هل تعبير لست مستحق أن احل سيور حذائه محرف ؟ يوحنا 1: 27

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يوحنا 1: 27 (27هُوَ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي الَّذِي صَارَ قُدَّامِي الَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ».)

لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله.
وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارئ عن سبب الحذف.

 

الرد

 

الحقيقة ما يقوله المشكك خطأ فلا يوجد مخطوطة واحده من مخطوطات انجيل يوحنا المعترف بها حزفت هذا العدد بالكامل. وايضا حتي الترجمات العربي والانجليزي 

ولكن الاختلاف علي جزئين الاول هو مقطع صار قدامي والثاني  هو علي كلمة مستحق بدل من كفؤ والجزء الاول قدمته في ملف هل تعبير صار قدامي محرف  

وندرس في هذا الملف المقطع الثاني وهو لست مستحقا 

التراجم العربي

اولا التي مستحقا 

فانديك 

27 هُوَ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي الَّذِي صَارَ قُدَّامِي الَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ».

 

الحياة

27 وهو الآتي بعدي، وأنا لا أستحق أن أحل رباط حذائه».

 

ثانيا التي كتبت كفؤ

السارة

27 هو الذي يجيء بعدي، ويكون أعظم مني، وما أنا أهل لأن أحل رباط حذائه)).

 

اليسوعية 

27 ذاك الآتي بعدي، من لست أهلا لأن أفك رباط حذائه)).

 

الكاثوليكية

يو-1-27: ذاكَ الآتي بَعدِي، مَن لَستُ أَهلاً لأَن أَفُكَّ رِباطَ حِذائِه)).

 

التراجم الانجليزي

اولا التي كتبت مستحق  

(Murdock)  He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie. 

 

(ALT)  "He is the One coming after me, who has come to be before me, of whom I am not worthy that I untie the strap of His sandal." 

 

(ACV)  He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe. 

 

(AKJ)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.

 

(ALTNT)  "He is the One coming after me, who has come to be before me, of whom _I_ am not worthy that I untie the strap of His sandal." 

 

(VW)  It is He who, arriving after me, appeared in history before me, whose sandal strap I am not worthy to loose. 

 

(Bishops)  He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose. 

 

(CLV) He it is Who, coming after me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy that I should be loosing the thong of His sandal."

 

(DRB)  The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. 

 

(EMTV)  He is the One who comes after me, who has come to be before me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal." 

 

(Etheridge)  he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose. 

 

(EVID)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 

 

(Geneva)  He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose. 

 

(GLB)  Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. 

 

(HNV)  He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen." 

 

(IAV NC)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 

 

(IAV) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

 

(ISRAV)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 

 

(JMNT)  "He is the very One, Who, progressively coming behind me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy (equal of value) that I should loose the lace (strap; thong) of His sandal.” 

 

(KJ2000)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's thong I am not worthy to unloose. 

 

(KJVCNT) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

 

(KJCNT)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 

 

(KJV)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 

 

(KJV-Clar)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 

 

(KJV-1611)  He it is, who comming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose. 

 

(KJV21)  He it is who, coming after me, is preferred before me, whose shoe's strap I am not worthy to unloose." 

 

(KJVA)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 

 

 (LitNT)  HE IT IS WHO AFTER ME COMES, WHO PRECEDENCE OF ME HAS, OF WHOM I NOT AM WORTHY THAT I SHOULD LOOSE OF HIM THE THONG OF THE SANDAL. 

 

(LITV)  This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal. 

 

(LONT)  It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose. 

 

(MKJV)  He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal. 

 

(Murdock R)  He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe - strings I am not worthy to untie. 

 

(RNKJV)  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. 

 

(TMB)  He it is who, coming after me, is preferred before me, whose shoe's strap I am not worthy to unloose." 

 

(TRC) he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose.

 

(Tyndale) he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.

 

(Webster)  He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. 

 

(Wesley's)  He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose.

 

(WESNT)  He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. 

 

(WORNT)  that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 

 

(WTNT) he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose.

 

(Wycliffe) he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.

 

(WycliffeNT)  he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo. 

وبعض التراجم النقديم اكدت ايضا تعبير مستحقا 

(ASV)  even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 

 

(Darby)  he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. 

 

 (DIA)  he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal. 

 

(ESV)  even he who comes after me,  the strap of whose sandal I am not worthy to untie."

 

(GDBY_NT) the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.

 

(GW)  He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap." 

 

(ISV)  the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie." 

 

(RV)  even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 

 

(YLT)  of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' 

 

ونري ان معظم الترجمات بمختلف اواعها تقليدية واغلبية وبعض النقدية ايضا كتبت جملة كان قدامي 

 

الترجمات التي كتبت كفؤ

 

(BBE)  It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes. 

 

(CEV)  Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals." 

 

(ERV)  He is the one who is coming later. I am not good enough to be the slave who unties the strings on his sandals." 

 

(WNT)  He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten." 

 

(LBP)  This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. 

 

(WMSNT)  He is to become my successor, because He has been put before me, and I am not fit to untie His shoestrings." 

فنري ان معظم المترجمين وضعوا المقطع مما يرجح اصالته اكثر

 

والنصوص اليوناني

اولا التي كتبت اجيوس 

 

(ABP-G+)  αυτοςG1473 εστινG1510.2.3 οG3588 οπισωG3694 μουG1473 ερχομενοςG2064 οςG3739 εμπροσθενG1715 μουG1473 γεγονενG1096 ουG3739 εγωG1473 ουκ ειμιG3756 G1510.2.1 αξιοςG514 ιναG2443 λυσωG3089 αυτουG1473 τοG3588 ιμανταG2438 τουG3588 υποδηματοςG5266 

 

(GNT)  αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 

 

autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

 

(GNT-V)  TSBαυτος TSBεστιν ο οπισω μου ερχομενος TSBος TSBεμπροσθεν TSBμου TSBγεγονεν ου TSBεγω ουκ ειμι Aεγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος 

 

(IGNT+) αυτοςG846 HE   εστινG2076 [G5748] IT IS   οG3588 WHO   οπισωG3694 AFTER   μουG3450 ME   ερχομενοςG2064 [G5740] COMES,   οςG3739 WHO   εμπροσθενG1715 PRECEDENCE   μουG3450 OF ME   γεγονενG1096 [G5754] HAS,   ουG3739 OF WHOM   εγωG1473 I   ουκG3756 NOT   ειμιG1510 [G5748] AM   αξιοςG514 WORTHY   ιναG2443 THAT   λυσωG3089 [G5661] I SHOULD LOOSE   αυτουG846 OF HIM   τονG3588 THE   ιμανταG2438 THONG   τουG3588 OF THE   υποδηματοςG5266 SANDAL.  

 

(G-NT-TR (Steph)+)  αυτος He 846 P-NSM  εστιν it is 2076 V-PXI-3S  ο  3588 T-NSM  οπισω after 3694 ADV  μου me 3450 P-1GS  ερχομενος who coming 2064 V-PNP-NSM  ος whose 3739 R-NSM  εμπροσθεν before 1715 PREP  μου me 3450 P-1GS  γεγονεν is preferred, 1096 V-2RAI-3S  ου  3739 R-GSM  εγω 1473 P-1NS  ουκ not 3756 PRT-N  ειμι am 1510 V-PXI-1S  αξιος worthy 514 A-NSM  ινα to 2443 CONJ  λυσω unloose 3089 V-AAS-1S  αυτου  846 P-GSM  τον  3588 T-ASM  ιμαντα latchet 2438 N-ASM  του  3588 T-GSN  υποδηματος shoe's. 5266 N-GSN   

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω 
μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω 
μου ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
αυτος εστιν ο οπισω 
μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
αυτος εστιν ο οπισω 
μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
αυτος εστιν ο οπισω 
μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

(SNT)  αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

 

وحتي النسخ النقدية اكدت نفس الكلمة 

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] 
αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω 
αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
................................................................................ 
o opisō mou erchomenos ou ouk eimi egō 
axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos................................................................................ 

ولم اجد نسخة كتبت ايكانوس ( كفؤ ) الا النسخه اليوناني التي تمثل نص مخطوطة 66 

ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω ικανος ϊνα λυσω τον τον ϊμαντα του ϋποδηματος 

P66

ونبدا في دراسة المخطوطات 

اولا اليوناني

التي تشهد للنص

بردية 120

من نهاية القرن الثالث بداية الرابع

ο οπισω [μου] [ερχομενος] [ου] [ουκ] [ειμ]ι αξιος ινα̣ [λυσω] [αυτου] [τον] [ιμαντα] τ̣ου υποδη[ματος]

 

 

السينائية من القرن الرابع 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_048a.jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_048a - Copy.jpg

 

الفاتيكانية 

من القرن الرابع الميلادي 

C:\Users\Holy\Desktop\GA03_060b.jpg

وصورة العدد 

C:\Users\Holy\Desktop\GA03_060b - Copy.jpg

 

الاسكندرية من القرن الخامس 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0045b.jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0045b - Copy.jpg

وايضا الافرايمية من القرن الخامس 

وايضا مخطوطة ثيتا ودلتا واكسي 

ومخطوطة 28 و 565  

ومجموعة مخطوطات اف 1 و 13

وايضا مجموعة المخطوطات البيزنطية وهي تتعدي الاف مخطوطة

وللاسف هذا الجزء متاكل في مخطوطة بيزا وايضا في مخطوطة واشنطون التي فيها من يوحنا 1 الي 5 باهت جدا واعيد كتابته بخط احدث

وايضا مجموعة مخطوطات القراءات الكنسية 

المخطوطات التي تشهد ضد المقطع هي بردية 66 و 75 

بردية 66

C:\Users\Holy\Desktop\2.jpg

27 ο οπισω μου ερχομενος̣ ου ουκ ειμι  ικανος ινα λυσω τον τον ιμαντα του υποδηματος αυ[του]

 

بردية 75

C:\Users\Holy\Desktop\3.jpg

27 ο οπισ̣ω μου ερχομενος ου ουκ ειμι ικανος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος·

 

فهي تبدو اقدم ولكن اقل من حيث العدد والتنوع والتوزيع الجغرافي وحتي التي تمثل النص الاسكندري تشهد لصحة كلمة اجيوس 

ولهذا نتجه الي الترجمات القديمة 

اولا الاشورية وهي تعود الي سنة 165 م تقريبا 

وصورة الصفحة 

C:\Users\Holy\Desktop\5.jpg

 

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\5 - Copy.jpg

وترجمة جون ويزلي 

1:27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.

والترجمات السريانية مثل البشيته من القرن الرابع 

 

(Peshitta)  ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ 

 

(Peshitta-T)  HNW HW DBTRY )T) WHW) LH QDMY HW D)N) L) $W) )N) D)$R) (RQ) DMSNWHY 

 

(Lamsa)  This is the one who comes after me and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. 

والسريانية الفلسطينية والسريانية اتش

 

وايضا الترجمة اللاتينية القديمة من منتصف القرن الثاني 

It

وايضا الفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع 

(Vulgate)  ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti 

 

(clVulgate)  Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. 

 

وايضا الترجمه القبطي الصعيدي و البحيري من القرن الثالث الميلادي وغيرهم 

لهذا نجد ان القدم ايضا يؤكد اصالة هذا الجزء اذا القدم والكثرة والتوزيع الجغرافي يؤكد اصالة هذا العدد 

 

ودليل اخر هام جدا وهو كتاب الدياتسرون للعلامة تيتان الذي يعود تقريبا لسنة 160 م 

John answered and said unto them, I baptize with314 water: among you is standing [10] one whom ye know not: 315this is he who I said cometh after me and was before [11] me, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.

ونصه بالعربي

 

وايضا شهادات الاباء 

العلامة كبريانوس ( 200 الي 258 م )

This was also made plain in the Gospel according to John: “And John answered them, I indeed baptize with water, but there standeth One in the midst of you whom ye know not: He it is of whom I said, The man that cometh after me is made before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.”4060

 

وايضا القديس هيبوليتوس ( 170 الي 236 م )

ويقتبس ضمنيا 

I am worthless, and the least; but “after me there comes One who is before me”1803

 

القديس يوحنا ذهبي الفم 

Ver. 26, 27. “I,” saith he, “baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.”

 

اوريجانوس

“There standeth one among you whom ye know not: He it is who cometh after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose.”2975

 

القديس اكليمندوس الاسكندري

John;” while he, though speaking more perspicuously as no longer prophesying, but pointing out as now present, Him, who was proclaimed symbolically from the beginning, nevertheless said, “I am not worthy to loose the latchet of the Lord’s shoe.”

 

القديس اغريغوريوس السيموساطي

I am not worthy to unloose the latchets of Thy shoes;577

 

القديس اغسطينوس 

bore such testimony to Christ, as to confess that he was not worthy to unloose the latchet of His shoe, 

 

القديس يوحنا ذهبي الفم

“Whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.” (John i. 27.) 

 

القديس امبروسيوس 

St. John said: “I am not worthy to loose the latchet of His shoe

 

واقتباس ضمني فيه تفسير للقديس اغسطينوس 

For so the whole train of attendants walks before the judge; yet they who walk before, are really after him. How signal a testimony then did John give to Christ? Even to saying that he “was not worthy to loose the latchet of His shoes. 

 

كل هذا لا يدع مجال للشك في اصالة هذا المقطع 

 

والتحليل الداخلي 

انجيل يوحنا 

1: 27 هو الذي ياتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه 

 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

 

ايضا العدد جاء في 

انجيل متي 3

3: 11 انا اعمدكم بماء للتوبة و لكن الذي ياتي بعدي هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احمل حذاءه هو سيعمدكم بالروح القدس و نار

εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

 

انجيل مرقس 1: 7

وكان يكرز قائلا: «يأتي بعدي من هو أقوى مني الذي لست أهلا أن أنحني وأحل سيور حذائه.

και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου

 

انجيل لوقا 

3: 16 اجاب يوحنا الجميع قائلا انا اعمدكم بماء و لكن ياتي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احل سيور حذائه هو سيعمدكم بالروح القدس و نار 

απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

ولهذا قد يكون نوع من التنسيق الذي حدث في البردية 66 و 75 فغير كلمة اجيوس بكلمة ايكانوس وبخاصه ان بينهما تشابه 

ولكن لا يوجد سبب ان تكون الكلمة الاصلية ايكانوس مثل بقية الاناجيل الثلاثه ويغيرها احد الي اجيوس 

 

واخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

كأن يوحنا يقول إن المسيح أكرم مني قدرًا وأبهى مكانًا.

v لم يعمد يوحنا بالروح لكنه كرز بالمسيح وبالروح... إذ لم يعتمدوا لا باسم المسيح ولا بالإيمان بالروح القدس لم يستطيعوا نوال سرّ العماد[196].

القديس أمبروسيوس

v كأنه يقول: "لا تبدأوا تظنوا أن كل شيء هو في معموديتي، فلو أنها كاملة، لما قام آخر بعدي ليقدم معمودية مختلفة. معموديتي هي مجرد ظل وصورة. لكن يأتي من يضيف إليها الحقيقة. حتى أن مجيئه نفسه بعدي يُظهر بالأحرى كرامته. لو أن الأولى كاملة لما كان يوجد موضع للأخرى. الذي يأتي بعدي أكثر كرامة وبهاءً... ولكي يظهر عدم إمكانية المقارنة قال: "الذي لستمستحقًاأنأحل سيور حذائه"[197].

القديس يوحنا الذهبي الفم

v إنه لأمر عظيم أن نحمل حذاء يسوع، ولكنه لأمر عظيم أيضًا أن ننحني إلى أموره الجسدية التي حدثت أسفل (على الأرض)، وذلك لكي نتأمل صورته أسفل وأن نحل كل صعوبة تخص سرّ التجسد، كما لو كانت كل سيور حذائه. إنه لأمر واحد هو رباط الغموض وكأنه مفتاح المعرفة (لو ١١: ٥٢) الواحد. فإنه حتى الأعظم بين مواليد النساء (لو ٧: ٢٨) لم يجد في نفسه الكفاءة أن يحل أو يفتح هذه المصاعب، حيث أن الذي ربط وأغلق وحده يمنح لمن يريد أن يحل ويفتح سير حذائه والأمور المغلقة[198]

v إن كانت العبارة الخاصة بالحذاءين لها معناها الخفي يلزمنا ألا نعبر عن ذلك. أظن أن التجسد، حيث أخذ الابن لحمًا وعظامًا هو أحد الحذاءين، ونزوله إلى بيت الجحيم أينما وُجد، والرحلة بالروح إلى السجن هو الحذاء الآخر. جاء في مز ١٥ عن النزول إلى بيت الجحيم: "لا تترك نفسي في الجحيم" (مز ١٥: ١٠)...[199]

العلامة أوريجينوس

v ليس أحد هو العريس سوى المسيح الذي يقول عنه القديس يوحنا: "من له العروس فهو العريس" (يو 29:3). لذلك هؤلاء (موسى ويشوع بن نون وغيرهما) خلعوا أحذيتهم، أما حذاؤه فلا يقدر أحد أن يحل سيوره، وكما قال القديس يوحنا: "أنا لست مستحقًا أن أحل سيور حذائه" [27][200].

القديس أمبروسيوس

يستعيرالبابا غريغريوس (الكبير) عن العلامة أوريجينوس فهمه للحذاءأنه يشير إلى الجسد القابل للموت، لأنه مصنوع من جلد الحيوانات بعد ذبحها. وكأن الكلمة بتجسده ارتدى الجسد القابل للموت مخفيًا لاهوته. ولم يكن ممكنًا ليوحناأن يحل سيوره، أي أن يتعرف بعد على أسراره خلال روح النبوة[201]

v كيف تواضع جدًا! لذلك ارتفع جدًا!، لأن من يتواضع يرتفع (لو 14: 11)... لقد قال: "لا أنا بل هو"، أما هم فقالوا: "نحن". يوحنا غير مستحق أن يحل سيور حذائه. كم كان تواضعه لو أنه قال أنه مستحق لذلك، وأما بقوله: "يأتي بعدي من هو كان قبلي، الذي لست مستحقًا أن أحل سيور حذائه" فقد ظهر تواضعه عظيمًا. عندما يقول أنه غير مستحق لفعل هذا. بالحقيقة كان مملوءً من الروح القدس الذي بهذا عرف كخادم سيده، وتأهل أن يكون صديقًا عوض خادم[202].

القديس أغسطينوس

 

والمجد لله دائما