هل العدد الذي يقول اذهب عني ياشيطان محرف ؟ لوقا 4: 8

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في لوقا 4: 8 " فاجابه يسوع و قال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد و اياه وحده تعبد " محرف لان جملة اذهب عني يا شيطان غير موجوده في بقية التراجم العربي فيما عدا فانديك 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

8 فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ يَا شَيْطَانُ! إِنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ».

 

التي حذفته 

8 فر د عليه يسوع قائلا: «قد كتب: للرب إلهك تسجد، وإياه وحده تعبد!»

السارة

8 فأجابه يسوع: ((يقول الكتاب: للرب إلهك تسجد، وإياه وحده تعبد)).

المبسطة

أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: مَكتُوبٌ: يَنبَغِي أَنْ تَعبُدَ الرَّبَّ إلَهَكَ، وَأَنْ تَسْجُدَ لَهُ وَحدَهُ.

اليسوعية 

8 فأجابه يسوع: (( مكتوب: للرب إلهك تسجد، وإياه وحده تعبد)).

البولسية

لو-4-8: فأَجابَ يَسوعُ، وقالَ لهُ: "إِنَّهُ لَمَكْتوبٌ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسجُد، وإِيَّاهُ وحدَهُ تَعْبُد".

الكاثوليكية

لو-4-8: فَأَجابَه يسوع: (( مَكتوبٌ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسجُد، وإِيَّاه وَحدَه تَعبُد)).

وبالطبع اعرف ان البعض قد يقفز الي استنتاج ان الفانديك خطا لان كل التراجم العربية الاخري خالفتها ولكن بالدراسة اكثر سنكتشف العكس 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت المقطع كامل

Luke 4:8

 

(ALT)  And answering, Jesus said to him, "Get behind Me, Satan! It has been written, 'You will prostrate yourself in worship before the LORD your God, and Him only you will sacredly serve.'" [Deut 6:13] 

 

(ACV)  And having answered, Jesus said to him, Go thee behind me, Satan. It is written, Thou shall worship Lord thy God, and him only shall thou serve. 

 

(AKJ)  And Jesus answered and said to him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

 

(ALTNT)  And answering, Jesus said to him, "Get behind Me, Satan! It has been written, 'You will prostrate yourself in worship before the LORD your God, and Him only you will sacredly serve.'" [Deut 6:13] 

 

(VW)  And Jesus answered and said to him, Get behind Me, Satan! For it is written, You shall do homage to the Lord your God, and Him only you shall serve. 

 

(Bishops)  Iesus aunswered, & sayde vnto hym, Hence from me Satan: For it is writte, Thou shalt worship the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue. 

 

(CLV) And answering, Jesus said to Him, "Go away behind Me, Satan! It is written, The Lord your God shall you be worshiping, and to Him only shall you be offering divine service."

 

(EMTV)  And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! It is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.' " 

 

(EVID)  And Jesus answered and said to him, Get behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. [b] 

 

(Geneva)  But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lorde thy God, and him alone thou shalt serue. 

 

(GSB)  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.» 

 

(HNV)  Yeshua answered him, "Get behind me Hasatan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'" 

 

(IAV) And Yehowshua answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship ADONAI thy Elohim, and him ONLY shalt thou serve.

 

(JMNT)  And so, giving a decided answer, Jesus said to him, "Go submissively (or: Sink down) behind me, adversary! It has been written, 'You will be bowing down in homage and worship to [the] Lord [= Yahweh], your God, and to Him alone will you give public sacred service.'" 

 

(JST)  Jesus answered and said unto him,  Get thee behind me,  Satan;  for it is written,  Thou shalt worship the Lord thy God,  and him only shalt thou serve. 

 

(JOSMTH)  Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 

 

(KJ2000)  And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 

 

(KJVCNT) And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

 

(KJCNT)  And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 

 

(KJV)  And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 

 

(KJV-Clar)  And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. 

 

(KJV-1611)  And Iesus answered and said vnto him, Get thee behinde me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue. 

 

(KJV21)  And Jesus answered and said unto him, "Get thee behind Me, Satan! For it is written: `Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.'" 

 

(KJVA)  And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 

 

(LitNT)  AND ANSWERING HIM SAID JESUS, GET THEE BEHIND ME, SATAN; FOR IT HAS BEEN WRITTEN, THOU SHALT WORSHIP [THE] LORD THY GOD, AND HIM ONLY SHALT THOU SERVE. 

 

(LITV)  And answering, to him, Jesus said, Go behind Me, Satan! For it has been written: "You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve." Deut. 6:13 

 

(MKJV)  And Jesus answered and said to him, Get behind me, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve." 

 

(NLV)  Jesus said to the devil, 'Get behind Me, Satan! For it is written, 'You must worship the Lord your God. You must obey Him only.'' (Deuteronomy 6:13) 

 

(NWT)  In reply Jesus said to him:  "It is written,  'It is Jehovah your God you must worship,  and it is to him alone you must render sacred service.'" 

 

(RNKJV)  And Yeshua answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship YHVH thy Elohim, and him only shalt thou serve. 

 

(RYLT-NT) And Jesus answering him said, 'Get you behind me, Adversary, for it has been written, You shall bow before the Lord your God, and Him only you shall serve.'

 

(TMB)  And Jesus answered and said unto him, "Get thee behind Me, Satan! For it is written: `Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.'" 

 

(TRC) Jesus answered (him) and said unto him: hence(Avoid) from me Satan. For it is written. Thou shalt honour thy Lord God,(the LORD thy God) and him only serve.

 

(Tyndale) Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve.

 

(Webster)  And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 

 

(Wesley's)  And Jesus answering said to him, Get thee hence, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

 

(WESNT)  And Jesus answering said to him, Get thee hence, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 

 

(WORNT)  And Jesus answering him said with indignation, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve. 

 

(WTNT) Iesus answered and said unto him: hence from me Satan. For it is written. Thou shalt honour thy Lord God, and him only serve.

 

(YLT)  And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.' 

 

اما التي حذفتها 

 

(Murdock)  But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 

 

(ASV)  And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 

 

(BBE)  And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only. 

 

(CEV)  Jesus answered, "The Scriptures say: 'Worship the Lord your God and serve only him!' " 

 

(Darby)  And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to the Lord thy God, and him alone shalt thou serve. 

 

(DRB)  And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 

 

(ESV)  And Jesus answered him,   "It is written,

 " 'You shall worship the Lord your God,

 and him only shall you serve.' "

 

(ERV)  Jesus answered, "The Scriptures say, 'You must worship the Lord your God. Serve only him.'" 

 

(GW)  Jesus answered him, "Scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him.'" 

 

(ISV)  But Jesus answered him, "It is written, 'You must worship the Lord your God and serve only him.'" 

 

(RV)  And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية بل وكثير من النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε ὀπίσω μου σατανᾶ γέγραπται γὰρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.


kai apokritheis autō eipen o iēsous upage opisō mou satana gegraptai proskunēseis kurion ton theon sou kai autō monō latreuseis

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ὑπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· Γέγραπται γὰρ προσκυνήσεις Κύριον τὸν θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις

(ABP+)  AndG2532 answeringG611 to himG1473 Jesus said,G2036 G3588 G* GoG5217 behindG3694 meG1473 Satan!G4567 for it has been written,G1125 G1063 You shall do obeisance toG4352 the LordG2962 G3588 your God,G2316 G1473 andG2532 to himG1473 aloneG3441 shall you serve.G3000 

 

(ABP-G+)  καιG2532 αποκριθειςG611 αυτωG1473 ειπεν ο ΙησουςG2036 G3588 G* υπαγεG5217 οπισωG3694 μουG1473 σαταναG4567 γεγραπται γαρG1125 G1063 προσκυνησειςG4352 κυριονG2962 τονG3588 θεον σουG2316 G1473 καιG2532 αυτωG1473 μονωG3441 λατρευσειςG3000 

 

(GNT)  καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ επεν ὁ ᾿Ιησοῦς· παγε ὀπίσω μουΣατανᾶ· γέγραπται γάρΚύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 

 

(GNT-BYZ+)  καιG2532 CONJ  αποκριθειςG611 V-AOP-NSM  αυτωG846 P-DSM  ειπενG3004 V-2AAI-3S  οG3588 T-NSM  ιησουςG2424 N-NSM  υπαγεG5217 V-PAM-2S  οπισωG3694 ADV  μουG1473 P-1GS  σαταναG4567 N-VSM  γεγραπταιG1125 V-RPI-3S  προσκυνησειςG4352 V-FAI-2S  κυριονG2962 N-ASM  τονG3588 T-ASM  θεονG2316 N-ASM  σουG4771 P-2GS  καιG2532 CONJ  αυτωG846 P-DSM  μονωG3441 A-DSM  λατρευσειςG3000 V-FAI-2S  

 

(GNT-V)  και αποκριθεις TSBαυτω TSBειπεν ο ιησους Aειπεν Aαυτω TSBυπαγε TSBοπισω TSBμου TSBσατανα γεγραπται TSγαρ TSBπροσκυνησεις κυριον τον θεον σου Aπροσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις 

 

(IGNT+) καιG2532 AND   αποκριθειςG611 [G5679] ANSWERING   αυτωG846 HIM   ειπενG2036 [G5627] οG3588 SAID   ιησουςG2424 JESUS,   υπαγεG5217 [G5720] GET THEE   οπισωG3694 BEHIND   μουG3450 ME,   σαταναG4567 SATAN;   γεγραπταιG1125 [G5769] γαρG1063 FOR IT HAS BEEN WRITTEN,   προσκυνησειςG4352 [G5692] THOU SHALT WORSHIP "THE"   κυριονG2962 τονG3588 LORD   θεονG2316 σουG4675 THY GOD,   καιG2532 AND   αυτωG846 HIM   μονωG3441 ONLY   λατρευσειςG3000 [G5692] SHALT THOU SERVE.  

 

(G-NT-TR (Steph)+)  και And 2532 CONJ  αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM  αυτω unto him 846 P-DSM  ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S  ο  3588 T-NSM  ιησους Jesus 2424 N-NSM  υπαγε Get 5217 V-PAM-2S  οπισω thee  behind 3694 ADV  μου me, 3450 P-1GS  σατανα Satan, 4567 N-VSM  γεγραπται it  is  written 1125 V-RPI-3S  γαρ for 1063 CONJ  προσκυνησεις Thou  shalt  worship 4352 V-FAI-2S  κυριον the  Lord 2962 N-ASM  τον  3588 T-ASM  θεον God 2316 N-ASM  σου thy 4675 P-2GS  και and 2532 CONJ  αυτω him 846 P-DSM  μονω only 3441 A-DSM  λατρευσεις shalt  thou  serve. 3000 V-FAI-2S   

 

(SNT)  και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις

 

والتي حذفته

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω γεγραπται κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

kai apokritheis o iēsous eipen autō gegraptai kurion ton theon sou proskunēseis kai autō monō latreuseis

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

هي المخطوطة السينائية والفاتيكانية من القرن الرابع ومخطوطة واشنطون وبيزا  

والترجمه القبطي الصعيدي والفلجاتا والبشيتا

 

اما التي كتبته

اولا المخطوطة الاسكندرية 

من القرن الخامس 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0026a[1].jpg

وايضا مخطوطات الخط الكبير مثل

Θ Ψ 0102

ومجموعة مخطوطات 

f13

وايضا مجموعة المخطوطات البيزنطية وتقدر بقرب الف مخطوطة لهذا العدد

Byz

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية القديمة 

وهي من منتصف القرن الثاني وكل مخطوطاتها تقريبا تشهد للقراءة التقليدية

it

والتراجم السريانية ومنها الترجمة اتش

syrh

والتراجم القبطية 

مثل بعض المخطوطات للقبطي البحيري

(copbo(pt))

وايضا يشهد لهذا العدد القديس يستينوس الشهيد 

Dial 103: 6

فالشهادة علي النص التقليدي قديمة ومتنوعة حتي ولو كان شهادات النص النقدي ايضا كثيرة  

 

التحليل الداخلي 

في البداية احداث التجربة في البرية هي لم يشهدها احد غير الرب يسوع المسيح وهو اخبر بها تلاميذه ايضا الروح القدس ارشد متي ولوقا ان يكتبوها كما حدثت 

والحقيقة ما قيل في التجربه فهو دقيق ولهذا متي ولوقا في تعبيرات التجربة كانوا متشابهين بشده لدقت تعبيرات رب المجد واهمية ان يقولوها بدقة ايضا 

إنجيل متى 4: 10

 

حِينَئِذٍ قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ يَا شَيْطَانُ! لأَنَّهُ مَكْتُوبٌلِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ».


 
إنجيل لوقا 4: 8

 

فَأَجَابَهُ يَسُوعُ وَقَالَ: «اذْهَبْ يَا شَيْطَانُ! إِنَّهُ مَكْتُوبٌلِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ».

 

اما عن سبب الحذف فهو واضح لان متي كتب ان الرب يسوع انتهر الشيطان فمضي لان الترتيب في متي يختلف قليلا عن ترتيب لوقا فهذه التجربه في متي البشير هي الثالثة  

انجيل متي 4

10 حِينَئِذٍ قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ يَا شَيْطَانُ! لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ».
11 ثُمَّ تَرَكَهُ إِبْلِيسُ، وَإِذَا مَلاَئِكَةٌ قَدْ جَاءَتْ فَصَارَتْ تَخْدِمُهُ
.

 

اما لوقا فكان هذا هو التجربة الثانية في ترتيبه 

انجيل لوقا 4

8 فَأَجَابَهُ يَسُوعُ وَقَالَ: «اذْهَبْ يَا شَيْطَانُ! إِنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ».
9 ثُمَّ جَاءَ بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَأَقَامَهُ عَلَى جَنَاحِ الْهَيْكَلِ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ فَاطْرَحْ نَفْسَكَ مِنْ هُنَا إِلَى أَسْفَلُ،
 

وقد يكون بعض النساخ لازالة الصعوبة لان الشيطان لم ينصرف فحذفوا تعبير اذهب عني يا شيطان وغالبا هو خطأ حذف لانهم ظنوا ان النساخ السابقين لهم ضافوها 

اما عن شرح ترتيب احداث التجربة في البرية فقد شرحتها في ملف 

ترتيب احداث التجربة في البرية 

 لان متي كتب الترتيب الصحيح زمنيا برية جناح الهيكل جبل وفيه انتهر الشيطان اما لوقا فاتبع الترتيب المكاني بمعني برية جبل جناح الهيكل وهو كتب عن انتهار الشيطان في الجبل وهذا ماحدث 

وبناء علي قاعدة 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

يكون النص التقليدي هو الصحيح

وايضا حسب قاعدة 

The disharmonious reading is best.

القراءه التي اقل في توفيق الكلام هي الافضل 

وطبعا القراءه التي ينتهر فيها المسيح الشيطان ولكن لا يذهب هي اقل توفيق بالنسبة للقارئ البسيط فهي الصحيحة 

 

وايضا قاعدة 

If one reading appears to be an intentional correction, the reading which invited such a correction is best.

لو قراءه تبدو مصححه , تكون القراءه التي دعت الي ذلك التصحيح هي الافضل 

ولها تسميه اخري

That reading which is most likely to have suffered change by copyists is best. 

اي القراءه التي عانت من تصحيح النساخ هي الافضل ( قبل التصحيح )

وراينا النص النقدي به اكثر من اختلاف 

وايضا 

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل

وفهمنا ان معني العدد يسبب لبعض القراء اخطاء 

 

فكل هذا يشهد للنص التقليدي

 

واخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

حقًا لقد أصابت هذه الآية مقتلًا من إبليس لأنه كان قبل نزول المسيح ومجيئه يخدع كل الذين تظلِّلهم القبَّة الزرقاء، فتجثو له كل ركبة، أما وقد جاء المسيح فقد شاءت رحمته أن يرجع الناس عن غلوائهم ويقدِّموا له السجود والعبادة والإكرام.

القدِّيس كيرلس الكبير

 ليس العيب في السلطان في ذاته، وإنما في الطمع الباطل، وعلى هذا فإن تأسيس السلطان يأتي من قِِبل الله، ومن يستعمله يكون سفيرًا لله بكونه خادم الله للصلاح (رو13:3-4). العمل في ذاته ليس خطيَّة، لكن العيب في الذي ينفِّذه... يجب أن نميِّز بين الاستخدام الصالح للسلطان والاستخدام الطالح...

القدِّيس أمبروسيوس

 أراه مجد العالم على قمَّة جبل، هذا الذي يزول، أما المخلِّص فنزل إلى الأماكن السفليَّة ليهزم إبليس بالتواضع.

القدِّيس جيروم

 أعلن الرب أن الشيطان كذَّاب من البدء، وليس فيه الحق (يو8: 44)، وبكونه كذَّابًا وليس فيه الحق فإنه لا ينطق بالحق بل بالكذب، عندما قال: "إليّ قد دُفع وأنا أعطيه لمن يريد[171](لو4: 6).

 لقد كذب الشيطان في البداية وبقي في كذبه حتى النهاية، فإنه ليس هو الذي يقيم ممالك هذا العالم بل الله إذ"قلْب الملك في يد الله" (أم21: 1). كما يقول الكلمة خلال سليمان: "بي تملك الملوك وتقضي العظماء عدلًا، بي تترآس الرؤساء والشرفاء وكل قضاة (ملوك) الأرض" (أم8: 15)[172].

 لقد فضحه الرب كاشفًا حقيقة شخصيَّته، إذ قال له: "اذهب يا شيطان" [8]... مُظهرًا ذلك من ذات اسمه، فإن كلمة "شيطان" في العبريَّة تعني "مرتد[173]".

القدِّيس إيريناؤس

 

والمجد لله دائما