«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول لكن نجنا من الشرير محرف ؟ لوقا 11: 4

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في لوقا 11: 4 " و اغفر لنا خطايانا لاننا نحن ايضا نغفر لكل من يذنب الينا و لا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير " محرف لان تعبير لكن نجنا من الشرير غير موجود في بقية التراجم العبري

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

4 وَاغْفِرْ لَنَا خَطَايَانَا لأَنَّنَا نَحْنُ أَيْضاً نَغْفِرُ لِكُلِّ مَنْ يُذْنِبُ إِلَيْنَا وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ».

الحياة

4 واغفر لنا خطايانا، لأننا نحن أيضا نغفر لكل من يذنب إلينا؛ ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير! »

 

التي حذفته

المشتركة 

4 واغفر لنا خطايانا، لأننا نغفر لكل من يذنب إلينا. ولا تدخلنا في التجربة))،

المبسطة 

وَاغفِرْ لَنَا خَطَايَانَا، كَمَا نَغفِرُ نَحنُ أَيضَاً لِلَّذِينَ يُسِيئُونَ إلَينَا. وَلاَ تُدْخِلنا فِي تَجرِبَةِ.

البولسية 

لو-11-4: واغْفِرْ لنا خَطايانا، لأَنَّنا، نحنُ أَيضًا، نغفِرُ لكلِّ مَنْ أَساءَ إِلينا؛ ولا تُدخِلْنا في تَجْرِبَة".

اليسوعية 

4 وأعفنا من خطايانا فإننا نعفي نحن أيضا كل من لنا عليه ولا تتركنا نتعرض للتجربة )).

الكاثوليكية

لو-11-4: وأَعْفِنا مِن خَطايانا فإِنَّنا نُعْفي نَحنُ أَيضاً كُلَّ مَن لنا عليه ولا تَترُكْنا نَتَعرَّضُ لِلَّتجرِبَة )).

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت المقطع كامل

Luke 11:4

 

(Murdock)  and remit to us our sins, for we also remit to all that are indebted to us; and bring us not into trials, but deliver us from evil. 

 

(ALT)  'And forgive us our sins, for also we ourselves forgive every [one] being indebted to us; and do not lead us into temptation, but deliver us from evil [or, the evil [one]].'" 

 

(ACV)  And forgive us our sins, for we ourselves also forgive every man who is indebted to us. And bring us not into temptation, but deliver us from evil. 

 

(AKJ)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

 

(ALTNT)  'And forgive us our sins, for also we ourselves forgive every [one] being indebted to us; and do not lead us into temptation, _but_ deliver us from evil [or, the evil [one]].'" 

 

(VW)  And forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. 

 

(Bishops)  And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs. And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. 

 

(CLV) And pardon us our sins, for we ourselves also are pardoning everyone who is owing us. And mayest Thou not bring us into trial, but rescue us from the wicked one.'"

 

(Mace)  and forgive us our sins: since we forgive every one that has offended us. and leave us not under temptation, but deliver us from the evil one." 

 

(EMTV)  And forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one." 

 

(Etheridge)  and forgive us our sins, for we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. 

 

(EVID)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 

 

(Geneva)  And forgiue vs our sinnes: for euen we forgiue euery man that is indetted to vs: And leade vs not into temptation: but deliuer vs from euill. 

 

(GLB)  Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. 

 

(HNV)  Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.'" 

 

(IAV NC)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 

 

(IAV) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

 

(ISRAV)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 

 

(JST)  And forgive us our sins;  for we also forgive every one who is indebted to us.  And let us not be led unto temptation;  but deliver us from evil;  for thine is the kingdom and power.  Amen. 

 

(JOSMTH)  And forgive us our sins; for we also forgive every one who is indebted to us. And let us not be led unto temptation; but deliver us from evil; for thine is the kingdom and power. Amen. 

 

(KJ2000)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 

 

(KJVCNT) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

 

(KJCNT)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 

 

(KJV)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 

 

(KJV-Clar)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 

 

(KJV-1611)  And forgiue vs our sinnes: for we also forgiue euery one that is indebted to vs. And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill. 

 

(KJV21)  And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil." 

 

(KJVA)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 

 

(LBP)  And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error. 

 

(LitNT)  AND FORGIVE US OUR SINS, FOR ALSO OURSELVES WE FORGIVE EVERY ONE INDEBTED TO US; AND LEAD NOT US INTO TEMPTATION, BUT DELIVER US FROM EVIL. 

 

(LITV)  and forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. 

 

(MKJV)  and forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 

 

(Murdock R)  and remit to us our sins, for we also remit to all that are indebted to us; and bring us not into trials, but deliver us from evil. 

 

(RNKJV)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 

 

(RYLT-NT) and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and may You not bring us into temptation; but do You deliver us from the evil.'

 

(TMB)  And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil." 

 

(TRC) And forgive us our sins: For even we forgive every man that trespasseth us,(forgive all them that are debters unto us) and lead us not into temptation; But deliver us from evil Amen.

 

(Tyndale) And forgeve vs oure synnes: For eve we forgeve every man yt treaspaseth vs. And ledde vs not into teptacio. But deliver vs fro evill.

 

(Webster)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 

 

(Wesley's)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

 

(WESNT)  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 

 

(WORNT)  for we also forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one." 

 

(WTNT) And forgive us our sins: For even we forgive every man that trespasseth us, and lead us not into temptation, But deliver us from evil Amen.

 

(YLT)  and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.' 

 

التي حذفته

 

(ASV)  And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. 

 

(BBE)  May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test. 

 

(CEV)  Forgive our sins, as we forgive everyone who has done wrong to us. And keep us from being tempted.' " 

 

(Darby)  and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation. 

 

(DRB)  And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation. 

 

(ESV)  and forgive us our sins,

 for we ourselves forgive everyone who is indebted to us.

 And lead us not into temptation."

 

(ERV)  Forgive our sins, just as we forgive everyone who has done wrong to us. And don't let us be tempted.'" 

 

(GNB)  Forgive us our sins, for we forgive everyone who does us wrong. And do not bring us to hard testing.' " 

 

(GW)  Forgive us as we forgive everyone else. Don't allow us to be tempted." 

 

(ISV)  and forgive us our sins, as we forgive everyone who sins against us. And never bring us into temptation.'" 

 

(RV)  And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. 

 

(WNT)  and forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who fails in his duty to us; and bring us not into temptation.'" 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية بل وكثير من النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ


kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou

 

(ABP+)  AndG2532 forgiveG863 to usG1473 G3588 our sins!G266 G1473 for alsoG2532 G1063 to themG1473 we forgive --G863 to allG3956 owingG3784 us.G1473 AndG2532 do notG3361 insertG1533 usG1473 forG1519 a test!G3986 butG235 rescueG4506 usG1473 fromG575 theG3588 evil!G4190 

 

(ABP-G+)  καιG2532 αφεςG863 ημινG1473 ταςG3588 αμαρτιας ημωνG266 G1473 και γαρG2532 G1063 αυτοιG1473 αφιεμενG863 παντιG3956 οφειλοντιG3784 ημινG1473 καιG2532 μηG3361 εισενεγκηςG1533 ημαςG1473 ειςG1519 πειρασμονG3986 αλλαG235 ρυσαιG4506 ημαςG1473 αποG575 τουG3588 πονηρουG4190 

 

(GNT)  καὶ φες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόνἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 

 

(GNT-V)  και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι Aαφιομεν TSBαφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον TSBαλλα TSBρυσαι TSBημας TSBαπο TSBτου TSBπονηρου 

 

(IGNT+) καιG2532 AND   αφεςG863 [G5628] FORGIVE   ημινG2254 ταςG3588 US   αμαρτιαςG266 ημωνG2257 OUR SINS,   καιG2532 γαρG1063 FOR ALSO   αυτοιG846 OURSELVES   αφιεμενG863 [G5719] WE FORGIVE   παντιG3956 EVERY ONE   οφειλοντιG3784 [G5723] INDEBTED   ημινG2254 TO US;   καιG2532 μηG3361 AND   εισενεγκηςG1533 [G5661] LEAD NOT   ημαςG2248 US   ειςG1519 INTO   πειρασμονG3986 TEMPTATION,   αλλαG235 BUT   ρυσαιG4506 [G5663] DELIVER   ημαςG2248 US   αποG575 τουG3588 FROM   πονηρουG4190 EVIL.  

 

(SNT)  και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ τῷ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

 

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

التي حذفته 


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιομεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον

 

kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιομεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

بردية 75 من القرن الثالث والفاتيكانية من القرن الرابع والفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع والترجمة القبطي الصعيدي

 

المخطوطات التي تشهد باصالة العدد

اولا الاسكندرية من القرن الخامس 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0033a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0033a[1] - Copy (2).jpg

وايضا مخطوطة واشنطون 

وهي من القرن الثاني او الرابع 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_132b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_132b[1] - Copy (2).jpg

 

وايضا مخطوطة بيزا 

وهي من القرن الخامس وتحتوي علي النص اليوناني وترجمه لاتيني ايضا

صورة اليوناني 

C:\Users\Holy\Desktop\4.png

اللاتيني

C:\Users\Holy\Desktop\5.png

 

وايضا الافرايمية من القرن الخامس 

وبقية مخطوطات الخط الكبير مثل

E F G H K Δ Θ Π Ψ 070

ومجموعة مخطوطات 

f13

ومجموعة مخطوطات الخط الصغير

28 33 157 180 205 565 579 597 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174

ومجموعة المخطوطات البيزنطية 

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lect

 

وايضا التراجم القديمة 

اولا اللاتينية القديمة التي بدات ترجمتها من منتصف القرن الثاني

itaur itb itc itd itf itff2 iti itl itq itr1

وبعض مخطوطات الفلجاتا

vgmss

 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية 

التي تعود الي سنة 168 م تقريبا 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\6.png

11:4 and forgive us our sins, for we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil.

 

والبشيتا من القرن الرابع

syrp

 

(Peshitta)  ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܐܦ ܐܢܚܢܢ ܓܝܪ ܫܒܩܢ ܠܟܠ ܕܚܝܒܝܢ ܠܢ ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܪܘܩܝܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܀ 

 

(Peshita X)  W$BWQ LN XJHYN AP ANXNN GYR $BQN LKL DXYBYN LN WLA TELN LNSYWNA ALA PRWQYN MN BY$A ; 

 

(Lamsa)  And forgive us our sins, for we have also forgiven all who have offended us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error. 

وبقية الترجمات السريانية 

syrc syrh

وايضا بعض مخطوطات الترجمات القبطية

copbo(pt

والترجمة الاثيوبية 

eth

والسلافينية

slav

وكتاب مهم وهو 

الدياتسرون للعلامة تيتان الذي يعود الي ما بين 160 الي 180 م 

Diatessaron 

وبعض اقوال الاباء مثل 

(Titus-Bostra) 

وقبل ان انتهي من الادلة الخارجية اردي ان اعرض المخطوطة السينائية وموقفها

العدد ناقص ولكن المقطع موجود كامل في نهاية عدد 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_037b[1].jpg

وصورة المقطع

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_037b[1] - Copy (2).jpg 

 

فالمقطع اصيل ولكن فقط حذف من بعض المخطوطات وساتي لذلك في التحليل الداخلي 

 

التحليل الداخلي 

اولا هذه صلاة الرب يسوع عندما علم تلاميذه الصلاه ولوقا المدقق لن يحذف اشياء مهمة من صلاة رب المجد

إنجيل متى 6

6: 12 و اغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا 

6: 13 و لا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير لان لك الملك و القوة و المجد الى الابد امين 

والبعض الذي قال ان بعض النساخ اخذوا نقلا عن متي فالحقيقه هذا لا يفسر التنوع وقدم والمناطق الجغرافية الكثيرة التي يوجد فيها النص التقليدي 

وايضا لو كان الناسخ يقتبس من متي لكان اخذ بقية النص لان لك الملك و القوة و المجد الى الابد امين فهذا ايضا يوضح انها غير ماخوذه من متي 

امر اخر مهم وهو 

ان السينائية دائما نساخها يميلوا الي الحذف وهذا بالة كثيرة جدا ولكن هنا تركوا القراءة الطويلة 

وبناء علي قاعدة 

The reading which is contrary to the habits of the scribe is best.

القراءه التي تتعارض مع عادات الناسخ هي الافضل

يكون النص التقليدي هو الافضل 

 

وايضا حسب قاعدة 

If a similar variants occur in several places, the reading more strongly attested in the later points of variation is best. 

لو كان هناك متغيرات متشابه في عدة اماكن تكون القراءه التي لها شواهد اكثر في نقط لاحقه هي القراءه الافضل

وكما درسنا في الجزء الاول من هذا العدد ان القراءة التقليدية هي الصحيحة فيكون ايضا هذا الجزء القراءة التقليدية هي الصحية

 

واخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

ولا تُدخلنا في تجربة"[4].

 ربَّما تعني: لا تدع التجربة تغمرنا وتجرفنا باعتبار التجربة سيلًا عارمًا يصعب اجتيازه، فالذين لا تغمرهم التجربة يجتازون السيل كالسبَّاحين الماهرين الذين لا يتركون التيَّار يجرفهم[388].

القدِّيس كيرلس الأورشليمي

 لا يليق بنا إن نطلب الضيقات الجسديَّة في صلواتنا، إذ يأمر المسيح البشر بوجه عام إن يصلُّوا كي لا يدخلوا في تجربة، لكن إن دخل أحد فعلًا فيلزمه إن يطلب من الرب قوَّة اِحتمال لتتحقِّق فينا الكلمات: "الذي يصبر إلى المنتهي فهذا يخلُص" (مت 10: 22)[389]

القدِّيس باسيليوس

يميِّز العلامة ترتليان[390] بين التجربة التي هي بسماح من الله، وهي لا تعني "تجربة" بالمفهوم العام إنما "امتحان" لأجل تزكيتنا، أما عدو الخير فيجُرِّبنا بمعنى أنه يخدعنا، وكأننا نصلِّي ألا ندخل في تجربة بمعنى أن يسندنا ضد حِيَل إبليس وخداعاته.

" لكن نجِّنا من الشرِّير"[4].

 لو كانت عبارة: "لا تدخلنا في تجربة" تعني ألا نُجرَّب أبدًا، لما أضاف الرب "لكن نجِّنا من الشرِّير". الشرِّير هو عدوُّنا إبليس، ونحن نطلب النجاة منه[391]

القدِّيس كيرلس الأورشليمي

أخيرًا فإن العلامة ترتليان[392] يؤكِّد إن الصلاة الربَّانيَّة هي الأساس الذي وضعه السيِّد المسيح لصلواتنا؛ تفتح لنا بابًا للصلاة لكي يطلب كل منَّا ما يناسبه لكن خلال ذات الفكر الذي لهذه الصلاة. هذا وأن الصلاة الربَّانيَّة مع صِغر حجمها تحوي الكثير، ألا وهو:

[مجد الله بالقول: "أبانا"،

شهادة الإيمان بالقول: "يتقدَّس اِسمك"،

تقديم الطاعة في "لتكن مشيئتك"،

تذكار الرجاء في "خبزنا كفافنا"،

المعرفة الكاملة لخطايانا (لديوننا) خلال الصلاة من أجل نوال المغفرة.

الرعب الشديد من التجربة بطلب الحماية.

يا للعجب! الله وحده يقدر إن يعلِّمنا بنفسه ما يريدنا إن نصلِّيه[393].] 

 

والمجد لله دائما