هل نبوة اشعياء تقول عبيد ام يعقوب عبدي ؟ اشعياء 42: 1 و متي 12: 17-18
Holy_bible_1
الشبهة
الرد
الرد باختصار شديد في البداية ان السبعينية ترجمة رغم اهميتها الا انها تمت في القرن الثالث قبل الميلاد قبل ان تتحقق كل هذه النبوات ولان قبل تحقق نبوة لايكون معناها متضح تماما بمعني ان النبوه تتضح جليا بكل ابعادها متى تمت ولكن قبل ذلك يحيطها بعض الغموض ومن الممكن ان تفسر بطريقه غير دقيقه وهذا ما فعله مترجموا السبعينية لانها ترجمة تفسيرية.
وساقسم الرد ثلاثة اجزاء
اولا اثبات اصالة النص العبري من التراجم الحديثة والقديمة ثم المخطوطات
ثانيا دراسة النص السبعيني وسبب تفسيره للنص العبري بهذه الطريقه
ثالثا دراسة اقتباس متي البشير
اولا اصالة النص العبري
وندرس معا التراجم المختلفة لهذا العدد ونري مدي اصالة العدد العبري
التراجم العربي
التي كتبت هوذا عبدي
الفانديك
1 هُوَذَا عَبْدِي الَّذِي أَعْضُدُهُ مُخْتَارِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. وَضَعْتُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْرِجُ الْحَقَّ لِلأُمَمِ.
الحياة
1 هوذا عبدي الذي أعضده، مختاري الذي ابتهجت به نفسي. وضعت روحي عليه ليسوس الأمم بالعدل.
المشتركة
1 ها عبدي الذي أسانده، والذي اخترته ورضيت به! جعلت روحي عليه، فيأتي للأمم بالعدل.
اليسوعية
1 هوذا عبدي الذي أعضده مختاري الذي رضيت عنه نفسي قد جعلت روحي عليه فهو يبدي الحق للأمم.
الكاثوليكية
اش-42-1 هُوَذا عَبدِيَ الَّذي أَعضُدُه مُخْتارِيَ الَّذي رَضِيَت عنه نَفْسي قد جَعَلتُ روحي علَيه فهو يُبْدي الحَقَّ لِلأُمَم.
التي كتبت يعقوب عبدي
لايوجد
التراجم الانجليزي
اولا التي كتبت عبدي ( فتاي )
Isaiah 42:1
(ACV) Behold, my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights. I have put my Spirit upon him, he will bring forth justice to the Gentiles.
(AKJ) Behold my servant, whom I uphold; my elect, in whom my soul delights; I have put my spirit on him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(AMP) BEHOLD MY [1] Servant, Whom I uphold, My elect in Whom My soul delights! I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice and right and reveal truth to the nations.(1)
(ASV) Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles.
(BBE) See my servant, whom I am supporting, my loved one, in whom I take delight: I have put my spirit on him; he will give the knowledge of the true God to the nations.
(VW) Behold My Servant, whom I uphold; My Elect, in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He shall bring forth justice to the nations.
(Bishops) Behold this is my seruaunt vpon whom I leane, my elect in who my soule is pacified: I haue geuen my spirite vpon him, that he may shewe foorth iudgement among the gentiles.
(CEV) Here is my servant! I have made him strong. He is my chosen one; I am pleased with him. I have given him my Spirit, and he will bring justice to the nations.
(CJB) "Here is my servant, whom I support, my chosen one, in whom I take pleasure. I have put my Spirit on him; he will bring justice to the Goyim.
(CLV) Behold My Servant! I am upholding Him. My Chosen! Accepted by My soul! I bestow My spirit upon Him, and He shall bring forth judgment to the nations."
(Darby) Behold my servant whom I uphold, mine elect in whom my soul delighteth! I will put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the nations.
(DRB) Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(ESV) Behold my servant, whom I uphold,
my chosen, in whom my soul delights;
I have put my Spirit upon him;
he will bring forth justice to the nations.
(ERV) "Here is my servant, the one I support. He is the one I have chosen, and I am very pleased with him. I have filled him with my Spirit, and he will bring justice to the nations.
(FDB) Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui; il fera valoir le jugement à l'égard des nations.
(FLS) Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations.
(Geneva) Beholde, my seruaunt: I will stay vpon him: mine elect, in whom my soule deliteth: I haue put my Spirit vpo him: he shal bring forth iudgement to the Gentiles.
(GLB) Siehe, das ist mein Knecht, ich erhalte ihn, und mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen.
(GNB) The LORD says, "Here is my servant, whom I strengthen--- the one I have chosen, with whom I am pleased. I have filled him with my Spirit, and he will bring justice to every nation.
(GW) Here is my servant, whom I support. Here is my chosen one, with whom I am pleased. I have put my Spirit on him. He will bring justice to the nations.
(HCSB-r) "This is My Servant; I strengthen Him,
[this is] My Chosen One; I delight in Him.
I have put My Spirit on Him;
He will bring justice to the nations.
(HNV) "Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delights-- I have put my Spirit on him. He will bring justice to the nations.
(csb) "This is My Servant; I strengthen Him,
[this is] My Chosen One; I delight in Him.
I have put My Spirit on Him;
He will bring justice to the nations.
(IAV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(ISRAV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(JST) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(JOSMTH) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(KJ2000) Behold my servant, whom I uphold; my elect, in whom my soul delights; I have put my spirit upon him: he shall bring forth justice to the Gentiles.
(KJV+TVM) Behold my servantH5650, whom I upholdH8551 [H8799]; mine electH972, in whom my soulH5315 delightethH7521 [H8804]; I have putH5414 [H8804] my spiritH7307 upon him: he shall bring forthH3318 [H8686] judgmentH4941 to the GentilesH1471.
(KJV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(KJV+) BeholdH2005 my servant,H5650 whom I uphold;H8551 mine elect,H972 in whom my soulH5315 delighteth;H7521 I have putH5414 my spiritH7307 uponH5921 him: he shall bring forthH3318 judgmentH4941 to the Gentiles.H1471
(KJV-1611) Behold my seruant whome I vphold, mine elect in whom my soule delighteth: I haue put my Spirit vpon him, he shall bring forth iudgement to the Gentiles.
(KJV21) "Behold My Servant, whom I uphold, Mine Elect, in whom My soul delighteth: I have put My Spirit upon Him; He shall bring forth judgment to the Gentiles.
(KJVA) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(LBP) BEHOLD, my servant, whom I uphold, my elect in whom my soul delights; I have put my spirit upon him; he shall bring forth justice to the Gentiles.
(LITV) Behold My Servant; I will uphold Him; My Elect in whom My soul delights! I have put My Spirit on Him; He shall bring forth justice to the nations.
(MKJV) Behold My Servant, whom I uphold; My Elect, in whom My soul delights. I have put My Spirit on Him; He shall bring out judgment to the nations.
(MSG) "Take a good look at my servant. I'm backing him to the hilt. He's the one I chose, and I couldn't be more pleased with him. I've bathed him with my Spirit, my life. He'll set everything right among the nations.
(nas) " (1615) Behold, My Servant, (1616) whom I uphold; [600] My chosen (1617) one {in whom} My soul (1618) delights. I have put My Spirit (1619) upon Him; He will bring forth justice (1620) to the nations. [601]
(NCV) "Here is my servant, the one I support. He is the one I chose, and I am pleased with him. I have put my Spirit upon him, and he will bring justice to all nations.
(NET.) "Here is my servant whom I support, my chosen one in whom I take pleasure. I have placed my spirit on him; he will make just decrees for the nations.
(NET) 1 "Here is my servant whom I support, my chosen one in whom I take pleasure. I have placed my spirit on him; he will make just decrees2 for the nations.3
(NAB-A) Here is my servant whom I uphold, my chosen one with whom I am pleased, Upon whom I have put my spirit; he shall bring forth justice to the nations,
(NIRV) "Here is my servant. I take good care of him. I have chosen him. I am very pleased with him. I will put my Spirit on him. He will make everything right among the nations.
(NIV) Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations.
(NIVUK) Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations.
(NKJV)
“Behold! My Servant whom I uphold,
My Elect One in whom My soul delights!
I have put My Spirit upon Him;
He will bring forth justice to the Gentiles.
(NLT) "Look at my servant, whom I strengthen. He is my chosen one, and I am pleased with him. I have put my Spirit upon him. He will reveal justice to the nations.
(NLV) The Servant Of The Lord
'See! My servant, My chosen one! My much Loved, in Whom My soul is well pleased! I will put My Spirit on Him. He will say to the nations what is right from wrong.
(NRSV) Here is my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my spirit upon him; he will bring forth justice to the nations.
(NWT) Look! My servant, on whom I keep fast hold! My chosen one, [whom] my soul has approved! I have put my spirit in him. Justice to the nations is what he will bring forth.
(RNKJV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(RSVA) Behold my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him, he will bring forth justice to the nations.
(RV) Behold my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(TMB) "Behold My Servant, whom I uphold, Mine Elect, in whom My soul delighteth: I have put My Spirit upon Him; He shall bring forth judgment to the Gentiles.
(TNIV) "Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will bring justice to the nations.
(TRC) Behold now therefore, this is my servant whom I will keep to myself: mine elect; In whom my soul shall be pacified. I will give him my spirit, that he may shew forth judgement and equity among the Gentiles.
(UPDV) Look, my slave, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delights: I have put my Spirit on him; he will bring forth justice to the Gentiles.
(Webster) Behold my servant, whom I uphold; my elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(Wycliffe) Lo! my seruaunt, Y schal vptake hym, my chosun, my soule pleside to it silf in hym. I yaf my spirit on hym, he schal brynge forth doom to hethene men.
(YLT) Lo, My servant, I take hold on him, My chosen one--My soul hath accepted, I have put My Spirit upon him, Judgment to nations he bringeth forth.
التي كتبت يعقوب عبدي
لم اجد ( فيما عدا الترجمة الانجليزية للسبعينية )
النسخ القديمة
الفلجاتا
من القرن الرابع للقديس جيروم
(clVulgate) Ecce servus meus, suscipiam eum; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea: dedi spiritum meum super eum: judicium gentibus proferet.
(Vulgate) ecce servus meus suscipiam eum electus meus conplacuit sibi in illo anima mea dedi spiritum meum super eum iudicium gentibus proferet
Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles.
والبشيتا من القرن الرابع ايضا
(Lamsa) BEHOLD, my servant, whom I uphold, my elect in whom my soul delights; I have put my spirit upon him; he shall bring forth justice to the Gentiles.
والسريانية القديمة
ترجوم يوناثان
הָא עַבדִי אְקָרְבִנֵיה בְחִירִי דְאִתרְעִי בֵיה מֵימְרִי אַתֵין רוּחַ קוּדשִי עְלֹוהִי דִינִי לְעַמְמִין יְגַלֵי׃
وكل النصوص العبري بمخطوطاتها
ישעה 42:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
הן עבדי אתמך־בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו משפט לגוים יוציא׃
................................................................................
ישעה 42:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָךְ־בֹּ֔ו בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגֹּויִ֥ם יֹוצִֽיא׃
................................................................................
ישעה 42:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
הן עבדי אתמך־בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו משפט לגוים יוציא׃
................................................................................
ישעה 42:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ־בֹּו בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו מִשְׁפָּט לַגֹּויִם יֹוצִיא׃
................................................................................
ישעה 42:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
א הן עבדי אתמך בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו משפט לגוים יוציא
................................................................................
ישעה 42:1 Hebrew Bible
................................................................................
הן עבדי אתמך בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו משפט לגוים יוציא׃
(BHS) הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ־בֹּו בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו מִשְׁפָּט לַגֹּויִם יֹוצִיא׃
(BHS+) הֵן עַבְדִּי5650 אֶתְמָכְ־בֹּו בְּחִירִי972 רָצְתָה נַפְשִׁי5315 נָתַתִּי רוְּחִי7307 עָלָיו מִשְׁפָּט4941 לַגֹּויִם1471 יֹוצִיא3318
(IHOT+) הןH2005 Behold עבדיH5650 my servant, אתמךH8551 whom I uphold; בו בחיריH972 mine elect, רצתהH7521 delighteth; נפשׁיH5315 my soul נתתיH5414 I have put רוחיH7307 my spirit עליוH5921 upon משׁפטH4941 judgment לגויםH1471 to the Gentiles. יוציא׃H3318 him: he shall bring forth
(HOT) הן עבדי אתמך־בו בחירי רצתה נפשׁי נתתי רוחי עליו משׁפט לגוים יוציא׃
(HOT+) הןH2005 עבדיH5650 אתמךH8551 בו בחיריH972 רצתהH7521 נפשׁיH5315 נתתיH5414 רוחיH7307 עליוH5921 משׁפטH4941 לגויםH1471 יוציא׃H3318
(WLC) הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָכְ־בֹּ֔ו בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגֹּויִ֥ם יֹוצִֽיא׃
(JPS) Behold My servant, whom I uphold; Mine elect, in whom My soul delighteth; I have put My spirit upon him, he shall make the right to go forth to the nations.
وصورة مخطوطة اليبو
وايضا موجود في مخطوطة لننجراد
ومخطوطة قمران لسفر اشعياء
10. (Chapter 42:1) Behold my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delights; I put my spirit upon him: and his judgement
11. will go out to the Gentiles.
وحتي من اقوال الراباوات اليهود وغيره الكثير من الادلة علي اصالته
اذا لاخلاف علي اصالت العدد
ثانيا النص السبعيني ولماذا كتب يعقوب عبدي واسرائيل مختاري
(ABP+) Jacob,G* G3588 my child,G3816 G1473 I shall take hold ofG482 him.G1473 Israel,G* G3588 my chosen,G1588 G1473 [2favorably receivedG4327 3himG1473 G3588 1my soul].G5590 G1473 I have putG1325 G3588 my spiritG4151 G1473 uponG1909 him,G1473 [2judgmentG2920 3to theG3588 4nationsG1484 1he shall bring forth].G1627
(ABP-G+) ΙακωβG* οG3588 παις μουG3816 G1473 αντιληψομαιG482 αυτουG1473 ΙσραηλG* οG3588 εκλεκτος μουG1588 G1473 προσεδεξατοG4327 αυτονG1473 ηG3588 ψυχη μουG5590 G1473 δεδωκαG1325 τοG3588 πνευμα μουG4151 G1473 επ΄G1909 αυτονG1473 κρισινG2920 τοιςG3588 εθνεσινG1484 εξοισειG1627
(LXX) Ιακωβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.
(Brenton) Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.
اولا كلمة يعقوب التي تعني القابض علي العقب وبالطبع يعقوب رمز للخارج من يعقوب وهي نبوات كثيره
وكلمة اسرائيل
H3478
ישׂראל
yiśrâ'êl
yis-raw-ale'
From H8280 and H410; he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: - Israel.
هي من مقطعين يسرا وتعني يمتلك قوة ( كأمير ) او يستعلن والمقطع الثاني ئيل اي الله فهو يحمل معني يمتلك قوة من الله ( او يمتلك قوة الله ) او يحكم كالله وايضا الله يستعلن
فهذا الاسم بالطبع رمزي
الكلمة الثالثة الهامة وهي كلمت بروسديخوماي ( قبلته )
G4327
προσδέχομαι
prosdechomai
Thayer Definition:
1) to receive to one’s self, to admit, to give access to one’s self
فهذا التعبير استقبال شخصي واقرار واعطاء مصدر من الذات
ولكن في سياقه في الترجمه السبعينية نقدر نفهم انها تقول
هوذا عبدي يعقوب ( الخارج من يعقوب ) الذي اعضه مختاري استعلان الله ( قوة الله ) الذي نفسي قبلته ( اعطاه مصدر ذات ) وضعت روحي عليه
فالسبعينية فسرت اكثر معي العدد لانها ترجمة تفسيرية
الجزء الثالث دراسة اقتباس متي البشير
هل متي البشير لم يكن يعرف نص السبعينية ؟
الاقتباسات عدة انواع
1 اقتباسات نصية
هو الذي يقتبس النص كما هو لفظيا فيلتزم بالنص والمعني معنا
ولكن في هذا الاقتباس يجب مراعاة الفرق بين اللغات بمعني لو اقتباس للعهد الجديد من النص العبري الماسوريتك قد يكون هناك اختلافات بسيطة جدا في اللفظ للفرق اللغوي بين اللغه العبرية واليونانية ولكن لو يقتبس الكاتب للعهد الجديد من السبعينية فلا يوجد هناك فرق لغوي لانها نفس اللغة اليونانية الكوينية
الفروق اللغويه في الترجمه من لغه الي اخري بمعني ان السبعينية هي ترجمه يونانية للنص العبري فلابد ان يوجد فروق بسيطه جدا بين اللغتين
وايضا اقتباسات العهد الجديد هو يترجم فيها الكاتب النص العبري الي اليوناني فلا بد من وجود فروق بسيطه بسبب الترجمه بين اللغتين
ولكن السبعينية هي يونانية مثل العهد الجديد لهذا يجب ان لا يكون هناك فرق بينهم لو ان الكاتب ينقل من السبعينية وليس يترجم العبري
2 اقتباسات ضمنية
هو الذي ياخذ المضمون بدون الالتزام باللفظ
وهو سهل دراسته في اللغة الواحده مثل المقارنه بين النص اليوناني في العهد الجديد والعهد القديم وهو قد يقدم العهد الجديد مترادفات اي الفاظ مختلفه تقدم نفس المعني ولكن يحتاج تركيز لمعرفة هل هو اقتباس نصي ام ضمني لو بين لغتين مثل اليوناني للعهد الجديد من العبري للعهد القديم لفروق اللغه
وايضا في هذا الاقتباس يحتاج تركيز لو كان هناك اختلاف بين النص العبري والسبعينية فهل هو ضمني من السبعينية ام هل هو ضمني من العبري
3 اقتباسات بسيطة
والاقتباس البسيط هو الاقتباس من شاهد واحد فقط ويكون واضح انه ياخذ مقطع من سفر في العهد القديم فقط بطريقه واضحه
4 اقتباسات مركبه
الاقتباس المركب هو الذي يستخدم فيه المستشهد باكثر من عدد واكثر من مقطع ويضعهم في تركيب لغوي مناسب ويوضح المعني وبخاصه النبوات بطريقه رائعه
فيستخدم عددين مختلفين من سفر في العهد القديم او سفرين مختلفين او اكثر ليقدم المعني المترابط الذي كان متفرق بين عدة اسفار او نبوات
وهذا الاسلوب كان متعود عليه اليهود وبخاصه في القراءات الهيكليه وتوزيع المزامير وهو لازال اسلوب متبع في الكنيسه الارثوزكسيه وشرحته سابقا في ملف العمي للبصر لوقا 4
مع ملاحظة ان القراءات الهيكلية المركب منها يكون من مقاطع طويله اما الاقتباسات المركبه فتكون من مقاطع قصيره
5 اقتباسات جزئيه
جزئي اي يقتبس مقطع قصير الذي يريده فقط من منتصف العدد وهو قد يصل من القصر الي ان يكون كلمة واحده طويله من نوعية الكلمات المركبه او كلمتين يوضحوا معني مهم او اكثر
وفي هذا اليوع يجب ان يكون واضحح انه اقتباس
ونجده كثيرا في الرسائل التي معروف انها ستقراء في زمن التلاميذ والرسل ويمكن للقارئ في هذا الزمان ان يرجع لمصدر الاقتباس ويقراؤه كامل, فهو لفت نظر من كاتب الرساله الي تحقيق ما قيل في العهد القديم
6 واقتباسات كليه
اي يقتبس مقطع كامل سواء عدد او اكثر وقد يصل الي خمس اعداد في بعض الاقتباسات وهو يقصد به ان ينقل الفكره الكامله وغالبا يستخدم في التاكيد علي تحقيق نبوة كامله بكل محتوياتها ونجده كثيرا في مناقشات السيد المسيح وتلاميذه التي تتم مع اليهود فلهذا لا يكتفي باقتباس جزئي ولكن اقتباس كلي ليؤكد تحقيق المكتوب في العهد القديم بالكامل
وبالاضافه الي الستة انواع التي مضت هناك انواع مشتركه بمعني اقتباس لفظي مركب او ضمني كلي وغيره
وايضا انواع معقده مثل ان يكون مركب من جزء لفظي وجزء ضمني وهكذا
ايضا ساقسم الاقتباسات عدة فئات
فئة 1
هي ان النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع العهد الجديد لفظا
وساضع تحتها تقسيمه اخري وهي
1ا لو هناك اتفاق في العبري والسبعينية مع وجود اختلاف بسيط جدا مع العهد الجديد لا يوثر علي المعني
فئة 2
هي النص العهد الجديد تقرب الي العبري اكثر من السبعينية
وساقسمها بنسب
2ا لو الاختلاف في حرف او كلمة او تصريف بدون اختلاف في المعني بين العهد الجديد والعبري
2 ب لو الاختلاف في كلمة او مقطع او تصريف مع اختلاف في المعني
فئة 3
هي النص العهد الجديد يقترب من السبعينية اكثر من العبري
وساقسمها الي
3ا لو الاختلاف في كلمه بدون اختلاف المعني
3ب لو الاختلاف في كلمة او اكثر مع اختلاف في المعني
فئة 4
هي النص العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يختلف عنهما في مقطع او كلمة مهمة او ترتيب مؤثر او عدة ضمائر او اختصار
وساقسم تحتها فئة اخري وهي
4ا لو هناك اختلاف بسيط بين العبري والسبعينية في كلمه ولكن لايوجد اختلاف في المعني ولكن اختلافهم مع العهد الجديد اكثر من كلمة او الترتيب
فئة 5
وهو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد ولكن نفس المعني
فئة 6
لو العبري يتطابق مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد ياخذ المضمون وليس الحرف ( ويشترط وضوح انه اقتباس )
وساقسم اسفله
6ا لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون العبري
6ب لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون السبعينية
اشعياء 42: 1-4
مع متي 12: 18-21
وساعرضه عدد عدد لتوضيح الاقتباس تفصيلا
اشعياء 42: 1
(SVD) هوذا عبدي الذي أعضده مختاري الذي سرت به نفسي. وضعت روحي عليه فيخرج الحق للأمم.
(IHOT+) הןH2005 Behold עבדיH5650 my servant, אתמךH8551 whom I uphold; בו בחיריH972 mine elect, רצתהH7521 delighteth; נפשׁיH5315 my soul נתתיH5414 I have put רוחיH7307 my spirit עליוH5921 upon משׁפטH4941 judgment לגויםH1471 to the Gentiles. יוציא׃H3318 him: he shall bring forth
(KJV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
(LXX) Ιακωβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.
(Brenton) Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.
متي 12: 18
(SVD) «هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرت به نفسي. أضع روحي عليه فيخبر الأمم بالحق.
(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο to the 3588 T-NSM παις servant 3816 N-NSM μου my 3450 P-1GS ον whom 3739 R-ASM ηρετισα I have chosen 140 V-AAI-1S ο 3588 T-NSM αγαπητος beloved 27 A-NSM μου my 3450 P-1GS εις in 1519 PREP ον whom 3739 R-ASM ευδοκησεν is well pleased 2106 V-AAI-3S η 3588 T-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF μου my, 3450 P-1GS θησω I will put 5087 V-FAI-1S το 3588 T-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN μου 3450 P-1GS επ upon 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM και and 2532 CONJ κρισιν judgment 2920 N-ASF τοις 3588 T-DPN εθνεσιν Gentiles 1484 N-DPN απαγγελει he shall show. 518 V-FAI-3S
(KJV) Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
العبري يتفق مع العهد الجديد ولكن الاثنين يختلفوا الي حد ما عن السبعينية التي قدمت معني تفسيري شرحته سابقا
فهو فئة 2
اشعياء 42: 2
(SVD) لا يصيح ولا يرفع ولا يسمع في الشارع صوته.
(IHOT+) לאH3808 He shall not יצעקH6817 cry, ולאH3808 nor ישׂאH5375 lift up, ולאH3808 nor ישׁמיעH8085 to be heard בחוץH2351 in the street. קולו׃H6963 cause his voice
(KJV) He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
(LXX) οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ.
(Brenton) He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without.
متي 12: 19
(SVD) لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع أحد في الشوارع صوته.
(G-NT-TR (Steph)+) ουκ He shall not 3756 PRT-N ερισει strive 2051 V-FAI-3S ουδε nor 3761 ADV κραυγασει cry 2905 V-FAI-3S ουδε neither 3761 ADV ακουσει hear 191 V-FAI-3S τις shall any 5100 X-NSM εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF πλατειαις streets 4113 N-DPF την 3588 T-ASF φωνην voice 5456 N-ASF αυτου his. 846 P-GSM
(KJV) He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فقط مقطع مكرر في العهد الجديد
ولكن العبري والعهد الجديد يختلفوا في عدة تعبيرات مع السبعينية مثل في الشارع صوته وايضا تكرار صوته ويرفع
فهو فئة 2ا
اشعياء 42: 3
(SVD) قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة خامدة لا يطفئ. إلى الأمان يخرج الحق.
(IHOT+) קנהH7070 reed רצוץH7533 A bruised לאH3808 shall he not ישׁבורH7665 break, ופשׁתהH6594 flax כההH3544 and the smoking לאH3808 shall he not יכבנהH3518 quench: לאמתH571 unto truth. יוציאH3318 he shall bring forth משׁפט׃H4941 judgment
(KJV) A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
(LXX) κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν.
(Brenton) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth.
متي 12: 20
(SVD) قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة مدخنة لا يطفئ حتى يخرج الحق إلى النصرة.
(G-NT-TR (Steph)+) καλαμον reed 2563 N-ASM συντετριμμενον A bruised 4937 V-RPP-ASM ου shall he not 3756 PRT-N κατεαξει break 2608 V-AAI-3S και and 2532 CONJ λινον flax 3043 N-ASN τυφομενον smoking 5188 V-PPP-ASN ου shall he not 3756 PRT-N σβεσει 4570 V-FAI-3S εως till 2193 CONJ αν 302 PRT εκβαλη he send forth 1544 V-2AAS-3S εις unto 1519 PREP νικος victory 3534 N-ASN την 3588 T-ASF κρισιν judgment. 2920 N-ASF
(KJV) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا الامان بدل من النصره
العهد الجديد يختلف في الالفاظ مع السبعينية ولكن نفس المعني فالعهد الجديد هو اقرب للعبري بالطبع
فهو فئة 2ا
اشعياء 42: 4
(SVD) لا يكل ولا ينكسر حتى يضع الحق في الأرض وتنتظر الجزائر شريعته.
(IHOT+) לאH3808 He shall not יכההH3543 fail ולאH3808 nor ירוץH7533 be discouraged, עדH5704 till ישׂיםH7760 he have set בארץH776 in the earth: משׁפטH4941 judgment ולתורתוH8451 for his law. אייםH339 and the isles ייחילו׃H3176 shall wait
(KJV) He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
(LXX) ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται, ἕως ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν· καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
(Brenton) He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgment on the earth: and in his name shall the Gentiles trust.
متي 12: 21
(SVD) وعلى اسمه يكون رجاء الأمم».
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN αυτου his 846 P-GSM εθνη shall the Gentiles 1484 N-NPN ελπιουσιν trust. 1679 V-FAI-3P-ATT
(KJV) And in his name shall the Gentiles trust.
هذا المقطع موجود في السبعينية وغير موجود في هذا الجزء من اشعياء 42
والسبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط جدا وهو في كلمة علي ( ايب بدل من اين )
فهو فئة 3ا
وملاحظة ايضا هذا الاقتباس يوضح وبشده ان متي البشير ايضا يعرف جيدا العبري والسبعينية التفسيرية والفرق بينهم ويكمل بالسبعينية المعني الذي يريده من العبري
ولان كتابنا ليس حرفي ولكن روح فالاقتباس منه يكون بالمستوي الروحي لهذا العبري نص واضح وايضا التفسير السبعيني هام جدا ولهذا متي البشير اقتبس من الاثنين بطريقه رائعه ( فهل المشكك افضل من متي البشير الذي فهم النصين واقتبس منهما بارشاد الروح القدس )
واخيرا المعني الروحي
من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء
عبد الرب المختار:
تُقدم لنا التسبحة هنا شخص العبد المختار الذي هو السيد المسيح بعينه، إذ جاء فيها:
أولًا: "هوذا عبدي الذي أعضده، مختاري سرت به نفسي" [1]. ليس عجيبًا أن يُدعى المسيا "عبد يهوه" أو "عبد الرب" مع أنه كلمته المولود أزليًا وواحد معه في ذات الجوهر الإلهي، إنما بحبه الإلهي اشتاق أن ينزل إلى عبوديتنا ليحملنا إلى أمجاده، وكنائب عنا أطاع الآب حتى الموت موت الصليب، حتى يُحقق خلاصنا ويُثبتنا فيه فنُحسب مطيعين ونصير موضع سرور الآب (أف 1: 3-5).
إن كان الآب قد اختار ابنه الوحيد ليتمم الخلاص، معلنًا كمال الحب الإلهي، فإننا إذ ندخل فيه وننعم بالعضوية في جسده نصير نحن أيضًا مختارين من الابن موضع حبه وسروره!
كلمة "مختاري" لا تعني اختيار واحد من بين كثيرين إنما تُشير إلى عظمة الآب نحو المسيا. وكما يقول السيد المسيح نفسه: "كما أحبني الآب أحببتكم أنا، اثبتوا في محبتي" (يو 15: 9)؛ "ليكون فيهم الحب الذي أحببتني به وأكون أنا فيهم" (يو 17: 26). هذا الحب تصوره الكلمات: "الذي سرت به نفسي" [1]. فإن كل سرور الآب فيه أزليًا، أُعلن عند عماد السيد وتجليه وخلال مراحل أعماله الخلاصية.
اقتبس الإنجيلي متى ما ورد هنا في [1-3] كنبوة صريحة عن السيد المسيح (مت 12: 17-21)، مؤكدًا النقاط التالية[427]:
أ. المختار لتتميم الخلاص.
ب. فيه سرّ الآب بنا.
ج. مشتهى الأمم ورجاؤهم.
د. بالوداعة يهب النصرة.
ه. يترفق بكل ضعيف.
يعلق القديس أغسطينوس على هذا النص بالقول: [تعبير "عبدي" يُشير إلى هيئة العبد حيث أخلى العلي نفسه... أُعطى له الروح القدس وقد أُعلن ذلك في شكل حمامة كما شهد الإنجيلي (يو 1: 32). اخرج الحكم (الحق) للأمم، إذ أعلن لهم ما كان مخفيًا عنهم. في اتضاعه لا يصيح دون أن يتوقف عن إعلان الحق. صوته لم يُسمع، لا يسمعه الذين هم في الخارج، إذ لم يطعه الخارجون عن جسده. لم يقصف اليهود أنفسهم الذين اضطهدوه مع كونهم قصبة مرضوضة فقدت توازنها، ولا اطفأهم مع كونهم فتيلة مدخنة، إذ سامحهم. لقد جاء ليُحكم عليه لا ليُدين[428]].
جاء مسيحنا الذي قيل عنه: "مختاري الذي سرت به نفسي" لندرك إننا فيه مختارون من الآب موضع سروره وحبه، وكما يقول الرسول بولس: "مبارك الله أبو ربنا يسوع المسيح الذي باركنا بكل بركة روحية في السمويات في المسيح، كما اختارنا فيه قبل تأسيس العالم لنكون قديسين وبلا لوم قدامه في المحبة، إذ سبق فعيننا للتبني بيسوع المسيح لنفسه حسب مسرة مشيئة" (أف 1: 3-5).
ثانيًا: "وضعت روحي عليه" [1]. المسّيا كلمة الآب، الواحد معه والمساوي له في ذات الجوهر، لذا فالروح القدس الذي هو روح الآب هو روح الابن أيضًا. الروح القدس ليس غريبًا عن الابن، يتمتع به بغير مكيال وبغير انفصال. الروح القدس هو الذي قدّس أحشاء البتول مريم ليُحقق التجسد الإلهي، لم يفارق الابن قط؛ أصعد السيد المسيح إلى الجبل ليدخل في المعركة الحاسمة مع إبليس على جبل التجربة... إنه الروح الذي وهبه لتلاميذه لممارسة العمل الرعوي في المسيح يسوع، وهو الروح الذي وهبه للكنيسة كلها في يوم العنصرة كي يسندها في الشهادة له والعبادة والحياة اليومية. بهذا حقق ما وعد به في أحاديثه الوداعيه (يو 14: 16-18، 26؛ 15: 26؛ 16: 7، 8، 13، 14). وكما يقول القديس أكليمندس الإسكندري: [المربي يخلق الإنسان من تراب، ويجدده بالماء وينميه بالروح[429]].
يُحدثنا القديس باسيليوس عن عمل الروح القدس فينا، قائلًا: [بالروح القدس استعدنا سكنانا في الفردوس، صعودنا إلى ملكوت السموات، عودتنا إلى النبوة الإلهية، دالتنا لتسمية الله "أبانا"، اشتراكنا في نعمة المسيح، تسميتنا ابناء النور، حقنا في المجد الأبدي، وبكلمة واحدة حصولنا على ملء البركة في هذا الدهر وفي الدهر الآتي[430]].
ثالثًا: "فيخرج الحق للأمم" [1]. إن كان الرب قد أدّب الأمم لكنه جاء إليهم بكونه "الحق" كي يقبلوه في حياتهم سّر خلاص أبدي، إذ يقول: "أنا هو الطريق والحق والحياة، ليس أحد يأتي إلى الآب إلاَّ بي" (يو 14: 6).
* يسكن المسيح في الإنسان الداخلي كما يقول الرسول (أف 3: 16-17)، فإنه إليه ينسب رؤية الحق، حيث قال: "أنا هو الحق" (يو 14: 6)[431].
* هو نفسه الحياة، وهو نفسه الحق. ليأتِ ويُخلصنا... ليعزل الحنطة عن الزوان[432]!
القديس أغسطينوس
* أصرخ بصوت هادئ وساكن قائلًا: أيها المخفي فيّ والمستتر، أظهر فيّ سرك المخفي، اكشف ليّ حسنك الذي هو داخلي. يا من بناني هيكلًا لسكناه، ظللني بغمامة مجدك داخل هيكلك.
الشيخ الروحاني
والمجد لله دائما