«  الرجوع   طباعة  »

هل تعبير عن الباب مضاف في العدد الذي يقول ملاك نزل من السماء ودحرج الحجر ؟ متي 28: 2

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان تعبير " عن الباب " في متي 28: 2 هو مضاف في الفانديك لانه غير موجود في بعض التراجم الاخري

 

الرد

 

لنتاكل من اصالة هذا المقطع ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة واقوال الاباء لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

وفي البداية اوضح ان هناك ثلاث قراءات 

القصيره = ودحرج الحجر

المتوسطة = ودحرج الحجر عن الباب

الطويلة = ودحرج الحجر عن باب القبر  

التراجم العربي

التي كتبت العدد التقليدي ( المتوسط )

الفانديك

2 وَإِذَا زَلْزَلَةٌ عَظِيمَةٌ حَدَثَتْ لأَنَّ مَلاَكَ الرَّبِّ نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ وَجَاءَ وَدَحْرَجَ الْحَجَرَ عَنِ الْبَابِ وَجَلَسَ عَلَيْهِ.

 

القصيره

الحياة

2 فإذا زلزال عنيف قد حدث، لأن ملاكا من عند الرب نزل من السماء، وجاء فدحرج الحجر وجلس عليه.

البولسية 

مت-28-2: وإِذا زَلْزالٌ عَظيمٌ قدِ انْبَعَثَ، لأَنَّ مَلاكَ الربِّ انْحَدَرَ منَ السَّماءِ، وأَتى ودَحْرَجَ الحَجَرَ، وجَلَسَ عَلَيه.

اليسوعية 

2 فإذا زلزال شديد قد حدث. ذلك بأن ملاك الرب نزل من السماء وجاء إلى الحجر فدحرجه وجلس عليه.

الكاثوليكية

مت-28-2: فإِذا زِلزالٌ شديدٌ قد حَدَثَ. ذلك بِأَنَّ مَلاكَ الرَّبِّ نَزَلَ مِنَ السَّماءِ وجاءَ إِلى الحَجَرِ فدَحرَجَه وجلَسَ علَيه.

 

الطويلة

مت-28-2: وفجأةً وقَعَ زِلزالٌ عظيمٌ، حينَ نَزَلَ مَلاكُ الرَّبِّ مِنَ السَّماءِ ودَحرَجَ الحَجَرَ عَنْ بابِ القَبرِ وجلَسَ علَيهِ.

 

وبالطبع النظره الاولي الغير مدققه قد تحكم ( مثل المشكك ) ان الفانديك خطأ لان بقية التراجم العربي لم تكتب ذلك 

ولكن بدراسة الامر اكثر سيتضح العكس 

التراجم الانجليزية

اولا التي كتبت كلمة من الباب ( القراءة المتوسطة )

Matthew 28:2

 

(Murdock)  And lo, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. 

 

(ALT)  And look! A great earthquake occurred, for an angel of the Lord having come down out of heaven, having come to [the tomb], rolled away the stone from the entrance and was sitting on it. 

 

(ACV)  And behold, a great earthquake occurred, for an agent of Lord, having descended from heaven, having come, he rolled the stone away from the door and sat upon it. 

 

(AKJ)  And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.

 

(ALTNT)  And look! A great earthquake occurred, for an angel of the Lord having come down out of heaven, having come to [the tomb], rolled away the stone from the entrance and was sitting on it. 

 

(VW)  And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 

 

(Bishops)  And behold, there was a great earthquake, for the Angell of the Lorde descended from heauen, and came & roulled backe the stone from the doore, and sate vpon it. 

 

(CENT)  And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 

 

(CLV) And lo! a great quake occurred, for a messenger of the Lord, descending out of heaven and approaching, rolls away the stone from the door and sat upon it."

 

(Mace)  now there had been a great earthquake; for an angel of the lord descending from heaven, was come, and had rolled away the stone from the door, and was sitting upon it. 

 

(DIA)  And lo, a shaking occurred great; a messenger for of a Lord, descending from heaven, approaching rolled away the stone from the door, and sat upon it. 

 

(EMTV)  And behold, a great earthquake occurred; for an angel of the Lord, having come down out of heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 

 

(ERV)  Suddenly an angel of the Lord came from the sky, and there was a huge earthquake. The angel went to the tomb and rolled the stone away from the entrance. Then he sat on top of the stone. 

 

(Etheridge)  And, behold, there was a great earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven and drew near, rolled the stone from the door, and sat upon it. 

 

(EVID)  And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 

 

(Geneva)  And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lorde descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it. 

 

(GLB)  Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf. 

 

(GDBY_NT) And behold, there was a great earthquake; for an angel descending from heaven, having come rolled away the stone from the door, and sat upon it.

 

(HNV)  Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it. 

 

(IAV) And, behold, there was a great earthquake: for the angel of ADONAI descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

 

(JST)  And behold,  there had been a great earthquake;  for two angels of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone from the door,  and sat upon it. 

 

(JOSMTH)  And behold, there had been a great earthquake; for two angels of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 

 

(KJ2000)  And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 

 

(KJVCNT) And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

 

(KJCNT)  And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 

 

(KJV)  And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 

 

(KJV-Clar)  And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 

 

(KJV-1611)  And behold, there was a great earthquake, for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it. 

 

(KJV21)  And behold, there was a great earthquake, for the angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 

 

(KJVA)  And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 

 

(LitNT)  AND BEHOLD, A EARTHQUAKE THERE WAS GREAT; FOR AN ANGEL OF [THE] LORD HAVING DESCENDED OUT OF HEAVEN, HAVING COME ROLLED AWAY THE STONE FROM THE DOOR, AND WAS SITTING UPON IT. 

 

(LITV)  And, behold! A great earthquake occurred! For descending from Heaven and coming near, an angel of the Lord rolled away the stone from the door and was sitting on it. 

 

(LONT)  Now there had been a great earthquake, for an angel of the Lord had descended from heaven, who, having rolled the stone from the entrance, sat upon it. 

 

(MKJV)  And behold, a great earthquake occurred! For coming down from Heaven, and coming up, an angel of the Lord rolled back the stone from the door and was sitting on it. 

 

(NCV)  At that time there was a strong earthquake. An angel of the Lord came down from heaven, went to the tomb, and rolled the stone away from the entrance. Then he sat on the stone. 

 

(NLV)  At once the earth shook and an angel of the Lord came down from heaven. He came and pushed back the stone from the door and sat on it. 

 

(Murdock R)  And behold, there was a great earthquake: for an angel of the Lord Yahweh descended from heaven, and came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. 

 

(RNKJV)  And, behold, there was a great earthquake: for the angel of YHVH descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 

 

(RYLT-NT) and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,

 

(TMB)  And behold, there was a great earthquake, for the angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 

 

(TRC) And behold there was a great earthquake. For the angel of the Lord descended from heaven: and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

 

(Tyndale) And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it.

 

(Webster)  And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 

 

(Wesley's)  And behold, there had been a great earthquake, and an angel of the Lord descending from heaven, had come and rolled away the stone from the door and sat upon it.

 

(WESNT)  And behold, there had been a great earthquake, and an angel of the Lord descending from heaven, had come and rolled away the stone from the door and sat upon it. 

 

(WMSNT)  Now there had been a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the boulder back and remained sitting upon it. 

 

(WORNT)  and behold, there had been a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, had come and rolled away the stone from the door, and was sitting upon it: 

 

(WTNT)  And behold there was a great earthquake. For the angel of the Lord descended from heaven: and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

 

(YLT)  and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,

 

التي لم تكتبت كلمة عن الباب ( العدد القصير )

 

(ASV)  And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 

 

(BBE)  And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it. 

 

(CEV)  Suddenly a strong earthquake struck, and the Lord's angel came down from heaven. He rolled away the stone and sat on it. 

 

(Darby)  And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it. 

 

(DRB)  And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it. 

 

(ESV)  And behold,  there was a great earthquake,  for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.

 

(GNB)  Suddenly there was a violent earthquake; an angel of the Lord came down from heaven, rolled the stone away, and sat on it. 

 

(GW)  Suddenly, there was a powerful earthquake. An angel of the Lord had come down from heaven, rolled the stone away, and was sitting on it. 

 

(ISV)  Suddenly there was a powerful earthquake. For an angel of the Lord had come down from heaven, stepped forward, rolled the stone away, and was sitting on it. 

 

(RV)  And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 

 

(WNT)  But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it. 

 

التي كتبت العدد الطويل 

لم اجد فيما عندي من تراجم 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وايضا بعض النقدية كتبت العدد التقليدي . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت عن الباب 

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.


kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou proselthōn apekulisen ton lithon apo tēs thuras kai ekathēto epanō autou

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
καὶ ἰδού, σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου

(ABP+)  AndG2532 behold,G2400 [2earthquakeG4578 3took placeG1096 1a great];G3173 for an angelG32 G1063 of the LordG2962 having come downG2597 from out ofG1537 heaven,G3772 having come forward,G4334 rolledG617 theG3588 stoneG3037 fromG575 theG3588 door,G2374 andG2532 was sitting downG2521 uponG1883 it.G1473 

 

(ABP-G+)  καιG2532 ιδουG2400 σεισμοςG4578 εγενετοG1096 μεγαςG3173 αγγελος γαρG32 G1063 κυριουG2962 καταβαςG2597 εξG1537 ουρανουG3772 προσελθωνG4334 απεκυλισεG617 τονG3588 λιθονG3037 αποG575 τηςG3588 θυραςG2374 καιG2532 εκαθητοG2521 επανωG1883 αυτουG1473 

 

(GNT)  καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· γγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τὴς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 

 

(GNT-V)  και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου Aκαι προσελθων απεκυλισεν τον λιθον TSBαπο TSBτης TSBθυρας και εκαθητο επανω αυτου 

 

(SNT)  και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου

 

(IGNT+) καιG2532 AND   ιδουG2400 [G5628] BEHOLD,   σεισμοςG4578 A EARTHQUAKE   εγενετοG1096 [G5633] THERE WAS   μεγαςG3173 GREAT;   αγγελοςG32 γαρG1063 FOR AN ANGEL OF "THE"   κυριουG2962 LORD   καταβαςG2597 [G5631] HAVING DESCENDED   εξG1537 OUT OF   ουρανουG3772 HEAVEN,   προσελθωνG4334 [G5631] HAVING COME   απεκυλισενG617 [G5656] ROLLED AWAY   τονG3588 THE   λιθονG3037 STONE   αποG575 FROM   τηςG3588 THE   θυραςG2374 DOOR,   καιG2532 AND   εκαθητοG2521 [G5711] WAS SITTING   επανωG1883 UPON   αυτουG846 IT.  

 

(G-NT-TR (Steph)+)  και And 2532 CONJ  ιδου behold 2400 V-2AAM-2S  σεισμος earthquake 4578 N-NSM  εγενετο there was 1096 V-2ADI-3S  μεγας a great, 3173 A-NSM  αγγελος the angel 32 N-NSM  γαρ for 1063 CONJ  κυριου of the Lord 2962 N-GSM  καταβας descended 2597 V-2AAP-NSM  εξ from 1537 PREP  ουρανου heaven 3772 N-GSM  προσελθων and came 4334 V-2AAP-NSM  απεκυλισεν and rolled back 617 V-AAI-3S  τον the 3588 T-ASM  λιθον stone 3037 N-ASM  απο from 575 PREP  της the 3588 T-GSF  θυρας door, 2374 N-GSF  και and 2532 CONJ  εκαθητο sat 2521 V-INI-3S  επανω upon 1883 ADV  αυτου it. 846 P-GSM   

 

اما التي حذفت مقطع من علي الباب

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου


kai idou seismos egeneto megas angelos gar kuriou katabas ex ouranou kai proselthōn apekulisen ton lithon kai ekathēto epanō autou

 

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت النص اما بعض النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات

اولا التي حذفت المقطع 

السينائية واالفاتيكانية من القرن الرابع وايضا الفلجاتا والقبطي الصعيدي 

والمخطوطات التي كتبت المقطع الطويل 

مخطوطة ثيتا من القرن التاسع ومخطوطة لمدا من القرن الثامن ومجموعة مخطوطات الخط الصغير 

f1 f13

 

اما المخطوطات التي التي تؤيد النص التقليدي 

وكتبت مقطع عن الباب ( المتوسط )

مخطوطة واشنطون 

من القرن الثاني 

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_062b[1].jpg

 

الاسكندرية 

من القرن الخامس 

http://images.csntm.org/Manuscripts/GA_02/GA_02_0008a.jpg 

ومخطوطة الافرايمية 

من القرن الخامس 

ومخطوطة دلتا ومخطوطة ك

579 1424 وايضا مخطوطات الخط الصغير مثل 

ومجموعة المخطوطات البيزنطية وهي بالمئات 

Byz

 

التراجم القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة 

وهي بدات من منتصف القرن الثاني ومثال علي مخطوطاتها 

itf ith itq

 

وايضا الترجمه السريانية خابوس 

وهي من سنة 165 م 

وصورتها 

28:2 And, behold, there was a great earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven and drew near, rolled the stone from thedoor, and sat upon it.

وايضا البشيتا من القرن الرابع

syrp

 

(Peshitta)  ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩܪܒ ܥܓܠ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܀ 

 

(Peshita X)  WHA ZWEA RBA HWA MLAKA GYR DMRYA NXT MN $MYA WQRB EGL KAPA MN TREA WYTB HWA ELYH ; 

 

(Lamsa)  And behold, a great earthquake took place; for the angel of the Lord came down from heaven, and went up and rolled away the stone from the door, and sat on it. 

 

وغيرها الكثير من التراجم 

 

اما عن قواعد النقد النصي للتحليل الداخلي 

فهذا النص تحكمة قاعده لانه ثلاث قراءات قصيره وطويله ومتوسطة. وهي قاعدة 

The middle reading is best.

القراءه الوسطي هي الافضل 

وهي قاعده قلما يتكلم عنها باحثي النقد النصي وهو تستخدم فقط في وجود ثلاث قراءات او اكثر لان لو وجد ثلاث قراءات قصيره ومتوسطه وطويله ودائما التغيير سيميل من المتوسطه الي القصيره ومن المتوسطه الي الطويله ولكن صعب ان يكون من الطويله الي القصيره او العكس مباشره .  وهي تطبق فقط لو كانت الادله متساويه في التاريخ والقدم ولكن لو كانت احدهم حديثه جدا فلا تدخل في المقارنة 

 

فلهذا قراءة النص التقليدي وهي من الباب هي الصحيحة 

 

وايضا القراءة الطويلة جاءت اقتباسا من مرقس 16: 3

اما القراءة القصيرة فجاءت من مرقس 16: 4 

ولهذا حسب قاعدة 

The disharmonious reading is best.

القراءه التي اقل في توفيق الكلام هي الافضل 

وهذه القاعده تطبق غالبا علي الاناجيل الاربعه فقط لانه كثير من النساخ يميلوا لجعل الاربع اناجيل متوافقه معا . ولهذا لو وجد قراءتين الاولي تتوافق مع قراءة انجيل اخر والثانيه تختلف يكون التي تختلف او مميزه هي الاقرب الي الصحة .

فقواعد التحليل الداخلي تؤكد اصالة النص التقليدي

 

واخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

تمّت القيامة بقوة سلطانه، هذا الذي في طاعة أسلم أمره في يد أبيه ليقبل الموت ويقبل القيامة، مع أنه قال "لي سلطان أن أضعها ولي سلطان أن آخذها أيضًا" (يو 10: 18). بسلطان قام والحجر قائم كما هو مختوم، وكما يقول الأنبا بولس البوشي: [قام الرب والحجر مختوم على باب القبر، كما وُلد من البتول وهي عذراء كنبوّة حزقيال... أمّا دحرجة الملاك للحجر عن باب القبر، فلكي تُعلَن القيامة جيدًا، إذ بقيَ الحجر يُظن أن جسده في القبر.]

لقد حدثت زلزلة ونزل ملاك الرب ليدحرج لنا الحجر من الباب ويجلس عليه. هكذا حدثت القيامة في حياتنا الداخليّة، فهدمت إنساننا القديم وقدّمت لنا - خلال مياه المعموديّة - الحياة المقامة، أو الإنسان الجديد على صورة خالقه. بالقيامة نزل السمائيّون إلينا يدحرجون الحجر الذي أغلق باب قبورنا، فنلتقي معهم في شركة حب وأخوة خلال المسيح القائم من الأموات.

كما أنه عند تسليمه الروح زلزل الأرض، هكذا عند قيامته زلزلها أيضًا ليُعلن أن الذي مات هو الذي قام.

الأنبا بولس البوشي

الملائكة التي قدّمت الأخبار السارّة لرعاة بيت لحم الآن تُخبر بقيامته. السماء بكل خدمتها تخبر عنه، طغمات الأرواح العلويّة تُعلن عن الابن أنه الله حتى وهو في الجسد[919].

القدّيس كيرلّس الكبير

 

والمجد لله دائما