«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول وأما ابراهيم فكان لم يزل قائما أمام الرب محرف ؟ تكوين 18: 22

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

 

الرد

 

الحقيقه لم اجد اي نص عبري قديم او مخطوطة قديمه قالت ما قلوه معلقي الترجمه المشتركة مع كل احترام لمكانتهم وتقديرا لهم ولكن هذا فقط نقلا عن تعليق يهودي للرابوات غير دقيق وليس لاي نص صحيح او مخطوطة 

التراجم العربي

الفانديك 

22 وَانْصَرَفَ الرِّجَالُ مِنْ هُنَاكَ وَذَهَبُوا نَحْوَ سَدُومَ وَامَّا ابْرَاهِيمُ فَكَانَ لَمْ يَزَلْ قَائِما امَامَ الرَّبِّ.

 

الحياة 

22 وانطلق الرجلان من هناك نحو سدوم، وبقي إبراهيم ماثلا أمام الرب.

 

المشتركة ( وهي التي استشهد بها المشكك ولو كان هذا صحيح لوضعت النص الاخر لو كانوا يعتقدوا انه اصلي ) 

22 وتوجه الرجلان من هناك إلى سدوم، وبقي إبراهيم واقفا أمام الرب.

 

اليسوعية 

22 وآنصرف الرجلان من هناك ومضيا نحو سدوم، وبقي إبراهيم واقفا أمام الرب.

 

الكاثوليكية 

تك-18-22: وآنصَرَفَ الرَّجُلانِ مِن هُناكَ ومَضَيا نَحوَ سَدوم، وبَقِيَ إِبْراهيمُ واقِفًا أَمامَ الرَّبّ.

 

واقدم النصوص الانجليزيه بكل مرجعياتها 

Genesis 18:22 

 

(ACV)  And the men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham yet stood before LORD. 

 

(AESV Torah)  The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Mar-Yah. 

 

(AHRC-MT)  and~ they(m)~ will~ Turn from~ There the~ Man~ s and~ they(m)~ will~ Walk “Sedom [Secret]”~ unto and~ “Avraham [Father lifted]” Yet.again~ him Stand~ ing(ms) to~ Face~ s “YHWH [He exists]” 

 

(AKJ)  And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.

 

 

(ASV)  And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah. 

 

(BBE)  And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord. 

 

(VW)  And the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before Jehovah. 

 

(Bishops)  And the men departed thence, & went to Sodomeward: but Abraham stoode yet before the Lorde. 

 

(CEV)  The men turned and started toward Sodom. But the LORD stayed with Abraham, 

 

(CLV) And facing thence are the mortals, and they are going to Sodom. And Yahweh still is standing before Abraham.

 

(Darby)  And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.

 

 

(DRB)  And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord. 

 

(ESV)  So the men turned from there and went toward Sodom,  but Abraham still stood before the LORD.

 

(ERV)  So the men turned and started walking toward Sodom while Abraham stood there before the LORD. 

 

(FDB)  Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant l'Éternel. 

 

(FLS)  Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Éternel. 

 

(Geneva)  And the men turned thence and went toward Sodom: but Abraham stoode yet before the Lord. 

 

(GLB)  Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN 

 

(GNB)  Then the two men left and went on toward Sodom, but the LORD remained with Abraham. 

 

(GW)  From there the men turned and went on toward Sodom, but Abraham remained standing in front of the LORD. 

 

(HCSB-r)  The men turned from there and went toward Sodom while Abraham remained standing before the Lord. 

 

(HNV)  The men turned from there, and went toward Sedom, but Avraham stood yet before the LORD. 

 

(csb)  The men turned from there and went toward Sodom while Abraham remained standing before the Lord.  

 

 

(IAV) And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Avraham stood yet before ADONAI.

 

(ISRAV)  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Avraham stood yet before ADONAI. 

 

(JST)  And if ye do it not, it shall be upon your heads; for I will destroy them, and you shall know that I will do it, for it shall be before your eyes. 

 

(JOSMTH)  And if ye do it not, it shall be upon your heads; for I will destroy them, and you shall know that I will do it, for it shall be before your eyes. 

 

 

(KJ2000)  And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.

 

(KJV+TVM)  And the menH582 turned their facesH6437 [H8799] from thence, and wentH3212 [H8799] toward SodomH5467: but AbrahamH85 stoodH5975 [H8802] yetH5750 beforeH6440 the LORDH3068.

 

(KJV)  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 

 

(KJV+)  And the menH376 turned their facesH6437 from thence,H4480 H8033 and wentH1980 toward Sodom:H5467 but AbrahamH85 stoodH5975 yetH5750 beforeH6440 the LORD.H3068 

 

(KJV-1611)  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodome: but Abraham stood yet before the LORD. 

 

(KJV21)  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. 

 

(KJVA)  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 

 

(LBP)  So the men turned from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. 

 

(Lamsa)  So the men turned from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. 

 

(LITV)  And the men faced around from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Jehovah. 

 

(MKJV)  And the men turned their faces away from there, and went toward Sodom. But Abraham still stood before Jehovah. 

 

(nas) Then the (473) men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the (474) LORD. 

 

(NCV)  So the men turned and went toward Sodom, but Abraham stood there before the Lord. 

 

(NET.)  The two men turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the Lord

 

(NET)  The two men turned62 and headed63 toward Sodom, but Abraham was still standing before the Lord.64 

 

(NAB-A)  While the two men walked on farther toward Sodom, the LORD remained standing before Abraham. 

 

(NIVUK)  The men turned away and went towards Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. 

 

(NLV)  Then the men turned away from there and went toward Sodom. But Abraham still stood before the Lord. 

 

(nrs) So the men turned from there, and went toward Sodom, while Abraham remained standing before the Lord. [63] 

 

(nsn+) Then the men376 turned6437 away6437 from there8033 and went1980 toward Sodom5467 , while Abraham85 was still5750 standing5975 before6440 the LORD3068 .

 

(NWT)  At this point the men turned from there and got on their way to Sod'om;  but as for Jehovah,  he was still standing before Abraham. 

 

(RNKJV)  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before YHVH. 

 

(RV)  And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 

 

(TMB)  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. 

 

(TRC) And the men departed thence and went to Sodomward. But Abraham stood yet before the LORD,

 

(Tyndale) And the me departed thece and went to Sodomeward. But Abraham stode yet before ye LORde

 

(UPDV)  And the men turned from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Yahweh. 

 

(Webster)  And the men turned their faces from thence, and went towards Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 

 

(Wycliffe) And thei turneden han fro thennus, and yeden to Sodom. Abraham sotheli stood yit bifore the Lord,

 

(YLT)  and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.

فكل الترجمات الانجليزيه بمرجعياتها المختلفة وحسب المخطوطات الكثيرة والنصوص العبري القديمة التي اعتمدوا عليها كلهم كتبوا مثل النص التقليدي ( فهل اخطا الكل ولم يتبعوا النص العبري الذي تقول عنه الترجمه المشتركة ) 

 

التراجم القديمة 
الفلجاتا 

 

(clVulgate)  Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino. 

 

(Vulgate)  converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino

 

And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.

اي من القرن الرابع النص هو مثل التثليدي الذي بين ايدينا لان البعض يدعي ان من غير هذا هم نساخ الماسوريتك وهم الذين بدؤا في القرن السادس 

اي ان قبل نساخ الماسوريتك بقرنين والنص يطابق التقليدي 

 

وايضا البشيتا من القرن الرابع 

ومن ترجمة الدكتور لمزا

 

والترجمة السريانية القديمة من القرن الثالث ( من احد مخطوطاتها 

 

والتراجم القطبي ايضا من القرن الثالث 

والهكسبلا للعلامة اوريجانوس من القرن الثالث 

والتراجم اللاتينية القديمة من القرن الثاني 

 

والترجوم ايضا مثل ترجوم اونجيلوس

 וְאִתפְנִיוּ מִתַמָן גֻברַיָא וַאֲזַלוּ לִסדֹום ואברהם עַד כְעַן הוא מְשַמֵיש בִצלֹו קְדָם יוי

 

و التناخ

 

بل اعود الي ما هو قبل ذلك بكثير وهو الترجمة السبعينية من القرن الثالث قبل الميلاد 

(LXX)  καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα, Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου. 

 

(LXX+ & WH+)  και G2532[CONJ] αποστρεψαντες G654[V-AAPNP] εκειθεν G1564[ADV] οι G3588[T-NPM] ανδρες G435[N-NPM] ηλθον G2064[V-AAI-3P] εις G1519[PREP] σοδομα G4670[N-AS] αβρααμ G11[N-PRI] δε G1161[PRT] ην G1510[V-IAI-3S] εστηκως G2476[V-RAPNS] εναντιον G1726[PREP] κυριου G2962[N-GSM] 

 

(LXX+)  και 2532[CONJ] αποστρεψαντες 654[V-AAPNP] εκειθεν 1564[ADV] οι 3588[T-NPM] ανδρες 435[N-NPM] ηλθον 2064[V-AAI-3P] εις 1519[PREP] σοδομα 4670[N-AS] αβρααμ 11[N-PRI] δε 1161[PRT] ην 1510[V-IAI-3S] εστηκως 2476[V-RAPNS] εναντιον 1726[PREP] κυριου 2962[N-GSM] 

 

(LXX+WH+)  καιG2532 CONJ αποστρεψαντεςG654 V-AAPNP εκειθενG1564 ADV οιG3588 T-NPM ανδρεςG435 N-NPM ηλθονG2064 V-AAI-3P ειςG1519 PREP σοδομαG4670 N-AS αβρααμG11 N-PRI δεG1161 PRT ηνG1510 V-IAI-3S εστηκωςG2476 V-RAPNS εναντιονG1726 PREP κυριουG2962 N-GSM 

 

(LXXstrngs)  καιH2532 αποστρεψαντεςH654 εκειθενH1564 οιH3588 ανδρεςH435 ηλθονH2064 ειςH1519 σοδομαH4670 αβρααμH11 δεH1161 ηνH1510 εστηκωςH2476 εναντιονH1726 κυριουH2962  

 

(ABP-G+)  καιG2532 αποστρεψαντεςG654 εκειθενG1564 οιG3588 ανδρεςG435 ηλθονG2064 ειςG1519 ΣοδομαG* Αβρααμ δεG* G1161 ετι ηνG2089 G1510.7.3 εστηκωςG2476 εναντιονG1726 κυριουG2962 

 

(Brenton)  And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord. 

 

والنصوص اليونانية مثل السينائية والفاتيكانية والاسكندرية من القرن الرابع والخامس كلهم يؤكدون ذلك 

 

فهل بعد كل هذا لازال هناك شك في اصلة العدد

 

النص العبري 

الماسوريتك

כב וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים, וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה; וְאַבְרָהָם--עוֹדֶנּוּ עֹמֵד, לִפְנֵי יְהוָה. 

22 And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. 

 

.................................................. 
בראשית 18:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃
................................................................................ 
בראשית 18:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עֹודֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
................................................................................ 
בראשית 18:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃
................................................................................ 
בראשית 18:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עֹודֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה׃
................................................................................ 
בראשית 18:22 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
כב ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם--עודנו עמד לפני יהוה
................................................................................ 
בראשית 18:22 Hebrew Bible
................................................................................ 
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃

 

(HOT)  ויפנו משׁם האנשׁים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃ 

 

(HOT+)  ויפנוH6437  משׁםH8033  האנשׁיםH376  וילכוH1980  סדמהH5467  ואברהםH85  עודנוH5750  עמדH5975  לפניH6440  יהוה׃H3068  

 

 (BHS)  וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עֹודֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה׃ 

 

(BHS+) וַיִּפְנוְּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוְּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם85    עֹודֶנּוְּ5750  עֹמֵד5975  לִפְנֵי6440  יְהוָה3068  

 

(TO)  וְאִתְפְּנִיאוּ מִתַּמָּן גֻּבְרַיָּא, וַאֲזַלוּ לִסְדוֹם; וְאַבְרָהָם--עַד כְּעַן מְשַׁמֵּישׁ בִּצְלוֹ, קֳדָם יְיָ.  

 

(WLC)  וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עֹודֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 

 

(IHOT+)  ויפנוH6437 turned their faces  משׁםH8033 from thence,  האנשׁיםH376 And the men  וילכוH1980 and went  סדמהH5467 toward Sodom:  ואברהםH85 but Abraham  עודנוH5750 yet  עמדH5975 stood  לפניH6440 before  יהוה׃H3068 the LORD.

 

فالنصوص العبري كلها التي حصلت عليها تؤكد النص التقليدي

والترجمه الانجليزيه للمؤسسه اليهودية للنص العبري الاصلي  

 

 (JPS)  And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. 

 

بل اعود الي نص عبري مستقل تماما قديم جدا وهو النص السامري 

النص السامري 

وترجمته العربية 

 

بل ما هو اقدم ايضا وهو مخطوطات قمران 

ومخطوطة رقم 

8Q1 fag 2,3 ( Genesis 20-25 )

ونصها 

 ויפנו משם  [האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד ]לפני יֿהוה 

وايضا تؤكد ( وَامَّا ابْرَاهِيمُ فَكَانَ لَمْ يَزَلْ قَائِما امَامَ الرَّبِّ ) 

فهل يوجد احتياج الي اي دليل بعد ذلك ؟

 

ولم اجد نص عبري واحد او مخطوطة واحده تقول ذلك التقليد الخطا الذي نقلت عنه الترجمه المشتركة ولكن كل النسخ القديمه والترجمات القديمة اكدة اصالة النص العبري التقليدي 

 

ولو تكلمت عن الشهادات الخارجية الاخري مثل اقتباسات الاباء فهي كثيرة مثل يستينوس الشهيد 

But Abraham was standing before the Lord; and Abraham drew near, and said, Wilt Thou destroy the righteous with the wicked?’ ”2142 

 

والقديس اكليمندوس الاسكندري 

Thus Abraham was stationed before the Lord, and approaching spoke.2269

والقديس يوحنا ذهبي الفم والقديس اغسطينوس وغيرهم الكثير جدا

 

تحليل داخلي 

قيل ان السبب هو احتراما للرب فبدل بدل من ان كان الرب قائما امام ابراهيم الي ان ابراهيم هو القائم امام الرب 

ولو كان هذا حقيقي فلماذا لم يغير النساخ في نفس الاصحاح التعبير الذي جاء في بداية نفس الاصحاح 

سفر التكوين 18

 18: 2 فرفع عينيه و نظر و اذا ثلاثة رجال واقفون لديه فلما نظر ركض لاستقبالهم من باب الخيمة و سجد الى الارض 

فالعدد يقول ثلاث رجال واقفين لديه وهؤلاء الثلاث رجال هم الملاكين والرب فالرب كما يقول العدد واقف امام ابراهيم فلماذا لم يغيروه ؟

وايضا لماذا لم يغيروا ترتيب الاعداد الكثيره التي تقول ان الرب امام البشر او امام شعب اسرائيل 

سفر الخروج 23: 20

 

«هَا أَنَا مُرْسِلٌ مَلاَكًا أَمَامَ وَجْهِكَ لِيَحْفَظَكَ فِي الطَّرِيقِ، وَلِيَجِيءَ بِكَ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَعْدَدْتُهُ.

 

سفر الخروج 23: 27

 

أُرْسِلُ هَيْبَتِي أَمَامَكَ، وَأُزْعِجُ جَمِيعَ الشُّعُوبِ الَّذِينَ تَأْتِي عَلَيْهِمْ، وَأُعْطِيكَ جَمِيعَ أَعْدَائِكَ مُدْبِرِينَ.

 

الامر الثاني ما يؤكد صحة هذا العدد لفظا بهذا الترتيب ان الاصحاح التالي يؤكد ذلك 

سفر التكوين 19: 27

 

وَبَكَّرَ إِبْرَاهِيمُ فِي الْغَدِ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي وَقَفَ فِيهِ أَمَامَ الرَّبِّ،

فالعدد يؤكد انه كان واقف امام الرب 

 

واكتفي بهذا القدر 

 

والمجد لله دائما