هل العدد الذي يقول فارسل سليمان بناياهو محرف ؟ 1 ملوك 2: 29

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

 

الرد

 

في البداية كما ذكرت في موضوعات سابقة التعليقات النقدية الهامشية الموجوده في الترجمه اليسوعية هي لم يقم بها الاباء اليسوعيين الذين قاموا بالترجمة في 1897 م فترجمتهم الاصلية بدون شواهد ولكن هذه الشواهد اضيفت لاحقا تقريبا سنة 1989 م . وايضا كما وضحت هي تعليقات نقدية راديكالية مرفوض قدر كبير منها لانها تقدم فكر لايسنده الكثير من المخطوطات ولا اقوال الاباء بل عادة تبحث عن الرائي الشاذ الفردي المرفوض وتقدمه علي انه الاصل او تقدم معلومه صحيه ولكن تضعها في صورة مرفوضه ولهذا الاضافات النقديه لا يعتد بها ولا تمثل رائي الاباء اليسوعيين بل هذه التعليقات هي فقط نقديه راديكاليه مخالفه دائما للرائ التقليدي 

ولهذا لانها تناسب هواهم وفكرهم الغير حيادي المرفوض فتعليق اليسوعية هو المصدر الذي يستعين به المشككين دائما 

فبدراسة العدد سنري ان تعليق اليسوعية هو تعليق خاطئ لانه اعتقد ان ما هو موجود في بعض نسخ السبعينية من تفسير هو مفقود من العبري هذا خطأ شديد 

ولتاكيد اصالة العدد ندرس التراجم المختلفه ثم النسخ العبرية 

التراجم العبري

التي كتبت نفس النص التقليدي  

الفانديك

2: 29 فاخبر الملك سليمان بان يواب قد هرب الى خيمة الرب و ها هو بجانب المذبح فارسل سليمان بناياهو بن يهوياداع قائلا اذهب ابطش به

 

الحياة

29 فقيل للملك سليمان إن يوآب قد لجأ إلى خيمة الرب، وها هو مقيم إلى جوار المذبح، فأمر سليمان بناياهو بن يهوياداع أن يذهب ويقتله.

 

المشتركة 

1مل-2-29: فلمَّا عَلِمَ سُليمانُ أرسَلَ بَنايا بنَ يوياداعَ لِلقَضاءِ علَيهِ.

( ولم تكتب تعليق هامشي ان هناك اي خطأ او حزف او غيره ) 

التي كتبت الاضافة 

اليسوعية

29 فأخبر الملك سليمان ان يوآب قد هرب إلى خيمة الرب)) وانه بجانب المذبح. فأرسل سليمان إلى يوآب قائلا: (( مما بالك هربت إلى المذبح ؟ )) فقال يوآب: (( لاني خفت من وجهك فهربت إلى الرب )). فأرسل سليمان الملك بنايا بن يوياداع وقال له : (( اذهب وآضربه )).

 

الكاثوليكية 

1مل-2-29: فأَخبِرَ المَلِكُ سُلَيمان ان يوآبُ قد هَرَبَ إلى خَيمَة الرَّب)) وانه بِجانبِ المَذبَح. فأَرسَلَ سُلَيمان إلى يوآبُ قائلاً: (( مما بالُكَ هَرَبتَ إلى المَذبَح ؟ )) فقالَ يوآبُ: (( لاني خِفتُ من وَجهِكَ فهَرَبتُ إلى الرَّبّ )). فأَرسَلَ سُلَيمان المَلِكُ بَنايا بنَ يوياداعَ وقالَ لَه : (( اِذهَبْ وآضرِبْه )).

 

ونلاحظ ان التراجم كتبت مثل النص التقليدي ولكن لان معلقوا اليسوعية يعلقون علي الترجمه اليسوعية التي كتبت ما اضافته السبعينية كاسلوب تفسيري فهم يقولوا ان العدد بهذه الطريقة ناقص 

فنري ان التراجم العربي وضعت النص ولا يوجد تعليق علي ان هناك شيئ مفوق او محرف الا في اليسوعية فقط وبدون دليل

 

التراجم الانجليزية

اولا التي كتبته كما جاء في النص العبري

1 Kings 2:29

 

(ACV)  And it was told king Solomon, Joab has fled to the tent of LORD, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 

 

(AKJ)  And it was told king Solomon that Joab was fled to the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him. 

 

(ASV)  And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 

 

(BBE)  And they said to King Solomon, Joab has gone in flight to the Tent of the Lord and is by the altar. Then Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, Go, make an attack on him. 

 

(VW)  And it was reported to King Solomon, Joab has fled to the tent of Jehovah, and behold, he is by the altar. So Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 

 

(Bishops)  And it was told king Solomon howe that Ioab fled vnto the tabernacle of the Lorde, and beholde he is by the aulter: Then Solomon sent Banaiah the sonne of Iehoiada, saying: Go and fall vpon him. 

 

(CLV) And it is declared to king Solomon that Joab has fled unto the tent of Yahweh, and lo, near the altar; and Solomon sends Benaiah son of Jehoiada, saying, `Go, fall upon him..

 

(Darby)  And it was told king Solomon that Joab had fled to the tent of Jehovah; and behold, he is by the altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him. 

 

(DRB)  And it was told king Solomon, that Joab was fled into the tabernacle of the Lord, and was by the altar: and Solomon sent Banaias, the son of Joiada, saying. Go, kill him. 

 

(ESV)  And when it was told King Solomon,  "Joab has fled to the tent of the LORD,  and behold,  he is beside the altar,"  Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada,  saying,  "Go,  strike him down."

 

(ERV)  Someone told King Solomon that Joab was at the altar in the LORD'S Tent. So Solomon ordered Benaiah to go and kill him. 

 

(Geneva)  And it was tolde king Salomon, that Ioab was fled vnto the Tabernacle of the Lorde, and beholde, he is by the altar. Then Salomon sent Benaiah the sonne of Iehoiada, saying, Goe, fall vpon him. 

 

(GLB)  Und es ward dem König Salomo angesagt, daß Joab zur Hütte des HERRN geflohen wäre, und siehe, er steht am Altar. Da sandte Salomo hin Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Gehe, schlage ihn! 

 

(GW)  After King Solomon heard that Joab had fled to the altar in the tent of the LORD, Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, to kill Joab. 

 

(HCSB-r)  It was reported to King Solomon: "Joab has fled to the Lord's tabernacle and is now beside the altar." Then Solomon sent Benaiah son of Jehoiada and told [him], "Go and strike him down!" 

 

(HNV)  It was told king Shlomo, Yo'av is fled to the Tent of the LORD, and behold, he is by the altar. Then Shlomo sent Benayah the son of Yehoiada, saying, Go, fall on him. 

 

(csb)  It was reported to King Solomon: "Joab has fled to the Lord's tabernacle and is now beside the altar." Then Solomon sent Benaiah son of Jehoiada and told [him], "Go and strike him down!" 

 

 

(IAV) And it was told king Shlomo that Yoav was fled unto the tabernacle of ADONAI; and, behold, he is by the altar. Then Shlomo sent Benaiah the son of Yhoyada, saying, Go, fall upon him.

 

(ISRAV)  And it was told king Shlomo that Yoav was fled unto the tabernacle of ADONAI; and, behold, he is by the altar. Then Shlomo sent Benaiah the son of Yhoyada, saying, Go, fall upon him. 

 

(JST)  And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the Lord; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 

 

(JOSMTH)  And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the Lord; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 

 

(KJ2000)  And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, strike him down.

 

(KJV)  And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 

 

(KJV-1611)  And it was told king Solomon that Ioab was fled vnto the Tabernacle of the Lord, and behold, hee is by the Altar: Then Solomon sent Benaiah the sonne of Iehoiada, saying, Goe fall vpon him. 

 

(KJV21)  And it was told King Solomon that Joab had fled unto the tabernacle of the LORD; and behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, fall upon him." 

 

(KJVA)  And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 

 

(LITV)  And it was told to King Solomon that Joab had fled to the tabernacle of Jehovah, and, behold, he was by the altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him. 

 

(MKJV)  And it was told King Solomon that Joab had fled to the tabernacle of Jehovah, and, behold, he is by the altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go fall on him. 

 

(nas) It was told King Solomon that Joab had fled to the tent of the LORD, and behold, he is beside the altar. Then Solomon sent (100) Benaiah the son of Jehoiada, saying, " (101) Go, fall upon him."

 

(NCV)  Someone told King Solomon that Joab had run to the Tent of the Lord and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah to go and kill him. 

 

(NET.)  When King Solomon heard that Joab had run to the tent of the Lord and was right there beside the altar, he ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down." 

 

(NAB-A)  King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was at the altar. He sent Benaiah, son of Jehoiada, with the order, Go, strike him down. 

 

(NIVUK)  King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, Go, strike him down! 

 

(NLV)  King Solomon was told that Joab had run to the tent of the Lord, and was beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, 'Go and kill him.' 

 

(nrs) When it was told King Solomon, "Joab has fled to the tent of the Lord and now is beside the altar," Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down."

 

(NWT)  Then King Sol'o·mon was told:  "Jo'ab has fled to the tent of Jehovah,  and there he is beside the altar."  So Sol'o·mon sent Be·nai'ah the son of Je·hoi'a·da,  saying:  "Go,  fall upon him!" 

 

(RNKJV)  And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of YHVH; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 

 

(RV)  And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 

 

(TMB)  And it was told King Solomon that Joab had fled unto the tabernacle of the LORD; and behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, fall upon him." 

 

(TRC) And it was told king Salomon how that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD and stood by the altar. Then Salomon sent Banaiah the son of Jehoiada saying: go and smite him.

 

(Webster)  And it was told to king Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD; and behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 

 

(Wycliffe) And it was teld to kyng Salomon, that Joab hadde fledde in to the tabernacle of the Lord, and was bisidis the auter; and Salomon sente Banaie, sone of Joiada, and seide, Go thou, and sle hym.

 

(YLT)  And it is declared to king Solomon that Joab hath fled unto the tent of Jehovah, and lo, near the altar; and Solomon sendeth Benaiah son of Jehoiada, saying, `Go, fall upon him.' 

 

التراجم التي اتبعت النص السبعيني

 

(CEV)  When Solomon heard about this, he sent someone to ask Joab, "Why did you run to the altar?" Joab sent back his answer, "I was afraid of you, and I ran to the LORD for protection." Then Solomon shouted, "Benaiah, go kill Joab!" 

 

(GNB)  When the news reached King Solomon that Joab had fled to the Tent and was by the altar, Solomon sent a messenger to Joab to ask him why he had fled to the altar. Joab answered that he had fled to the LORD because he was afraid of Solomon. So King Solomon sent Benaiah to kill Joab. 

 

(UPDV)  And it was told King Solomon, Joab had fled to the Tent of Yahweh, and, look, he is by the altar. Then Solomon sent to Joab, saying, What was [wrong] with you that you fled to the altar? And Joab said, Because I was afraid of you, I fled to Yahweh. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him. 

 

ففهمنا ان النص التقليدي هو الذي اتفق عليه اكثر التراجم الا قله اتبعوا ما كتبته السبعينية 

وساعرض بعض التراجم التي تضع تعليقات هامشية لنري ما كتبت 

KJV

And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, [he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.

© Info

 

 

NKJV

And King Solomon was told, "Joab has fled to the tabernacle of the LORD; there he is, by the altar." Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down."

© Info

 

 

NLT

When this was reported to King Solomon, he sent Benaiah son of Jehoiada to execute him.

© Info

 

 

NIV

King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"

© Info

 

 

ESV

And when it was told King Solomon, "Joab has fled to the tent of the LORD, and behold, he is beside the altar," Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down."

© Info

 

 

RVR

Y se le hizo saber a Salomón que Joab había huido al tabernáculo de Jehová, y que estaba junto al altar. Entonces envió Salomón a Benaía hijo de Joiada, diciendo: Ve, y arremete contra él.

© Info

 

 

NASB

It was told King Solomon that Joab had fled to the tent of the LORD, and behold, he is beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, fall upon him."

© Info

 

 

RSV

And when it was told King Solomon, "Jo'ab has fled to the tent of the LORD, and behold, he is beside the altar," Solomon sent Benai'ah the son of Jehoi'ada, saying, "Go, strike him down."

© Info

 

 

ASV

And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.

© Info

 

 

YLT

And it is declared to king Solomon that Joab hath fled unto the tent of Jehovah, and lo, near the altar; and Solomon sendeth Benaiah son of Jehoiada, saying, `Go, fall upon him.'

© Info

 

 

DBY

And it was told king Solomon that Joab had fled to the tent of Jehovah; and behold, he is by the altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him.

© Info

 

 

WEB

And it was told to king Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD; and behold, [he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.

© Info

 

 

HNV

It was told king Shlomo, Yo'av is fled to the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar. Then Shlomo sent Benayah the son of Yehoiada, saying, Go, fall on him.

© Info

 

ونري ان كل هذه الترجمات لم تقل ان هناك اي شيئ مفقود

 

التراجم القديمة 

اولا الفلجاتا 

من القرن الرابع للقديس جيروم واكدت النص التقليدي

 

(Vulgate)  nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Ioab in tabernaculum Domini et esset iuxta altare misitque Salomon Banaiam filium Ioiadae dicens vade interfice eum 

 

(clVulgate)  Nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Joab in tabernaculum Domini, et esset juxta altare: misitque Salomon Banaiam filium Jojadæ, dicens: Vade, interfice eum. 

 

And it was told king Solomon, that Joab was fled into the tabernacle of the Lord, and was by the altar: and Solomon sent Banaias, the son of Joiada, saying. Go, kill him.

 

والبشيتا من القرن الرابع

وترجمتها للدكتور لمزا 

 

(Lamsa)  And it was told King Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD and had taken refuge on the horns of the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go and attack him. 

 

وايضا السريانية القديمة 

من القرن الثالث 

فالتراجم القديمة تؤكد اصالة النص العبري في مقابل السبعينية

وايضا الترجوم يؤكد نفس النص  

اما عن السبعينية

 

(LXX)  κα πηγγλη τ Σαλωμων λγοντες τι φυγεν Ιωαβ ες τν σκηνν το κυρου κα δο κατχει τν κερτων το θυσιαστηρουκα πστειλεν Σαλωμων πρς Ιωαβ λγων Τ γγονν σοιτι πφευγας ες τ θυσιαστριονκα επεν Ιωαβ τι φοβθην π προσπου σουκα φυγον πρς κριονκα πστειλεν Σαλωμων  βασιλες τν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε λγων Πορεου κα νελε ατν κα θψον ατν. 

 

(Brenton)  And it was told Solomon, saying, Joab has fled to the tabernacle of the Lord, and lo! he has hold of the horns of the altar. And king Solomon sent to Joab, saying, What ails thee, that thou hast fled to the altar? and Joab said, Because I was afraid of thee, and fled for refuge to the Lord. And Solomon sent Banaeas son of Jodae, saying, Go and slay him, and bury him. 

 

النصوص العبرية

מלכים א 2:29 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
ויגד למלך שלמה כי נס יואב אל־אהל יהוה והנה אצל המזבח וישלח שלמה את־בניהו בן־יהוידע לאמר לך פגע־בו׃
................................................................................ 
מלכים א 2:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
וַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֤ס יֹואָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֹויָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־בֹּֽו׃
................................................................................ 
מלכים א 2:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
ויגד למלך שלמה כי נס יואב אל־אהל יהוה והנה אצל המזבח וישלח שלמה את־בניהו בן־יהוידע לאמר לך פגע־בו׃
................................................................................ 
מלכים א 2:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
וַיֻּגַּד לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה כִּי נָס יֹואָב אֶל־אֹהֶל יְהוָה וְהִנֵּה אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע לֵאמֹר לֵךְ פְּגַע־בֹּו׃
................................................................................ 
מלכים א 2:29 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
כט ויגד למלך שלמה כי נס יואב אל אהל יהוה והנה אצל המזבח וישלח שלמה את בניהו בן יהוידע לאמר--לך פגע בו
................................................................................ 
מלכים א 2:29 Hebrew Bible
................................................................................ 
ויגד למלך שלמה כי נס יואב אל אהל יהוה והנה אצל המזבח וישלח שלמה את בניהו בן יהוידע לאמר לך פגע בו׃

 

(BHS)  וַיֻּגַּד לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה כִּי נָס יֹואָב אֶל־אֹהֶל יְהוָה וְהִנֵּה אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע לֵאמֹר לֵךְ פְּגַע־בֹּו׃ 

 

(BHS+) וַַֻד4428  לֶַלֶךְ8010  שְׁלֹמֹה כִּי נָס3097  יֹואָב אֶל־168  3068  אֹהֶל יְהוָה681  וְהִֵה4196  אֵצֶל7971  הִַזְֵחַ8010  וְִַלַח   שְׁלֹמֹה אֶת־ְנָיָהְבֶנ־3077  יְהֹויָדָע559  לֵאמֹר לֵךְ6293  פְּגַע־1121  בֹּו 

 

(IHOT+)  ויגדH5046 And it was told  למלךH4428 king  שׁלמהH8010 Solomon  כיH3588 that  נסH5127 was fled  יואבH3097 Joab  אלH413 unto  אהלH168 the tabernacle  יהוהH3068 of the LORD;  והנהH2009 and, behold,  אצלH681 by  המזבחH4196 the altar.  וישׁלחH7971 sent  שׁלמהH8010 Then Solomon  אתH853  בניהוH1141 Benaiah  בןH1121 the son  יהוידעH3077 of Jehoiada,  לאמרH559 saying,  לךH1980 Go,  פגע׃H6293 fall

 

 

(HOT)  ויגד למלך שׁלמה כי נס יואב אל־אהל יהוה והנה אצל המזבח וישׁלח שׁלמה את־בניהו בן־יהוידע לאמר לך פגע־בו׃ 

 

(HOT+)  ויגדH5046  למלךH4428  שׁלמהH8010  כיH3588  נסH5127  יואבH3097  אלH413  אהלH168  יהוהH3068  והנהH2009  אצלH681  המזבחH4196  וישׁלחH7971  שׁלמהH8010  אתH853  בניהוH1141  בןH1121  יהוידעH3077  לאמרH559  לךH1980  פגע׃H6293  

 

(WLC)  וַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֤ס יֹואָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶנ־יְהֹויָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־בֹּֽו׃ 

 

(JPS)  And it was told king Solomon: 'Joab is fled unto the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar.' Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying: 'Go, fall upon him.' 

 

وصورة مخطوطة اليبو

 

اذا لايوجد اي تحريف ولا حذف ولا فقدان ولا اي شيئ ولا يوجد اي دليل علي ما افترضوه خطأ من علقوا علي اليسوعية

 

امر اخر وهو سبب اضافة السبعينية وهل هي صحيحة ام لا

الاعداد تقول 

سفر الملوك الاول 2

2: 27 و طرد سليمان ابياثار عن ان يكون كاهنا للرب لاتمام كلام الرب الذي تكلم به على بيت عالي في شيلوه 

2: 28 فاتى الخبر الى يواب لان يواب مال وراء ادونيا و لم يمل وراء ابشالوم فهرب يواب الى خيمة الرب و تمسك بقرون المذبح

الذي عرفناه حتي الان ان يواب ذهب الي خيمة الاجتماع وهو عارف انه اتي وقت عقابه علي شروره ومؤامراته واخرها انه اشترك مع ادونيا في مؤامرته لكي يستولي علي العرش بعد داود بدل من سليمان الذي كان اعلن داود انه وريثه للعرش. 

فهنا يبدأ تصرف سليمان 

2: 29 فاخبر الملك سليمان بان يواب قد هرب الى خيمة الرب و ها هو بجانب المذبح فارسل سليمان بناياهو بن يهوياداع قائلا اذهب ابطش به

او 

29 فأخبر الملك سليمان ان يوآب قد هرب إلى خيمة الرب)) وانه بجانب المذبح. فأرسل سليمان إلى يوآب قائلا: (( مما بالك هربت إلى المذبح ؟ )) فقال يوآب: (( لاني خفت من وجهك فهربت إلى الرب )). فأرسل سليمان الملك بنايا بن يوياداع وقال له : (( اذهب وآضربه )).

امامنا هنا عدين اما التقليدي القصير او نص اليسوعية الطويل 

التقليدي يخبرنا باختصار ان سليمان لما سمع ارسل بنياهو 

اليسوعي يخبرنا بان سليمان لما سمع تناقش مع يواب ودار حوار فيس سليمان يسال لماذا هرب الي المذبح وكانه سليمان لا يعرف فيجيب يواب لانه خاف من سليمان فهرب الي الرب 

وفيه اشكاليات وهو ان يواب عندما ارسل له الملك لماذا لم يستسمح الملك 

وايضا هذا الرد يعطينا ان ايحاء بان سليمان يسال عن شيئ وهو يعرفه بالفعل 

وايضا هذا الرد سيتعارض مع العدد التالي الذي يتكلم فيه بناياهو  

2: 30 فدخل بناياهو الى خيمة الرب و قال له هكذا يقول الملك اخرج فقال كلا و لكنني هنا اموت فرد بناياهو الجواب على الملك قائلا هكذا تكلم يواب و هكذا جاوبني

لو كان الملك ارسل سابقا الي يواب لماذا يكرر بناياهو بان يرسل للملك كلام يواب مره ثانية والملك سمعه سابقا بالفعل 

ولكن لو كان الملك لم يرسل الي يواب يكون هذا كلام منطقي اكثر 

فلهذا سياق الكلام يؤكد النص التقليدي بالاضافه الي الادلة الخارجية فكل هذا يؤكد بطريقه قاطعة اصالة النص التقليدي وخطأ تعليق اليسوعية 

 

والمجد لله دائما