλσας πνον πσιν ατς οδεν πντα, ς ποδδωσιν κστ κατ τ ργα ατο.

(Brenton) But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works.

متي 16: 27

(SVD) فإن ابن الإنسان سوف يأتي في مجد أبيه مع ملائكته وحينئذ يجازي كل واحد حسب عمله.

(G-NT-TR (Steph)+) μελλει shall 3195 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ ο the 3588 T-NSM υιος Son 5207 N-NSM του the 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ερχεσθαι come 2064 V-PNN εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF δοξη glory 1391 N-DSF του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM αυτου 846 P-GSM μετα with 3326 PREP των 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV αποδωσει he shall reward 591 V-FAI-3S εκαστω every man 1538 A-DSM κατα according 2596 PREP την 3588 T-ASF πραξιν works 4234 N-ASF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

العبري يتشابه مع السبعينية

العبري يتشابه مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الضمير وفي تعبير عمله ( ايرجا بدل من براكسين )

فهو فئة 2ا



287 وايضا امثال 24: 12 مع

رومية 2: 6

(SVD) الذي سيجازي كل واحد حسب أعماله.

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM αποδωσει will render 591 V-FAI-3S εκαστω to every man 1538 A-DSM κατα according 2596 PREP τα 3588 T-APN εργα deeds 2041 N-APN αυτου to his, 846 P-GSM

(KJV) Who will render to every man according to his deeds:

العبري يتشابه مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فيما عدا الضمير

فهو فئة 1ا

وهاذين الاقتباسين جاءوا قبل ذلك في مزمور 62: 12 اقتباس رقم 228 و229



288 امثال 25: 21-22

Pro 25:21 إن جاع عدوك فأطعمه خبزا وإن عطش فاسقه ماء

Pro 25:22 فإنك تجمع جمرا على رأسه والرب يجازيك.

Pro 25:21 אםH518 If רעבH7456 שׂנאךH8130 thine enemy האכלהוH398 to eat; לחםH3899 give him bread ואםH518 and if צמאH6771 he be thirsty, השׁקהוH8248 to drink: מים׃H4325 give him water

Pro 25:22 כיH3588 For גחליםH1513 coals of fire אתהH859 thou חתהH2846 shalt heap עלH5921 upon ראשׁוH7218 his head, ויהוהH3069 ישׁלם׃H7999 shall reward

Pro 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

Pro 25:22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.

Pro 25:21 ἐὰν πειν χθρς σου, τρφε ατν, ἐὰν διψ, πτιζε ατν·

Pro 25:22 τοτο γρ ποιν νθρακας πυρς σωρεσεις π τν κεφαλν ατο, δ κριος νταποδσει σοι γαθ.

25:21 If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;

25:22
for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee [with] good.

رومية 12: 20

(SVD) فإن جاع عدوك فأطعمه. وإن عطش فاسقه. لأنك إن فعلت هذا تجمع جمر نار على رأسه».

(G-NT-TR (Steph)+) εαν if 1437 COND ουν Therefore 3767 CONJ πεινα hunger 3983 V-PAS-3S ο 3588 T-NSM εχθρος enemy 2190 A-NSM σου thine 4675 P-2GS ψωμιζε feed 5595 V-PAM-2S αυτον him, 846 P-ASM εαν if 1437 COND διψα he thirst 1372 V-PAS-3S ποτιζε give him drink 4222 V-PAM-2S αυτον , 846 P-ASM τουτο in so 5124 D-ASN γαρ for 1063 CONJ ποιων doing 4160 V-PAP-NSM ανθρακας coals 440 N-APM πυρος of fire 4442 N-GSN σωρευσεις thou shalt heap 4987 V-FAI-2S επι on 1909 PREP την 3588 T-ASF κεφαλην head 2776 N-ASF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

هذا الاقتباس نجد كالعاده معلمنا بولس الرسول علي علم بالعبري والسبعينية والفرق اللغوي بينهم وهو يختار من الاثنين التعبيرات المناسبه فهو اولا يستخدم تعبير اطعمه وهو بسوميزو وهو تعبير اقرب للعبري عن السبعينية تريفي ولكن لا يذكر خبز وماء ولكن في بقية العدد يضع اضافه السبعينية ( الغير موجوده في العبري ) وهي ان فعلت هذا التي تفسر المعني العبري

فهو فئة 5



289 امثال 26: 11

(SVD) كما يعود الكلب إلى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته.

(IHOT+) ככלבH3611 As a dog שׁבH7725 returneth עלH5921 to קאוH6892 his vomit, כסילH3684 a fool שׁונהH8138 returneth באולתו׃H200 to his folly.

(KJV) As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

(LXX) σπερ κων ταν πλθ π τν αυτο μετον κα μιση τς γνηται, οτως φρων τ αυτο κακίᾳ ναστρψας π τν αυτο μαρταν.

στιν ασχνη πγουσα μαρταν, κα στιν ασχνη δξα κα χρις.

As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [[There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]]

بطرس الثانية 2: 22

(SVD) قد أصابهم ما في المثل الصادق: «كلب قد عاد إلى قيئه، وخنزيرة مغتسلة إلى مراغة الحمأة».

(G-NT-TR (Steph)+) συμβεβηκεν it is happened 4819 V-RAI-3S δε But 1161 CONJ αυτοις unto them 846 P-DPM το according 3588 T-NSN της to the 3588 T-GSF αληθους true 227 A-GSF παροιμιας proverb 3942 N-GSF κυων The dog 2965 N-NSM επιστρεψας turned to his own vomit again 1994 V-AAP-NSM επι turned to his own vomit again 1909 PREP το 3588 T-ASN ιδιον turned to his own vomit again 2398 A-ASM εξεραμα 1829 N-ASN και and 2532 CONJ υς the sow 5300 N-NSF λουσαμενη that was washed 3068 V-AMP-NSF εις to 1519 PREP κυλισμα her wallowing 2946 N-ASN βορβορου in the mire. 1004 N-GSM

(KJV) But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

العبري يختلف الي حد ما مع السبعينية ولكنه يتفق مع العهد الجديد فيما عدا الضمير

والسبعينية تختلف في الفاظها كثيرا مع العهد الجديد ولكن فقط تتفق في المعني

فهو فئة 2ا



والمجد لله دائما