«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول غسل الاباريق والكؤوس محرف ؟ مرقس 7: 8

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي يقول " لانكم تركتم وصية الله و تتمسكون بتقليد الناس غسل الاباريق و الكؤوس و امورا اخر كثيرة مثل هذه تفعلون " مرقس 7: 8 هو محرف لان تعبير غسل الاباريق و الكؤوس و امورا اخر كثيرة مثل هذه تفعلون غير موجود في بقية التراجم العربي الا الفانديك 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك 

8 لأَنَّكُمْ تَرَكْتُمْ وَصِيَّةَ اللَّهِ وَتَتَمَسَّكُونَ بِتَقْلِيدِ النَّاسِ: غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ وَأُمُوراً أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ».

 

التي لم تكتب المقطع 

الحياة 

8 فقد أهملتم وصية الله وتمسكتم بتقليد الناس!»

 المشتركة 

8 أنتم تهملون وصية الله وتتمسكون بتقاليد البشر)).

البولسية 

مر-7-8: "فإِنَّكم تَرَكُتم جَانِبًا وصيَّةَ اللهِ، وتمسَّكتم بتقليدِ النَّاس".

اليسوعية 

8 إنكم تهملون وصية الله وتتمسكون بسنة البشر)).

الكاثوليكية

مر-7-8: إِنَّكم تُهمِلونَ وصِيَّةَ الله وتَتمَسَّكونَ بِسُنَّةِ البَشَر)).

 

وبالطبع اعرف ان البعض قد يقفز الي استنتاج ان الفانديك خطا لان كل التراجم العربية الاخري خالفتها ولكن بالدراسة اكثر سنكتشف العكس 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت المقطع كامل 

Mark 7:8

 

(Murdock)  For ye have forsaken the commandment of God, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these. 

 

(ALT)  For having left behind [or, having neglected] the commandment of God, youp keep the tradition of people: baptisms [or, ceremonial washings] of pitchers and cups, and many such other similar things youp do." 

 

(ACV)  For having set aside the commandment of God, ye hold the tradition of men: washings of pots and cups and many other such like things ye do. 

 

 (AKJ)  For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do.

 

(ALTNT)  For having left behind [or, having neglected] the commandment of God, you* keep the tradition of people: baptisms [or, ceremonial washings] of pitchers and cups, and many such other similar things you* do." 

 

(VW)  For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men; the dipping of pitchers and cups, and many other such things you do. 

 

(Bishops)  For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradition of me: as the wasshing of pottes & cuppes. And many other such like thinges ye do. 

 

(CLV) For, leaving the precept of God, you are holding the tradition of men of the baptism of ewers and cups. And many such like things you are doing."

 

(Mace)  for laying aside what is of divine appointment, you stick to their human traditions, about the washing of pots, and cups, and many other the like practices. 

 

(Darby)   For , leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men to keep --washings of vessels and cups, and many other such like things ye do. 

 

(DIA)  Leaving for the commandment of the God, you hold the tradition of the men, dippings of pots and of cups; and other similar such like many things you do. 

 

(DRB)  For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. 

 

(EMTV)  "For having left the commandment of God, you hold to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other similar things you do." 

 

(Etheridge)  For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these. 

 

(EVID)  For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do. [d] 

 

(Geneva)  For ye lay the commaundement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe. 

 

(GLB)  Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel. 

 

(HNV)  "For you set aside the mitzvah of God, and hold tightly to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and you do many other such things." 

 

(IAV) For laying aside the commandment of Elohim, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.(See Devarim).

 

(JMNT)  Abandoning (Sending off; Divorcing; Letting go) the commands and directions of God, you folks continuously keep a strong hold on the traditions of men." [some MSS +: - baptisms (= ceremonial washings) of pots (pitchers, jugs) and cups, and you are constantly doing many other similar things of this sort] 

 

(JST)  For laying aside the commandment of God,  ye hold the tradition of men;  the washing of pots and of cups;  and many other such like things ye do. 

 

(JOSMTH)  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men; the washing of pots and of cups; and many other such like things ye do. 

 

(KJ2000)  For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such things you do. 

 

(KJVCNT) For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do.

 

(KJCNT)  For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do. 

 

(KJV)  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 

 

(KJV-Clar)  For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do. 

 

(KJV-1611)  For laying aside the Commandement of God, yee hold the tradition of men, as the washing of pots, and cups: and many other such like things ye doe. 

 

(KJV21)  For laying aside the commandment of God, ye hold to the tradition of men, as the washing of pots and cups, and many other like things ye do." 

 

(KJVA)  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 

 

(LitNT)  FOR, LEAVING THE COMMANDMENT OF GOD, YE HOLD THE TRADITION OF MEN, WASHINGS OF VESSELS AND CUPS, AND OTHER LIKE [THINGS] SUCH MANY YE DO. 

 

(LITV)  For forsaking the commandment of God, you hold the tradition of men: immersings of utensils and cups, and many other such like things you do. 

 

(LONT)  For laying aside the commandment of God, you retain the traditions of men, immersions of pots and cups, and many other similar practices. 

 

(MKJV)  For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, the dippings of pots and cups. And many other such things you do. 

 

(Murdock R)  For you have forsaken the commandment of Alaha, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these. 

 

(RNKJV)  For laying aside the commandment of YHVH, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 

 

(RYLT-NT) for, having put away the command of God, you hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things you do.'

 

(TMB)  For laying aside the commandment of God, ye hold to the tradition of men, as the washing of pots and cups, and many other like things ye do." 

 

(TRC) for ye lay(leave) the commandment of God apart, and ye observe(keep) the traditions of men as the washing of cruses and of cups, and many other such like things ye do.

 

(Tyndale) For ye laye the commaundement of God aparte and observe the tradicions of men as the wesshinge of cruses and of cuppes and many other suche lyke thinges ye do.

 

(Webster)  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 

 

(Wesley's)  For leaving the commandment of God, ye hold the tradition of men, the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

 

(WESNT)  For leaving the commandment of God, ye hold the tradition of men, the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 

 

(WORNT)  For laying aside the commandment of God, ye retain the tradition of men, as the washings of pots and cups, and many other such like things. 

 

(WTNT) for ye lay the commandment of God apart, and ye observe the traditions of men as the washing of cruses and of cups, and many other such like things ye do.

 

(Wycliffe) For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon.

 

(WycliffeNT)  For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon. 

 

(YLT)  for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.' 

 

اما التي حذفته

 

(ASV)  Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. 

 

(BBE)  For, turning away from the law of God, you keep the rules of men. 

 

(CEV)  You disobey God's commands in order to obey what humans have taught. 

 

(ESV)  You leave the commandment of God and hold to the tradition of men."

 

(ERV)  You have stopped following God's commands, preferring instead the man-made rules you got from others." 

 

(GNB)  "You put aside God's command and obey human teachings." 

 

(GW)  "You abandon the commandments of God to follow human traditions." 

 

(ISV)  You abandon the commandment of God and hold to human tradition." 

 

(RV)  Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. 

 

(WNT)  "You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions." 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وايضا بعض النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع كامل 

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων, καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

aphentes gar tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn baptismous xestōn kai potēriōn kai alla paromoia toiauta polla poieite

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἀλλὰ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

(ABP+)  For leavingG863 G1063 theG3588 commandmentG1785 G3588 of God,G2316 you holdG2902 theG3588 traditionG3862 G3588 of men --G444 immersionsG909 of quart pitchersG3582 andG2532 cups,G4221 andG2532 [2otherG243 3similarG3946 4such things G5108 1many]G4183 you do.G4160 

 

(ABP-G+)  αφεντες γαρG863 G1063 τηνG3588 εντοληνG1785 τουG3588 θεουG2316 κρατειτεG2902 τηνG3588 παραδοσινG3862 τωνG3588 ανθρωπωνG444 βαπτισμουςG909 ξεστωνG3582 καιG2532 ποτηριωνG4221 καιG2532 αλλαG243 παρομοιαG3946 τοιαυταG5108 πολλαG4183 ποιειτεG4160 

 

(GNT)  ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπωνβαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίωνκαὶ λλα παρόμοια τοιαῦτα πολλά ποιεῖτε 

 

(GNT-V)  αφεντες TSBγαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων TSBβαπτισμους TSBξεστων TSBκαι TSBποτηριων TSBκαι TSBαλλα TSBπαρομοια TSBτοιαυτα TSBπολλα TSBποιειτε 

 

(SNT)  αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

 

(IGNT+) αφεντεςG863 [G5631] γαρG1063 FOR, LEAVING   τηνG3588 THE   εντοληνG1785 τουG3588 COMMANDMENT   θεουG2316 OF GOD,   κρατειτεG2902 [G5719] YE HOLD   τηνG3588 THE   παραδοσινG3862 τωνG3588 TRADITION   ανθρωπωνG444 OF MEN,   βαπτισμουςG909 WASHINGS   ξεστωνG3582 OF VESSELS   καιG2532 AND   ποτηριωνG4221 CUPS,   καιG2532 AND   αλλαG243 OTHER   παρομοιαG3946 LIKE "THINGS"   τοιαυταG5108 SUCH   πολλαG4183 MANY   ποιειτεG4160 [G5719] YE DO.  

 

اما التي حذفت المقطع 

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων

aphentes tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn

 

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته 

البردية 45 التي تعود الي القرن الثالث والسينائية والفاتيكانية من القرن الرابع وايضا الترجمات القبطية من القرن الثالث وما بعده 

 

اما التي تشهد للعدد 

 

اولا الاسكندرية من القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0013b[1].jpg

وصورة العدد 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0013b[1] - Copy.jpg

 

والمخطوطة بيزا من القرن الخامس

بشقيها اليوناني واللاتيني 

اليوناني 

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

 

والشق اللاتيني 

C:\Users\Holy\Desktop\4.png

وايضا بقية مخطوطات الخط الكبير

E F G H K X Π Σ Θ 

وايضا

0131vid 

ومخطوطات الخط الصغير

28 33 157 180 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1546 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1424 1505 1505c 1646 2148 2174 

ومجموعة مخطوطات 

f13

ومجموعة المخطوطات البيزنطية وهي مئات 

Byz 

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lectpt l303 

والترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة وهم يعودوا الي منتصف القرن الثاني الميلادي 

وامثلة علي مخطوطاتها

itaur itf itl ita itb itc itd itff2 iti itq itr1 

وايضا الفلجاتا اللاتيني للقديس جيروم من القرن الرابع 

vg 

 

(clVulgate)    Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa. 

 

(Vulgate)  relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa 

 

For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.

 

 والترجمات السريانية 

وايضا الترجمة الاشورية خابوس 

وتعود الي سنة 165 م 

C:\Users\Holy\Desktop\5.png

وترجمتها 

7:8 For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these.

 

وايضا البشيتا من القرن الرابع 

 

(Peshitta)  ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܤܐ ܘܕܩܤܛܐ ܘܤܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܀ 

 

(Peshita X)  $BQTWN GYR PWQDNA DALHA WAXYDYN ANTWN M$LMNWTA DBNY AN$A MEMWDYTA DKSA WDQSJA WSGYATA AYLYN DLHLYN DMYN ; 

 

(Lamsa)  For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots and a great many other things like these. 

وغيرها من الترجمات السريانية مثل 

syrh 

وايضا الترجمة القبطية 

copbo(ms)

وايضا الترجمة الغوصية 

goth 

(WulfilaGothic)  [CA] afletandans raihtis anabusn gudis habaiþ þatei anafulhun mannans, daupeinins aurkje jah stikle jah anþar galeik swaleikata manag taujiþ. 

والاثيوبية 

eth 

والسلافينية

Slav

وقبل ان انتهي من هذه النقطة احب ان اوضح ان هناك شهاده اخري قديمة جدا وقوية لاصالة العدد وهو كتاب الدياتسرون والذي يعود الي سنة 160 م للعلامة تيتان 

Diatessaronp 

Diatessarona

وبالطبع شهادات اقوال الاباء الكثيره مثل القديس اغسطينوس وغيره 

 

الادلة الداخلية 

الحقيقة العدد كمعني لا يكتمل بدون هذه الامثلة وهذه الامثله من الصعب ان تكون اختراع بشر 

وبناء علي قاعدة 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل

 وايضا لو كان النساخ نقلوها من عدد 4 لاقتبسوها بنفس النص ولكن النص مختلف تماما 

فالامر باختصار شديد هو خطأ نساخ في حزف هذا المقطع  

 

والمجد لله دائما