«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين محرف ؟ مرقس 6: 11

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان مقطع " الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم و عمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة " مرقس 6: 11 محرف لانه لا يوجد في بعض التراجم 

 

الرد

 

لنتاكل من اصالة هذا المقطع ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع 

الفانديك

11 وَكُلُّ مَنْ لاَ يَقْبَلُكُمْ وَلاَ يَسْمَعُ لَكُمْ فَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ وَانْفُضُوا التُّرَابَ الَّذِي تَحْتَ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ. اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ».

 

التي لم تكتبه 

الحياة 

11 وإن كان أحد لا يقبلكم ولا يسمع لكم في مكان ما، فاخرجوا من هناك، وانفضوا التراب عن أقدامكم شهادة عليهم.

السارة 

11 وإذا جئْتم إلى مكان وما قبلكم أهله ولا سمعوا كلامكم، فارحلوا عنه وانفضوا الغبار عن أقدامكم نذيرا لهم!

اليسوعية

11 وإن لم يقبلكم مكان ولم يستمع فيه الناس إليكم، فارحلوا عنه نافضين الغبار من تحت أقدامكم شهادة عليهم

البولسية

مر-6-11: وأَيُّ مَوضِعٍ لا يَقْبلونَكم فيهِ، ولا يَسْمَعونَ لكم، فاخْرُجوا مِنْهُ، وانْفُضوا الغُبارَ العالِقَ بأَرْجُلِكم، شَهادَةً عَلَيهم

الكاثوليكية 

مر-6-11: وإِن لم يَقبَلْكُم مَكانٌ ولم يَستَمِعْ فيه النَّاسُ إِليكم، فارحَلوا عنهُ نافِضينَ الغُبارَ مِن تَحتِ أَقدامِكم شَهادَةً علَيهم

وبالطبع النظره الاولي الغير مدققه قد تحكم ( مثل المشكك ) ان الفانديك خطأ لان بقية التراجم العربي لم تكتب ذلك 

ولكن بدراسة الامر اكثر سيتضح العكس 

التراجم الانجليزية

اولا التي كتبته

Mark 6:11

 

(Murdock)  And whoever will not receive you, nor hear you, when ye go out from that place shake off the dust that is under your feet, for a testimony to them. Verily I say to you, There will be comfort for Sodom and Gomorrah in the day of judgment rather than for that city. 

 

(ALT)  "And as many as shall not receive youp nor hear youp, going out from there, shake off the dust that [is] under yourp feet for a testimony to [or, against] them. Positively, I say to youp, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in [the] day of judgment than for that city." 

 

(ACV)  And as many as might not receive you nor hear you, as ye depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony to them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment than 

 

(ABP+)  AndG2532 as many asG3745 shouldG302 notG3361 receiveG1209 you,G1473 norG3366 should hearG191 you,G1473 in going forthG1607 from there,G1564 you shake offG1621 theG3588 dustG5522 G3588 underneathG5270 G3588 your feetG4228 G1473 forG1519 a testimonyG3142 to them!G1473 AmenG281 I sayG3004 to you,G1473 More endurableG414 it will beG1510.8.3 for SodomG* orG2228 GomorrahG* inG1722 the dayG2250 of judgment,G2920 thanG2228 G3588 that city.G4172 G1565 

 

(AKJ)  And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

 

(ALTNT)  "And as many as shall not receive you* nor hear you*, going out from there, shake off the dust that [is] under your* feet for a testimony to [or, against] them. Positively, I say to you*, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in [the] day of judgment than for that city." 

 

(AMP)  And if any community will not receive and accept and welcome you, and they refuse to listen to you, when you depart, shake off the dust that is on your feet, for a testimony against them. [6] Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the judgment day than for that town. 

 

(VW)  And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Truly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 

 

(Bishops)  And whosoeuer shall not receaue you nor heare you, when ye depart thence, shake of the dust that is vnder your feet, for a witnesse vnto them: I say veryly vnto you, it shalbe easyer for the Sodomites and the Gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie. 

 

(CLV) And whatever place should not be receiving you, nor yet they should be hearing you, going out thence, shake off the soil which is underneath your feet, for a testimony to them. Verily, I am saying to you, More tolerable will it be for Sodom or Gomorrah in the day of judging than for that city."

 

(Mace)  wherever they shall refuse to entertain you, or to hear you, at your departure shake off the dust of your feet, as a testimonial against them. I assure you, the people of Sodom and Gomorrha shall be treated with less severity in the day of judgment, than that city. 

 

(EMTV)  And as many as do not receive you nor hear you, as you leave from there, shake off the dust underneath your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom or for Gomorrah in the day of judgment than for that city!" 

 

(Etheridge)  And every one who will not receive you, nor hear you, when you are going out from thence, beat off the dust that is beneath your feet for their testimony. And Amen I say to you, That it shall be more tolerable for Sadum and for Amura in the day of the judgment, than for that city. 

 

(EVID)  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when you depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that 

 

(Geneva)  And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie. 

 

(GLB)  Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt. 

 

(HNV)  Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sedom and `Amorah in the day of judgment than for that city!" 

 

(IAV) And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

 

(KJ2000)  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 

 

(KJVCNT) And whosoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truthfully I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

 

(KJCNT)  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truthfully I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 

 

(KJV)  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 

 

(KJV-Clar)  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truthfully I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 

 

(KJV-1611)  And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when yee depart thence, shake off the dust vnder your feet, for a testimonie against them: Uerely I say vnto you, it shalbe more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie. 

 

(KJV21)  And whosoever shall not receive you nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Verily I say unto you, it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the Day of Judgment than for that city." 

 

(KJVA)  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 

 

(LBP)  And whoever will not receive you, nor hear you, when you leave that place, shake off the sand under your feet as a testimony to them. Truly I say to you, It will be easier for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 

 

(LITV)  And as many as will not receive you, nor hear from you, having gone out from there, shake off the dust under your feet for a testimony to them. Truly I say to you, It will be more bearable for Sodom or Gomorrah in Judgment Day than for that city. 

 

(MKJV)  And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 

 

(NKJV)  And whoever[a] will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them.[b] Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!” 

 

 

(NLV)  Whoever does not take you in or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet. By doing that, you will speak against them. For sure, I tell you, it will be easier for the cities of Sodom and Gomorrah on the day men stand before God and are judged than for that city.' 

 

(Murdock R)  And whoever will not receive you, nor hear you, when you go out from that place shake off the dust that is under your feet, for a testimony to them. Verily I say to you, There will be comfort for Sodom and Gomorrah in the day of judgment rather than for that city. 

 

(RNKJV)  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 

 

(RYLT-NT) and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'

 

(TMB)  And whosoever shall not receive you nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Verily I say unto you, it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the Day of Judgment than for that city." 

 

(TRC) And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust that is under your feet, for a remembrance(witness) unto them. I say verily unto you, it shallbe easier for Sodom and Gomor, at the day of judgement, than for that city.

 

(Tyndale) And whosoever shall not receave you nor heare you when ye departe thence shake of the duste that is vnder youre fete for a witnesse vnto them. I saye verely vnto you it shalbe easyer for Zodom and Gomor at the daye of iudgement then for that cite.

 

(Webster)  And whoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 

 

(Wesley's)  And whosoever shall not receive you nor hear you, departing thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

 

(WESNT)  And whosoever shall not receive you nor hear you, departing thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 

 

(WORNT)  And whosoever will not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, it shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgement, than for that city. 

 

(WTNT) And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust that is under your feet, for a remembrance unto them. I say verily unto you, it shallbe easier for Sodom and Gomor, at the day of judgement, than for that city.

 

(YLT)  and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.' 

 

اما التي حذفته 

 

(ASV)  And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. 

 

(BBE)  And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them. 

 

(CEV)  If any place won't welcome you or listen to your message, leave and shake the dust from your feet as a warning to them." 

 

(Darby)  And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them. 

 

(DRB)  And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them. 

 

(ESV)  And if any place will not receive you and they will not listen to you,  when you leave,  shake off the dust that is on your feet as a testimony against them."

 

(ERV)  If any town refuses to accept you or refuses to listen to you, then leave that town and shake the dust off your feet as a warning to them." 

 

(GNB)  If you come to a town where people do not welcome you or will not listen to you, leave it and shake the dust off your feet. That will be a warning to them!" 

 

(GW)  Wherever people don't welcome you or listen to you, leave and shake the dust from your feet as a warning to them." 

 

(ISV)  If any place will not welcome you and the people refuse to listen to you, when you leave, shake its dust off your feet as a testimony against them." 

 

(NIRV)  Some places may not welcome you or listen to you. If they don't, shake the dust off your feet when you leave. That will be a witness against the people living there." 

 

(NIV) And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."

 

(NLT)  "And if a village won't welcome you or listen to you, shake off its dust from your feet as you leave. It is a sign that you have abandoned that village to its fate." 

 

(RSVA)  And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them." 

 

(RV)  And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. 

 

(WNT)  But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them." 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وايضا بعض النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت العدد كامل

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
καὶ ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.


kai osoi an mē dexōntai umas mēde akousōsin umōn ekporeuomenoi ekeithen ektinaxate ton choun ton upokatō tōn podōn umōn eis marturion autois amēn legō umin anektoteron estai sodomois ē gomorrois en ēmera kriseōs ē tē polei ekeinē

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
καὶ ὃσοι ἂν μὴ δέξωνταί ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτοτερον ἔσται Σοδόμοις ἤ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἤ τῇ πόλει ἐκείνη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη

(GNT)  καὶ σοι ν μὴ δέξωνται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούωσιν ὑμῶνἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖςἀμὴν λέγω ὑμῖνἀνεκτότερον σται Σοδόμοις  Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως τῇ πόλει ἐκείνῃ. 

 

(GNT-TR)  και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη 

 

(IGNT+) καιG2532 AND   οσοιG3745 ανG302 μηG3361 AS MANY AS   δεξωνταιG1209 [G5667] WILL NOT RECEIVE   υμαςG5209 YOU,   μηδεG3366 NOR   ακουσωσινG191 [G5661] HEAR   υμωνG5216 YOU,   εκπορευομενοιG1607 [G5740] DEPARTING   εκειθενG1564 THENCE,   εκτιναξατεG1621 [G5657] SHAKE OFF   τονG3588 THE   χουνG5522 DUST   τονG3588 WHICH "IS"   υποκατωG5270 τωνG3588 UNDER   ποδωνG4228 υμωνG5216 YOUR FEET,   ειςG1519 FOR   μαρτυριονG3142 A TESTIMONY   αυτοιςG846 TO THEM.   αμηνG281 VERILY   λεγωG3004 [G5719] I SAY   υμινG5213 TO YOU,   ανεκτοτερονG414 MORE TOLERABLE   εσταιG2071 [G5704] IT SHALL BE   σοδομοιςG4670 FOR SODOM   ηG2228 OR   γομορροιςG1116 GOMORRAH   ενG1722 IN   ημεραG2250 DAY   κρισεωςG2920 OF JUDGMENT   ηG2228 τηG3588 THAN   πολειG4172 εκεινηG1565 FOR THAT CITY.  

 

(SNT)  και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη

 

(ABP-G+)  καιG2532 οσοιG3745 ανG302 μηG3361 δεξωνταιG1209 υμαςG1473 μηδεG3366 ακουσωσινG191 υμωνG1473 εκπορευομενοιG1607 εκειθενG1564 εκτιναξατεG1621 τονG3588 χουνG5522 τονG3588 υποκατωG5270 τωνG3588 ποδων υμωνG4228 G1473 ειςG1519 μαρτυριονG3142 αυτοιςG1473 αμηνG281 λεγωG3004 υμινG1473 ανεκτοτερονG414 εσταιG1510.8.3 ΣοδομοιςG* ηG2228 ΓομορροιςG* ενG1722 ημεραG2250 κρισεωςG2920 ηG2228 τηG3588 πολει εκεινηG4172 G1565 

 

التي حذفته

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
και ος αν τοπος μη δεξηται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις

 

kai os an topos mē dexētai umas mēde akousōsin umōn ekporeuomenoi ekeithen ektinaxate ton choun ton upokatō tōn podōn umōn eis marturion autois


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
και ος αν τοπος μη δεξηται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις

 

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت النص اما بعض النسخ النقدية فحذفته

 

المخطوطات

اولا التي حذفت العدد

السينائية والفاتيكانية من القرن الرابع وبيزا والافرايمية من القرن الخامس والترجمه القبطي الصعيدي والفلجاتا 

 

التي كتبت العدد 

اولا الاسكندرية

من القرن الخامس 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0012b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0012b[1] - Copy.jpg

ايضا مجموعة مخطوطات 

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير 

0133 33 157 579 700

ومجموعة المخطوطات البيزنطية وهي بالمئات 

Byz

 

والترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة 

وهي يعود زمنها الي منتصف القرن الثاني الميلادي

ita itf itq

وايضا الترجمات السريانية 

ومن اقدمهم 

المخطوطة خابوس وهي تعود الي سنة 165 م 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

ܘܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܤܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ

وترجمتها

6:11 And every one who will not receive you, nor hear you, when you are going out from thence, beat off the dust that is beneath your feet for their testimony. And Amen I say to you, That it shall be more tolerable for Sadum and for Amura in the day of the judgment, than for that city.

وهذه المخطوطة تجزم باصالة المقطع لانها من الترجمة اللاتينية القديمة اقدم الشواهد لهذا العدد

وايضا 

البشيتا من القرن الرابع

syrp

(Peshitta)  ܘܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܤܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀ 

(Peshita X)  WKL MN DLA NQBLWNKWN WLA N$MEWNKWN MA DNPQYN ANTWN MN TMN PCW XLA DBTXTYA DRGLYKWN LSHDWTHWN WAMYN AMR ANA $ LKWN DNHWA NYX LSDWM WLEMWRA BYWMA DDYNA AW LMDYNTA HY ; 

 

وترجمتها للدكتور لمزا

 

(Lamsa)  And whoever will not receive you nor hear you, when you leave that place, shake off the sand under your feet as a testimony against them. Truly I say to you, It will be easier for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 

 

والترجمة السريانية 

syrh

ومخطوطات الترجمه القبطية البحيري

copbo(pt)

والترجمه الغوصية

goth

 

(GotNT)  [CA] jah swa managai swe ni andnimaina izwis nih hausjaina izwis, usgaggandans jain?ro ushrisjai? mulda ?o undaro fotum izwaraim du weitwodi?ai im. amen, qi?a izwis: sutizo ist Saudaumjam ai??au Gaumaurjam in daga stauos ?au ?izai baurg jainai. 

 

لهذا رغم قوة ادلة القراءة القصيرة الا ان الترجمات القديمة ترجح اكثر القراءة التقليدية لهذا العدد فبهذا الادلة الخارجية تشهد له

 

الادلة الداخلية 

اولا من الواضح ان هذا التعبير هو كلمات رب المجد فقد نقلها عنه متي البشير في 

انجيل متي 10

14 وَمَنْ لاَ يَقْبَلُكُمْ وَلاَ يَسْمَعُ كَلاَمَكُمْ فَاخْرُجُوا خَارِجًا مِنْ ذلِكَ الْبَيْتِ أَوْ مِنْ تِلْكَ الْمَدِينَةِ، وَانْفُضُوا غُبَارَ أَرْجُلِكُمْ.
15 اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ.

اذا هذا يوضح اصالة العدد

 

ردا عن من يقول هي اضافه نقلها النساخ من انجيل متي 

لو كان نقلها النساخ لكانوا نقلوها نصا بدون تغيير فالمقطع في مرقس يوناني يقول 

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτοτερον ἔσται Σοδόμοις  Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἤ τῇ πόλει ἐκείνη

والعدد في متي يقول

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ

فهذا الاختلاف يوضح انه لم ينقل من متي بل هو تعبير اصيل رب المجد ذكره متي وذكره مرقص بنفس المعني مع تميز في الاسلوب 

 

اخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

نفض التراب إنما يعني أن الكارز قد احتمل مشاق الطريق الطويل، وقد صار تراب الطريق نفسه شاهدًا على رافضي الكلمة. وربما يعني أنهم لم يتقدموا إليهم بالكرازة لغرض مادي، فإنه حتى التراب الذي لصق بأرجلهم أثناء قدومهم إليهم ينفضونه على عتبة أبوابهم. إنهم يتركون لهم كل شيءٍ شهادة عليهم.

يرى القديس يوحنا الذهبي الفم في هذا التصرف "علامة مرعبة"، تجعل التلاميذ لا يفقدون جراءتهم بل يزدادون شجاعة، فإنهم يعلنون أنهم ينفضون كل ما هو مادي، يتركون لهم ترابهم وفكرهم الأرضي، ليعيشوا ملتصقين بما هو سماوي[156]. يقول القديس يوحنا الذهبي الفم بأن هذا الفكر يقوم على ما اعتاده اليهود قديمًا حينما كانوا ينطلقون خارج فلسطين، ففي عودتهم إليها ثانية ينفضون الغبار قبيل دخولهم الأرض المقدسة، ليعلنوا أنهم عادوا إلى أرض الموعد، لا يحملون دنس العالم الوثني وترابه، بل هم بالحق محبون للقداسة[157].

يعلق القديس أمبروسيوس على هذا التصرف في تفسيره إنجيل لوقا بالقول: [يأمرنا الرب أن نترك من كان إيمانه سقيمًا أو كان البيت هرطوقيًا فنهرب منه. يجب أن ننفض غبار أرجلنا حتى لا يعوق جفاف الأرض الملتوية النابع عن إيمان سقيم مجدب كالأرض البور الرملية طريقك الروحي. فإن كان من واجب الكارز بالإنجيل أن يأخذ على عاتقه ضعفات المؤمنين الجسدية، ويحملها بعيدًا، ويسحق تحت قدميه أعمالهم البطالة الشبيهة بالغبار، كما هو مكتوب: "من يضعف وأنا لا أضعف(2 كو 11: 51)، فإنه يلزم المؤمن أيضًا أن يبتعد عن الكنيسة التي ترفض الإيمان، المبنية على أساس غير الإيمان الرسولي لئلا ينخدع ويضلله الإيمان السقيم، هذا ما يؤكده الرسول بقوله: "الرجل المبتدع بعد الإنذار مرة ومرتين أعرض عنه" (تي 3: 10).]

 

والمجد لله دائما