هل العدد الذي يقول اسهروا وصلوا محرف ؟ مرقس 13: 33

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في مرقس 13: 33 " اُنْظُرُوااِسْهَرُوا وَصَلُّوا، لأَنَّكُمْ لاَ تَعْلَمُونَ مَتَى يَكُونُ الْوَقْتُ." محرف لان كلمة صلوا غير موجودة في الكثير من التراجم العربي

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت كلمة صلوا

الفانديك

33 انْظُرُوا! اسْهَرُوا وَصَلُّوا لأَنَّكُمْ لاَ تَعْلَمُونَ مَتَى يَكُونُ الْوَقْتُ.

 

التي لم تكتبها

الحياة 

33 فانتبهوا واسهروا لأنكم لا تعرفون متى يحين الوقت!

المشتركة

مر-13-33: فكونوا على حَذَرٍ واَسْهَروا، لأنَّكُم لا تَعرِفونَ متى يَجيءُ الوقتُ.

اليسوعية 

33 فاحذروا واسهروا، لأنكم لا تعلمون متى يكون الوقت.

البولسية 

مر-13-33: فاحْذَروا، واسْهَروا، لأَنَّكم لا تَعْلمونَ متى يَحينُ الوَقْت.

الكاثوليكية

مر-13-33: فَاحذَروا واسهَروا، لِأَنَّكم لا تَعلَمونَ متى يَكونُ الوَقْت.

وبالطبع اعرف ان البعض قد يقفز الي استنتاج ان الفانديك خطا لان كل التراجم العربية الاخري خالفتها ولكن بالدراسة اكثر سنكتشف العكس 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت كلمة صلوا

Mark 13:33

 

(Murdock)  Take heed, watch, and pray; for ye know not when the time is. 

 

(ALT)  "Be watching! Be staying alert, and be praying! For you do not know when the time is. 

 

(ACV)  Watch ye! Be alert and pray, for ye know not when the time is, 

 

(AKJ)  Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.

 

(ALTNT)  "Be watching! Be staying alert, and be praying! For you do not know when the time is. 

 

(AUV-NT)  “You should pay attention;  be alert and pray,  for you do not know when the time will come  [i.e.,  for the Lord to return]

 

(ASV)  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 

 

(BBE)  Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be. 

 

(VW)  Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is. 

 

(Bishops)  Take heede, watche and pray: for ye knowe not when the tyme is. 

 

(CLV) Beware! Be vigilant and pray, for you are not aware when the era is."

 

(Darby)  Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is: 

 

(DIA)  Take heed, watch you and pray you; not you know for when the season is. 

 

(DRB)  Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. 

 

(EMTV)  Take heed, stay awake and pray; for you do not know when the time is. 

 

(Etheridge)  Look: be watchful and pray; for you know not when the time is. 

 

(EVID)  Take heed, watch and pray: for you know not when the time is. 

 

(Geneva)  Take heede: watch, and praie: for yee knowe not when the time is. 

 

(GLB)  Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist. 

 

(HNV)  Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the time is. 

 

(IAV NC)  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 

 

(IAV) Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

 

(ISRAV)  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 

 

(KJ2000)  Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is. 

 

(KJVCNT) Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.

 

(KJCNT)  Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is. 

 

(KJV)  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 

 

(KJV-Clar)  Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is. 

 

(KJV-1611)  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 

 

(KJV21)  "Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time is. 

 

(KJVA)  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 

 

(LitNT)  TAKE HEED, WATCH AND PRAY; FOR YE KNOW NOT WHEN THE TIME IS, 

 

(LITV)  Watch! Be wakeful, and pray. For you do not know when the time is. 

 

(LONT)  Be circumspect, be vigilant, and pray; for you know not when that time will be. 

 

(MKJV)  Take heed, watch and pray, for you do not know when the time is. 

 

(Moffatt NT) Take care, keep awake and pray; you never know the time.

 

(NLV)  'Be careful! Watch and pray. You do not know when it will happen. 

 

(Murdock R)  Take heed, watch, and pray; for you know not when the time is. 

 

(RNKJV)  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 

 

(RV)  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 

 

(RYLT-NT) Take heed, watch and pray, for you have not known when the time is;

 

(TMB)  "Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time is. 

 

(TRC) Take heed, watch, and pray, for ye know not when the time is.

 

(Tyndale) Take hede watche and praye for ye knowe not when the tyme ys.

 

(Webster)  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 

 

(Wesley's)  Take heed; watch and pray: for ye know not when the time is.

 

(WESNT)  Take heed; watch and pray: for ye know not when the time is. 

 

(WNT)  Take care, be on the alert, and pray; for you do not know when it will happen. 

 

(WORNT)  Take heed therefore, watch and pray; for ye know not when the time is: 

 

(WTNT)  Take heed, watch, and pray, for ye know not when the time is.

 

(Wycliffe) Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is.

 

(WycliffeNT)  Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is. 

 

(YLT)  Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is; 

 

اما التي حذفته

 

(CEV)  So watch out and be ready! You don't know when the time will come. 

 

(ESV)  Be on guard,  keep awake.[1] For you do not know when the time will come.

 

(ERV)  Be careful! Always be ready. You don't know when that time will be. 

 

(GNB)  Be on watch, be alert, for you do not know when the time will come. 

 

(GW)  Be careful! Watch! You don't know the exact time. 

 

(ISV)  Be careful! Watch out! For you don't know when the time will come. 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية بل وكثير من النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت كلمة صلوا

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν

blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

 

(ABP+)  Take heed,G991 be awakeG69 andG2532 pray!G4336 [2you know notG3756 G1473 1for]G1063 whenG4219 theG3588 timeG2540 is.G1510.2.3 

 

(ABP-G+)  βλεπετεG991 αγρυπνειτεG69 καιG2532 προσευχεσθεG4336 ουκ οιδατεG3756 G1473 γαρG1063 ποτεG4219 οG3588 καιροςG2540 εστινG1510.2.3 

 

(GNT)  Βλέπετεἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 

 

(GNT-BYZ+)  βλεπετεG991 V-PAM-2P  αγρυπνειτεG69 V-PAM-2P  καιG2532 CONJ  προσευχεσθεG4336 V-PNM-2P  ουκG3756 PRT-N  οιδατεG1492 V-RAI-2P  γαρG1063 CONJ  ποτεG4219 PRT-I  οG3588 T-NSM  καιροςG2540 N-NSM  εστινG1510 V-PAI-3S  

 

(GNT-V)  βλεπετε αγρυπνειτε TSBκαι TSBπροσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν 

 

(IGNT+) βλεπετεG991 [G5720] TAKE HEED,   αγρυπνειτεG69 [G5720] WATCH   καιG2532 AND   προσευχεσθεG4336 [G5737] ουκG3756 PRAY;   οιδατεG1492 [G5758] γαρG1063 FOR YE KNOW NOT   ποτεG4219 WHEN   οG3588 THE   καιροςG2540 TIME   εστινG2076 [G5748] IS,  

 

(SNT)  βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν

اما التي لم تكتبه

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος [εστιν]


blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos [estin]

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

هي المخطوطة الفاتيكانية من القرن الرابع وايضا بيزا من القرن الخامس 

 

اما التي كتبته 

اولا السينائية من القرن الرابع 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_027a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_027a[1] - Copy.jpg

 

وايضا الاسكندرية من القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0019a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0019a[1] - Copy.jpg

 

ومخطوطة واشنطون 

وهي من القرن الثاني او ما قبله 

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_187b[1].jpg

وايضا الافرايمية من القرن الخامس 

ومخطوطات الخط الكبير 

E F G Θ H K L X Δ Π Σ Ψ 0104 0233

ومخطوطات الخط الصغير

28 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

ومجموعة مخطوطات 

f1 f13

وبالطبع مخطوطات البيزنطية 

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lect l773 l211

 

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية 

والترجمة اللاتينية القديمة التي بدات من منتصف القرن الثاني 

itaur itf itff2 iti itl itq itr1

والفلجاتا للقديس جيروم

vg

 

(Vulgate)  videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit 

 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية خابوس 

وهي تعود الي سنة 165 م 

C:\Users\Holy\Desktop\3.png

ܚܙܘ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܗܘ ܙܒܢܐ

13:33 Look: be watchful and pray; for you know not when the time is.

وايضا البشيتا من القرن الرابع

 

(Peshitta)  ܚܙܘ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܗܘ ܙܒܢܐ ܀ 

 

(Peshita X)  XZW ATTEYRW WCLW LA GYR YDEYN ANTWN AMTY HW ZBNA ; 

 

(Lamsa)  Watch, be alert, and pray; for you do not know when the time is. 

وايضا 

syrs syrh

وايضا الترجمات القبطية 

copbo copsa

(NS)  ϮϨΤΗΤΝ ΝΤΕΤΝΡΟΕΙС ΑΥШ ΝΤΕΤΝϢΛΗΛ ΝΤΕΤΝ СΟΟΥΝ ΓΑΡ ΑΝ ϪΕ ΑϢ ΠΕ ΠΕΥΟΕΙϢ

والارمنية 

arm

والاثيوبية 

eth

والجوارجينية 

geo

والسلافينية

slav

 

وشهاده مهمة من كتاب الدياتسرون للعلامة تيتان وهو يعود الي ما بين سنة 160 الي 180 م

Diatessaronarm 


وبعض اقوال الاباء مثل 

Augustine 

Jerome

وغيرهم 

فالحقيقة الادلة الخارجية لا تدع مجال للشك في اصالة كلمة صلوا 

 

التحليل الداخلي 

اولا حسب قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

ما هو اسلوب مرقس البشير عندما يقول اسهروا ؟ 

مرقس البشير يصحبها دائما بكلمة صلوا وهذا ليس في 13: 33 فقط بل ايضا في 

إنجيل مرقس 14: 38

 

اِسْهَرُوا وَصَلُّوا لِئَلاَّ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ. أَمَّا الرُّوحُ فَنَشِيطٌ، وَأَمَّا الْجَسَدُ فَضَعِيفٌ».

اذا من اسلوب الكاتب وتعبيراته يكون النص التقليدي الذي به كلمة صلوا هو الاصح 

اما عن سبب حذف الكلمة فهو ببساطة خطأ ناسخ وقد يكون خطأ سمعي في كلمة بروسيوخسثي

 

ايضا حسب قاعدة

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل

ومرقس البشير تكلم كثيرا عن الصلاة تقريبا 12 مره فهو يوضح ان السهر يكون للصلاة 

ولهذا ايضا النص التقليدي هو الصحيح 

 

وايضا بالنسبه للسينائية عادة الناسخ هو الحذف ولكن في هذا العدد خالف عادته وبناء علي قاعدة 

The reading which is contrary to the habits of the scribe is best.

القراءه التي تتعارض مع عادات الناسخ هي الافضل

فتكون القراءة التقليدية التي بها كلمة صلوا غير محذوفه هي الاصح 

 

واكتفي بهذا القدر

 

والمجد لله دائما