هل عبارة لان ابن الانسان لم ياتي ليهلك انفس الناس بل ليخلص مضافة ؟ لوقا 9: 55- 56



Holy_bible_1



الشبهة



كريسباخ أسقط الجزء الأخير من هذه الآيات من لوقا 9: 56 وهو قوله

56لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ النَّاسِ، بَلْ لِيُخَلِّصَ



الرد

في البداية ارجو مراجعة ملف

لستما تعلمان من اي روح انتما لوقا 9: 55



الحقيقه هذا العدد مرتبط بالعدد السابق له وهو حزف خطا بسبب النهايات المتشابهة

ولدراسته جيدا يجب ان درس العددين معا 55 و 56 وندرس ادلة خارجية وداخلية



الادلة خارجية

الفانديك

انجيل لوقا 9

9: 55 فالتفت و انتهرهما و قال لستما تعلمان من اي روح انتما

9: 56 لان ابن الانسان لم يات ليهلك انفس الناس بل ليخلص فمضوا الى قرية اخرى



الحياة

55 فالتفت إليهما ووبخهما قائلا: لا تعلمان من أي روح أنتما،

56 لأن ابن الإنسان أتى لا ليهلك نفوس الناس، بل ليخلصها. ثم ذهبوا إلى قرية أخرى.



اما التي حذفت المقطع

اليسوعية

55 فالتفت يسوع وانتهرهما.

56 فمضوا إلى قرية أخرى.



السارة

55 فالتفت يسوع وانتهرهما،

56 فساروا إلى قرية أخرى.



الكاثوليكية

لو-9-55: فالتَفَتَ يسوعُ وانتَهَرَهما.

لو-9-56: فمَضَوا إِلى قَريَةٍ أُخرى.



التراجم الانجليزية

( وسندرس عدد 55 لان التراجم النقدية ضمت الاثنين معا )

Luk 9:55


(Murdock) And he turned and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are.


(ALT) But having turned, He rebuked them, {and said, "You do not know of what sort of spirit youp are!}


(ACV) But having turned around, he rebuked them, and said, Ye do not know what kind of spirit ye are.


(AKJ) But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.


(ALTNT) But having turned, He rebuked them, {and said, "You do not know of what sort of spirit you* are!}


(AMP) But He turned and rebuked and severely censured them. [20] He said, You do not know of what sort of spirit you are,


(AUV-NT) But He turned to them and spoke sternly. Some manuscripts add “You do not know what kind of a spirit you represent,


(VW) But He turned and rebuked them, and said, You do not know what sort of spirit you are of.


(Bishops) Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of.


(Mace) but Jesus turn'd, and rebuked them, saying, you don't know by what spirit you are moved.


(Darby) But turning he rebuked them and said, Ye know not of what spirit ye are .


(DIA) Turning and he rebuked them, and said: Not you know, of what spirit are you?


(DRB) And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are.


(EMTV) But turning, He rebuked them, and said, "You do not know of what sort of spirit you are.


(Etheridge) But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are:


(EVID) But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.


(FDB) Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés!


(FLS) Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.


(GEB) Er wandte sich aber um und strafte sie [und sprach: Ihr wisset nicht, wes Geistes ihr seid].


(Geneva) But Iesus turned about, & rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.


(GLB) Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?


(HNV) But he turned and rebuked them, "You don't know of what kind of spirit you are.


(IAV NC) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.


(IAV) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.


(ISRAV) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.


(JST) But he turned and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.


(JOSMTH) But he turned and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.


(KJ2000) But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.


(KJVCNT) But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.


(KJCNT) But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.


(KJV) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.


(KJV-Clar) But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.


(KJV-1611) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what maner spirit ye are of.


(KJV21) But He turned and rebuked them and said, "Ye know not what manner of spirit ye are of.


(KJVA) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.


(LBP) He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are.


(LitNT) BUT TURNING HE REBUKED THEM, AND SAID, YE KNOW NOT OF WHAT SPIRIT ARE YE.


(LITV) But turning He rebuked them. And He said, You do not know of what spirit you are.


(LONT) But he turned and rebuked them, saying, Do you not know of what spirit you are?


(MKJV) But He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are.


(nas) But He turned and rebuked them, [and [237] said, "You do not know what kind of spirit you are of;


(NKJV) But He turned and rebuked them,[f] and said, “You do not know what manner of spirit you are of.


(NLV) Jesus turned and spoke sharp words to them. (*He said, 'You do not know what kind of spirit you have.


(SRB) Men Jesus v?nde sig om och tillr?ttavisade dem och sade: Ni vet inte av vilken ande ni ?r.


(Murdock R) And he turned and rebuked them, and said: You know not of what spirit you are.


(RNKJV) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.


(RYLT-NT) and having turned, he rebuked them, and said, 'You have not known of what spirit you are;


(TMB) But He turned and rebuked them and said, "Ye know not what manner of spirit ye are of.


(TRC) Jesus turned about, and rebuked them saying: ye wot not what manner spirit ye are of.(Know ye not, what maner of spirit ye are of?)


(Tyndale) Iesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of.


(Webster) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.


(Wesley's) But he turning rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of:


(WESNT) But he turning rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of:


(WORNT) But He turned and rebuked them, and said, Ye know not what spirit ye are of:


(WTNT) Iesus turned about, and rebuked them saying: ye wot not what manner spirit ye are of.


(Wycliffe) And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben;


(WycliffeNT) And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben;


(YLT) and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;

( 58 )

التي حذفت المقطع


(ASV) But he turned, and rebuked them.


(BBE) But turning round he said sharp words to them.


(CEV) But Jesus turned and corrected them for what they had said.


(ESV) But he turned and rebuked them.[6]


(ERV) But Jesus turned and criticized them for saying this.


(GNB) Jesus turned and rebuked them.


(GW) But he turned and corrected them.


(ISV) But he turned and rebuked them,


(NIRV) But Jesus turned and commanded them not to do it.


(NIV) But Jesus turned and rebuked them,


(RSVA) But he turned and rebuked them.


(RV) But he turned, and rebuked them.


(WNT) But He turned and rebuked them.

( 13 )

ولهذا اغلبية التراجم بمختلف مرجعياتها سواء تقليديه او اغلبيه مع بعض النقدية كتبت العدد كامل ولكن بعض النقديه فقط هي التي حذفته



النسخ اليوناني

اولا التي كتبت الاعداد كاملة


(GNT) Luk 9:55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ επεν· οὐκ οδατε οου πνεύματος στε ὑμεῖς·

Luk 9:56 ὁ Υἱὸς τοὺ ἀνθρώπου οὐκ λθε ψυχάς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλά σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.


strapheis de epetimēsen autois kai eipen ouk oidate oiou pneumatos este umeis

o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn


(G-NT-TR (Steph)+) Luk 9:55 στραφεις he turned 4762 V-2APP-NSM δε But 1161 CONJ επετιμησεν and rebuked 2008 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM και and 2532 CONJ ειπεν said, 2036 V-2AAI-3S ουκ not 3756 PRT-N οιδατε Ye know 1492 V-RAI-2P οιου what manner 3634 K-GSN πνευματος of spirit 4151 N-GSN εστε are 2075 V-PXI-2P υμεις ye, 5210 P-2NP

Luk 9:56 ο the 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ υιος Son 5207 N-NSM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ουκ is not 3756 PRT-N ηλθεν come 2064 V-2AAI-3S ψυχας lives 5590 N-APF ανθρωπων men's 444 N-GPM απολεσαι to destroy, 622 V-AAN αλλα but 235 CONJ σωσαι to save. 4982 V-AAN και And 2532 CONJ επορευθησαν they went 4198 V-AOI-3P εις to 1519 PREP ετεραν another 2087 A-ASF κωμην village. 2968 N-ASF


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ οἴδατε ποίου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, αλλα σῶσαι καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις [και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις]
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
[ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι] και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην


(GNT-V) Luk 9:55 στραφεις δε επετιμησεν αυτοις Bκαι TSκαι TSBειπεν TSBουκ TSBοιδατε TSBοιου TSBπνευματος TSBεστε Bυμεις TSυμεις

Luk 9:56 Bο TSο TSBγαρ TSBυιος TSBτου TSBανθρωπου TSBουκ TSBηλθεν TSBψυχας TSBανθρωπων TSBαπολεσαι TSBαλλα Bσωσαι TSσωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην



التي تحتوي علي المقطع محذوف

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και επορευθησαν εις ετεραν κωμην


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επορευθησαν εις ετεραν κωμην



ونري ان النسخ التقليديه والاغلبية كتبت العدد كامل



المخطوطات

اولا التي حذفت العدد

السينائية والفاتيكانية والاسكندرية والافرايمية وواشنطون وبعض مخطوطات الخط الصغير والصعيدي القبطي وبعض مخطوطات الفلجاتا

ولكن قبل ان ندرس المخطوطات التي تشهد لاصالة المقطع نلقي نظره علي السينائية التي تقدم شيئ مهم

صورة السينائية

وصورة العدد

فهي بالفعل تقدم العدد ناقص ولكن يوجد علامه نقدية تشير الي ان هناك خطأ في هذا العدد واشرت اليها في الجانب الايسر

وتشير بسهم الي فوق ولكن واضح من الناسخ لم يكتب الجزء المفقود في اعلي الصفحه فهو اشار الي اعلي ولكن لم يكمل



وايضا الفاتيكانية

وصورتها



وبالنظر الي العدد نجد ان المخطوطة وضعت علامتها النقدية المشهوره وهي نقطتين متجاورتين

فحتي ناسخ الفاتيكانية علي علم بالجملة الكاملة



المخطوطات التي ذكرت العدد كامل

مخطوطات الخط الكبير

K Γ Θ Π

ومجموعة مخطوطات

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير

1195 180 205 (579) 597 700 1006 1079 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1505 1546 1646 2148 2174 2542

ومجموعة المخطوطات البيزنطية

( وهي بالمئات التي تمثل هذا العدد )

Byzpt Byz2005

ومخطوطات القراءات الكنسية

Lectpt lAD(2/3) l69m

والترجمات القديمة

اولا الترجمات اللاتينية القديمة التي تمت في منتصف القرن الثاني الميلادي

ita itaur itb itc ite itf itq itr1

والكثير من نسخ الفلجاتا وهي الترجمه اللاتينية للقديس جيروم من القرن الرابع

vgcl vgww

(clVulgate) Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.

وايضا الترجمات السريانية

اولا الترجمه الاشورية ( خابورس )

وهي تعود الي سنة 165 م تقريبا

والعدد

ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀

ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀

وترجمته لويسلي

9:55 But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are:

9:56 for the Son of man is not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.

وهي شهاده قديمه جدا مع الترجمه اللاتينية القديمة تؤكد اصالة العدد بطريقه قاطعة

وبقية الترجمات السريانية

البشيتا من القرن الرابع

(Peshitta) ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀

ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀

(Peshitta-T) W)TPNY WK)) BHWN W)MR L) YD(YN )NTWN D)YD) )NTWN RWX)

Luk 9:56 BRH GYR D)N$) L) )T) LMWBDW NP$T) )L) LMXYW W)ZLW LHWN LQRYT) )XRT)

Luk 9:55 He turned and rebuked them, saying, You do not know of what spirit you are.

Luk 9:56 For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.

وايضا

syrc syrh syrpal

وايضا التراجم القبطي

في القرن الثالث مثل بعض مخطوطات البحيري والصعيدي



والارمنية من القرن الخامس

والغوصية

(WulfilaGothic) [CA] gawandjands þan gasok im jah qaþ du im: niu wituþ hvis ahmane sijuþ?

وبعض مخطوطات الاثيوبية

والسلافينية



ايضا كتاب مهم وهو كتاب الدياتسرون وهو يعود الي منتصف القرن الثاني ايضا للعلامه تيتان وبه معظم الاربع اناجيل متوازيه

وبه الاعداد كامله

وترجمته للعربي



وايضا كتاب اخر نقل فيه المهرطق ماركيون في تقريبا سنة 145 م من انجيل لوقا بعد ان حذف اولا اصحاحات وفي نسخة ماركيون يوجد ايضا هذا العدد كامل وهذا شاهد اخر هام جدا مع ملاحظة ام ماركيون ضد الكتاب المقدس



وقبل ان انتهي من المخطوطات يجب ان ندرس مخطوطة قدمت شيء مختلف وهي

مخطوطة بيزا من القرن الخامس فهي ذكرت العدد 55 كامل ولكن حزفت 56

ونصها اليوناني



στραφεις he turned 4762 V-2APP-NSM δε But 1161 CONJ επετιμησεν and rebuked 2008 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM και and 2532 CONJ ειπεν said, 2036 V-2AAI-3S ουκ not 3756 PRT-N οιδατε Ye know 1492 V-RAI-2P οιου what manner 3634 K-GSN πνευματος of spirit 4151 N-GSN εστε are 2075 V-PXI-2P υμεις ye, 5210 P-2NP

Luk 9:56 ο the 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ υιος Son 5207 N-NSM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ουκ is not 3756 PRT-N ηλθεν come 2064 V-2AAI-3S ψυχας lives 5590 N-APF ανθρωπων men's 444 N-GPM απολεσαι to destroy, 622 V-AAN αλλα but 235 CONJ σωσαι to save. 4982 V-AAN και And 2532 CONJ επορευθησαν they went 4198 V-AOI-3P εις to 1519 PREP ετεραν another 2087 A-ASF κωμην village. 2968 N-ASF

وهي بهذا توضح ان العدد كان موجود وبدات اخطاء النساخ في الحزف وبخاصه

ان مخطوطة بيزا دائما تميل الي الاضافه فهي بحذفها عكس عادة الناسخ تثبت ان النص الطويل هو الصحيح حسب القاعدة النقدية ان القراءه التي تخالف عادة الناسخ هي الصحيحة



الاباء

شهد كثير من الاباء علي اصالة العدد منهم

Ambrosiaster

Ambrose

Epiphanius

Antiochus


هذا بالاضافه الي العلامه تيتان كما وضحت في كتابه الدياتسرون

وبعض الاباء استشهدوا باجزاء من العدد ورغم ذلك تثبت ان القراءه الطويله هي الصحيحه

Chrysostom

Theodoret



واكرر ملحوظه ان الاباء الذين لا يذكرون العدد كامل هذا لا يعني انكارهم للعدد للقراءه الطويله ولكنهم ايضا ليث اثبات عليها



التحليل الداخلي وسبب الحزف

من اوضح الاسباب لانتشار حذف هذا المقطع هو النهايات المتشابهة

στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

فعين الناسخ تقفز خطأ من كلمة كاي الي الثانية وتحزف ما بينهم وبخاصه ان الكلمه التاليه لكاي هي تبدا بنفس الحرف

وهذه هي التي تعطي سبب للحذف والقراءات الاخري وبناء علي قاعدة

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل

فلهذا القراءه الطويله هي الافضل



والبعض ادعي انها اضيفت نقلا عن لوقا 19: 10

19: 10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب و يخلص ما قد هلك

(GNT-TR) ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

ولكن في رائي هذا لاعلاقه له بالموضوع تماما وهذه نظرية خطأ لان بمقارنة بسيطه بالمقطع المحذوف الذي يدعي النقديين انه ليس اصلي مقتبس والعدد في 19: 10 نجد انهم كلام مختلف

και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι

و

ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος


فلا يوجد بينهم تشابه



قاعده اخري

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل

وندرس معا اسلوب معلمنا لوقا عندا يتكلم عن السيد المسيح ينتهر احد هل يقول انتهره فقط اما من عادة معلمنا لوقا ان يوضح تعليق المسيح علي الانتهار ؟

فندرس معا

إنجيل لوقا 4: 35

فَانْتَهَرَهُ يَسُوعُ قَائِلاً: «اخْرَسْ! وَاخْرُجْ مِنْهُ!». فَصَرَعَهُ الشَّيْطَانُ فِي الْوَسْطِ وَخَرَجَ مِنْهُ وَلَمْ يَضُرَّهُ شَيْئًا.



وايضا

إنجيل لوقا 4: 41

وَكَانَتْ شَيَاطِينُ أَيْضًا تَخْرُجُ مِنْ كَثِيرِينَ وَهِيَ تَصْرُخُ وَتَقُولُ: «أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِفَانْتَهَرَهُمْ وَلَمْ يَدَعْهُمْ يَتَكَلَّمُونَ، لأَنَّهُمْ عَرَفُوهُ أَنَّهُ الْمَسِيحُ.

وغيرها من الاعداد وهذا يؤكد اسلوب الكاتب يتماشي مع القراءه الطويله الصحيحه



ايضا لوقا البشير استخدم كثيرا تعبير ابن الانسان تقريبا 26 مره فلماذا يعتبر استخدامه هنا غير معتاد ؟

واكتفي بهذا القدر من الادله



والمجد لله دائما