اقتباسات العهد الجديد من سفر هوشع النبي



Holy_bible_1



392 هوشع 1: 6

(SVD) ثم حبلت أيضا وولدت بنتا فقال له: «ادع اسمها لورحامة لأني لا أعود أرحم بيت إسرائيل أيضا بل أنزعهم نزعا.

(IHOT+) ותהרH2029 And she conceived עודH5750 again, ותלדH3205 and bore בתH1323 a daughter. ויאמרH559 And said לו קראH7121 unto him, Call שׁמהH8034 her name לא רחמהH3819 Lo-ruhamah: כיH3588 for לאH3808 I will no אוסיףH3254 more עודH5750 more ארחםH7355 have mercy upon אתH853 בית ישׂראלH3478 of Israel; כיH3588 but נשׂאH5375 אשׂא׃H5375

(KJV) And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.

(LXX) κα συνλαβεν τι κα τεκεν θυγατρα. κα επεν ατ Κλεσον τ νομα ατς Οκ--λεημνη, διτι ο μ προσθσω τι λεσαι τν οκον το Ισραηλ, λλ᾿ ντιτασσμενος ντιτξομαι ατος.

(Brenton) And she conceived again, and bore a daughter. And he said to him, Call her name, Unpitied: for I will no more have mercy on the house of Israel, but will surely set myself in array against them.

بطرس الاولي 2: 10

(SVD) الذين قبلا لم تكونوا شعبا، وأما الآن فأنتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين، وأما الآن فمرحومون.

(G-NT-TR (Steph)+) οι Which 3588 T-NPM ποτε in time past 4218 PRT ου not 3756 PRT-N λαος a people 2992 N-NSM νυν now 3568 ADV δε but 1161 CONJ λαος the people 2992 N-NSM θεου of God 2316 N-GSM οι 3588 T-NPM ουκ 3756 PRT-N ηλεημενοι which had not obtained mercy 1653 V-RPP-NPM νυν now 3568 ADV δε but 1161 CONJ ελεηθεντες have obtained mercy. 1653 V-APP-NPM

(KJV) Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

العبري يتفق مع السبعينية ( في المعني وليس نطق الاسم ) ومع العهد الجديد

والسبعينية تختلف فقط مع العهد الجديد في التصريف ولكن هي نفس الكلمه

فهو فئة 1ا

ملحوظة : القديس بطرس يستخدم الاسم الذي ذكره هوشع وهو اقتباس لانه يقول ( قبلا )



393 هوشع 1: 10

(SVD) لكن يكون عدد بني إسرائيل كرمل البحر الذي لا يكال ولا يعد ويكون عوضا عن أن يقال لهم: لستم شعبي يقال لهم: أبناء الله الحي.

(IHOT+) והיהH1961 shall be מספרH4557 Yet the number בניH1121 of the children ישׂראלH3478 of Israel כחולH2344 as the sand היםH3220 of the sea, אשׁרH834 which לאH3808 cannot ימדH4058 be measured ולאH3808 nor יספרH5608 numbered; והיהH1961 and it shall come to pass, במקוםH4725 in the place אשׁרH834 where יאמרH559 it was said להםH1992 לאH3808 not עמיH5971 my people, אתםH859 unto them, Ye יאמרH559 it shall be said להםH1992 בניH1121 unto them, the sons אלH410 God. חי׃H2416 of the living

(KJV) Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God

(LXX) (2:1) Κα ν ριθμς τν υἱῶν Ισραηλ ς μμος τς θαλσσης, οκ κμετρηθσεται οδ ξαριθμηθσεται· κα σται ν τ τπ, ο ρρθη ατος Ο λας μου μες, κε κληθσονται υο θεο ζντος.

(Brenton) Yet the number of the children of Israel was as the sand of the sea, which shall not be measured nor numbered: and it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, even they shall be called the sons of the living God.

رومية 9: 26-27

Rom 9:26 ويكون في الموضع الذي قيل لهم فيه لستم شعبي أنه هناك يدعون أبناء الله الحي».

Rom 9:27 وإشعياء يصرخ من جهة إسرائيل: «وإن كان عدد بني إسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص.

Rom 9:26 και And 2532 CONJ εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSM τοπω place 5117 N-DSM ου ADV 3739 R-GSM 3750 ερρηθη it was said 4483 V-API-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ου not 3756 PRT-N λαος people 2992 N-NSM μου my 3450 P-1GS υμεις Ye 5210 P-2NP εκει there 1563 ADV κληθησονται shall they be called 2564 V-FPI-3P υιοι the children 5207 N-NPM θεου God 2316 N-GSM ζωντος of the living. 2198 V-PAP-GSM

Rom 9:27 ησαιας Isaiah 2268 N-NSM δε also 1161 CONJ κραζει crieth 2896 V-PAI-3S υπερ concerning 5228 PREP του the 3588 T-GSM ισραηλ Israel 2474 N-PRI εαν Though 1437 COND η be 5600 V-PXS-3S ο of the 3588 T-NSM αριθμος number 706 N-NSM των the 3588 T-GPM υιων children 5207 N-GPM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI ως as 5613 ADV η of the 3588 T-NSF αμμος sand 285 N-NSF της 3588 T-GSF θαλασσης sea 2281 N-GSF το 3588 T-NSN καταλειμμα a remnant 2640 N-NSN σωθησεται shall be saved, 4982 V-FPI-3S

Rom 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

هذا الاقتباس من مقطعين

الاول وهو النصف الثاني من هوشع 10: 1 مع رومية 9: 26

والعبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ثانيا النصف الاول من هوشع 10: 1 مع رومية 9: 27

والعبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ولكن له كمالة هامة جائت سابقا في اشعياء 10: 22-23 اقتباس رقم 304



394 هوشع 2: 23

Hos 2:23 وأزرعها لنفسي في الأرض وأرحم لورحامة وأقول للوعمي: أنت شعبي وهو يقول: أنت إلهي».

(IHOT+) וזרעתיהH2232 And I will sow לי בארץH776 her unto me in the earth; ורחמתיH7355 and I will have mercy upon אתH853 לאH3808 her that had not רחמהH7355 obtained mercy; ואמרתיH559 and I will say ללאH3808 to not עמיH5971 my people, עמיH5971 my people; אתהH859 Thou והואH1931 and they יאמרH559 shall say, אלהי׃H430 my God.

(KJV) And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

(LXX) (2:25) κα σπερ ατν μαυτ π τς γς κα λεσω τν Οκ--λεημνην κα ρ τ Ο--λαμου Λας μου ε σ, κα ατς ρε Κριος θες μου ε σ.

(Brenton) And I will sow her to me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art the Lord my God.

رومية 9: 25

(SVD) كما يقول في هوشع أيضا: «سأدعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة.

(G-NT-TR (Steph)+) ως As 5613 ADV και also 2532 CONJ εν in 1722 PREP τω which 3588 T-DSM ωσηε Hosea 5617 N-PRI λεγει he saith 3004 V-PAI-3S καλεσω I will call 2564 V-FAI-1S τον 3588 T-ASM ου were not 3756 PRT-N λαον people 2992 N-ASM μου them my 3450 P-1GS λαον people 2992 N-ASM μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF ουκ 3756 PRT-N ηγαπημενην her beloved 25 V-RPP-ASF ηγαπημενην which was not beloved, 25 V-RPP-ASF

(KJV) As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

النصف الاول من الاقتباس العبري يختلف الي حد ما مع السبعينية والعهد الجديد في انه يقول غير مرحومه وليس غير محبوبة

وايضا السبعينية تختلف الي حد ما عن العهد الجديد في الالفاظ اليونانية ولكن نفس المعني

فهو فئة 5

النصف الثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد والاثنين ترجمه له ولكن السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الالفاظ فهما ترجمتين مختلفتين للنص العبري ولكن العهد الجديد اقرب للعبري عن السبعينية

فهو فئة 2

وايضا هذا اقتباس يوضح فيه معلمنا بولس الرسول معرفته الجيده بالنص العبري والسبعينية ويقتبس منهما الاثنين ويقدم معني واضح بدون الالتزام باحدهما فقط



395 ايضا هوشع 2: 23

Hos 2:23 وأزرعها لنفسي في الأرض وأرحم لورحامة وأقول للوعمي: أنت شعبي وهو يقول: أنت إلهي».

( لوعمي اي ليس شعبي )

(IHOT+) וזרעתיהH2232 And I will sow לי בארץH776 her unto me in the earth; ורחמתיH7355 and I will have mercy upon אתH853 לאH3808 her that had not רחמהH7355 obtained mercy; ואמרתיH559 and I will say ללאH3808 to not עמיH5971 my people, עמיH5971 my people; אתהH859 Thou והואH1931 and they יאמרH559 shall say, אלהי׃H430 my God.

(KJV) And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

(LXX) (2:25) κα σπερ ατν μαυτ π τς γς κα λεσω τν Οκ--λεημνην κα ρ τ Ο--λαμου Λας μου ε σ, κα ατς ρε Κριος θες μου ε σ.

(Brenton) And I will sow her to me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art the Lord my God.

بطرس الاولي 2: 10

(SVD) الذين قبلا لم تكونوا شعبا، وأما الآن فأنتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين، وأما الآن فمرحومون.

(G-NT-TR (Steph)+) οι Which 3588 T-NPM ποτε in time past 4218 PRT ου not 3756 PRT-N λαος a people 2992 N-NSM νυν now 3568 ADV δε but 1161 CONJ λαος the people 2992 N-NSM θεου of God 2316 N-GSM οι 3588 T-NPM ουκ 3756 PRT-N ηλεημενοι which had not obtained mercy 1653 V-RPP-NPM νυν now 3568 ADV δε but 1161 CONJ ελεηθεντες have obtained mercy. 1653 V-APP-NPM

(KJV) Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

العبري يختلف قليلا عن السبعينية وهما يختلفوا قليلا عن العهد الجديد

فهو فئة 5



396 هوشع 6: 6

(SVD) «إني أريد رحمة لا ذبيحة ومعرفة الله أكثر من محرقات.

(IHOT+) כיH3588 For חסדH2617 mercy, חפצתיH2654 I desired ולאH3808 and not זבחH2077 sacrifice; ודעתH1847 and the knowledge אלהיםH430 of God מעלות׃H5930 more than burnt offerings.

(KJV) For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.

(LXX) διτι λεος θλω κα ο θυσαν κα πγνωσιν θεο λοκαυτματα

(Brenton)

متي 9: 13

(SVD) فاذهبوا وتعلموا ما هو: إني أريد رحمة لا ذبيحة لأني لم آت لأدعو أبرارا بل خطاة إلى التوبة».

(G-NT-TR (Steph)+) πορευθεντες go 4198 V-AOP-NPM δε But 1161 CONJ μαθετε ye and learn 3129 V-2AAM-2P τι what 5101 I-NSN εστιν meaneth 2076 V-PXI-3S ελεον have mercy 1656 N-ASM θελω I will 2309 V-PAI-1S και and 2532 CONJ ου not 3756 PRT-N θυσιαν sacrifice, 2378 N-ASF ου I am not 3756 PRT-N γαρ for 1063 CONJ ηλθον come 2064 V-2AAI-1S καλεσαι to call 2564 V-AAN δικαιους the righteous 1342 A-APM αλλ but 235 CONJ αμαρτωλους sinners 268 A-APM εις to 1519 PREP μετανοιαν repentance. 3341 N-ASF

(KJV) But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة اني ( ديوتي بدل من استين ) وايضا تصريف كلمة رحمه

فهو فئة 2



397 وايضا هوشع 6: 6 مع

متي 12: 7

(SVD) فلو علمتم ما هو: إني أريد رحمة لا ذبيحة لما حكمتم على الأبرياء!

(G-NT-TR (Steph)+) ει if 1487 COND δε But 1161 CONJ εγνωκειτε ye had known 1097 V-LAI-2P τι what 5101 I-NSN εστιν meaneth 2076 V-PXI-3S ελεον have mercy 1656 N-ASM θελω I will 2309 V-PAI-1S και and 2532 CONJ ου not 3756 PRT-N θυσιαν sacrifice 2378 N-ASF ουκ ye would not 3756 PRT-N αν 302 PRT κατεδικασατε have condemned 2613 V-AAI-2P τους the 3588 T-APM αναιτιους guiltless. 338 A-APM

(KJV) But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة اني ( ديوتي بدل من استين ) وايضا تصريف كلمة رحمه

فهو فئة 2



398 هوشع 10: 8

(SVD) وتخرب شوامخ آون خطية إسرائيل. يطلع الشوك والحسك على مذابحهم ويقولون للجبال: غطينا وللتلال: اسقطي علينا.

(IHOT+) ונשׁמדוH8045 shall be destroyed: במותH1116 The high places אוןH205 חטאתH2403 the sin ישׂראלH3478 of Israel, קוץH6975 the thorn ודרדרH1863 and the thistle יעלהH5927 shall come up עלH5921 on מזבחותםH4196 their altars; ואמרוH559 and they shall say להריםH2022 to the mountains, כסונוH3680 Cover ולגבעותH1389 us; and to the hills, נפלוH5307 Fall עלינו׃H5921 on

(KJV) The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.

(LXX) κα ξαρθσονται βωμο Ων, μαρτματα το Ισραηλ· κανθαι κα τρβολοι ναβσονται π τ θυσιαστρια ατν· κα ροσιν τος ρεσιν Καλψατε μς, κα τος βουνος Πσατε φ᾿ μς.

(Brenton) And the altars of On, the sins of Israel, shall be taken away: thorns and thistles shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.

لوقا 23: 30

(SVD) حينئذ يبتدئون يقولون للجبال: اسقطي علينا وللآكام: غطينا.

(G-NT-TR (Steph)+) τοτε Then 5119 ADV αρξονται shall they begin 756 V-FMI-3P λεγειν to say 3004 V-PAN τοις to the 3588 T-DPN ορεσιν mountains 3735 N-DPN πεσετε Fall 4098 V-2AAM-2P εφ on 1909 PREP ημας us 2248 P-1AP και and 2532 CONJ τοις to the 3588 T-DPM βουνοις hills 1015 N-DPM καλυψατε Cover 2572 V-AAM-2P ημας us, 2248 P-1AP

(KJV) Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد القديم اعاد توزيع العدد فكتب غطينا بدل اسقطي علينا والعكس ( ايضا اختلاف بسيط بين السبعينية والعهد الجديد في كلمة يقولوا ولكنه ليس ضمن الاقتباس وغير مؤثر )

فهو فئة 4

ملحوظه : يوجد تعبير مشابه في رؤيا 6: 16 ولكن لايوجد دليل قوي انه اقتباس



399 هوشع 11: 1

(SVD) «لما كان إسرائيل غلاما أحببته ومن مصر دعوت ابني.

(IHOT+) כיH3588 When נערH5288 a child, ישׂראלH3478 Israel ואהבהוH157 then I loved וממצריםH4714 קראתיH7121 him, and called לבני׃H1121 my son

(KJV) When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.

(LXX) Διτι νπιος Ισραηλ, κα γ γπησα ατν κα ξ Αγπτου μετεκλεσα τ τκνα ατο.

(Brenton) Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children.

متي 2: 15

(SVD) وكان هناك إلى وفاة هيرودس لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي: «من مصر دعوت ابني».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ην was 2258 V-IXI-3S εκει there 1563 ADV εως until 2193 CONJ της the 3588 T-GSF τελευτης death 5054 N-GSF ηρωδου of Herod, 2264 N-GSM ινα that 2443 CONJ πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το which 3588 T-NSN ρηθεν was spoken 4483 V-APP-NSN υπο of 5259 PREP του the 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM δια by 1223 PREP του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN εξ Out 1537 PREP αιγυπτου of Egypt 125 N-GSF εκαλεσα have I called 2564 V-AAI-1S τον 3588 T-ASM υιον son 5207 N-ASM μου my. 3450 P-1GS

(KJV) And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son

العبري يتخلف في النص والمعني مع السبعينية

العبري يتفق مع العهد الجديد الذي يختلف ايضا في الالفاظ والمعني مع السبعينية

فهو فئة 2



400 هوشع 13: 14

(SVD) «من يد الهاوية أفديهم. من الموت أخلصهم. أين أوباؤك يا موت؟ أين شوكتك يا هاوية؟ تختفي الندامة عن عيني».

(IHOT+) מידH3027 them from the power שׁאולH7585 of the grave; אפדםH6299 I will ransom ממותH4194 them from death: אגאלםH1350 I will redeem אהיH165 I will be דבריךH1698 thy plagues; מותH4194 O death, אהיH165 I will be קטבךH6987 thy destruction: שׁאולH7585 O grave, נחםH5164 repentance יסתרH5641 shall be hid מעיני׃H5869 from mine eyes.

معني كلمة اوبئة هي تحمل معني ايضا الغلبه بالتدمير

(KJV) I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

(LXX) κ χειρς δου ῥύσομαι ατος κα κ θαντου λυτρσομαι ατος· πο δκη σου, θνατε; πο τ κντρον σου, δη; παρκλησις κκρυπται π φθαλμν μου.

(Brenton) I will deliver them out of the power of Hades, and will redeem them from death: where is thy penalty, O death? O Hades, where is thy sting? comfort is hidden from mine eyes.

كورنثوس الاولي 15: 55

(SVD) أين شوكتك يا موت؟ أين غلبتك يا هاوية؟

(G-NT-TR (Steph)+) που where 4226 PRT-I σου thy 4675 P-2GS θανατε O death 2288 N-VSM το 3588 T-NSN κεντρον sting 2759 N-NSN που where 4226 PRT-I σου thy 4675 P-2GS αδη O grave, 86 N-VSM το 3588 T-NSN νικος victory. 3534 N-NSN

(KJV) O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

العبري يتفق مع السبعينية في المعني والترتيب ولكن هما الاثنين يختلفوا مع العهد الجديد في ترتيب الكلمات فبدل شوكتك ياهاوية اصبح شوكتك يا موت

فهو فئة 4



والمجد لله دائما