هل العدد الذي يقول له تسمعون محرف ؟ اعمال 7: 37

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في أعمال 7: 37 " هذا هو موسى الذي قال لبني اسرائيل نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم له تسمعون " هو محرف لان مقطع له تسمعون غير موجود في بقية التراجم العربي

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

37 «هَذَا هُوَ مُوسَى الَّذِي قَالَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: نَبِيّاً مِثْلِي سَيُقِيمُ لَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ مِنْ إِخْوَتِكُمْ. لَهُ تَسْمَعُونَ.

 

التي حذفته

الحياة

37 وموسى هذا هو الذي قال لبني إسرائيل: سيبعث الله لكم من بين إخوتكم نبيا مثلي.

المشتركة

37 وهو نفسه الذي قال بني إسرائيل: ((سيقيم الله لكم من بين شعبكم نبيا مثلي)).

المبسطة

هَذَا هُوَ مُوسَى الَّذِي قَالَ لِبَنِي إسْرَائِيلَ: سَيُعطِيكُمُ اللهُ نَبِيَّاً مِثلِي مِنْ بَينِ شَعبِكُمْ.

البولسية

اع-7-37: فمُوسى هذا هُوَ الذي قالَ لِبَني إِسْرائيل: سَيُقيمُ لكم اللهُ نبيًّا مِنْ إِخْوَتِكم مِثْلي؛

اليسوعية

37 هذا موسى الذي قال لبني إسرائيل: سيقيم الله لكم من بين إخوتكم نبيا مثلي،

الكاثوليكية

اع-7-37: هذا موسى الَّذي قالَ لِبَني إِسرائيل: سيُقيمُ اللهُ لَكم مِن بَينِ إِخوَتِكُم نَبِيًّا مِثْلي،

 

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح

التراجم الانجليزي

التي كتبته

Acts 7:37

 

(Murdock)  This Moses is the man who said to the children of Israel: A prophet, like me, will the Lord God raise up to you from among your brethren; to him give ear. 

 

(AKJ)  This is that Moses, which said to the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brothers, like to me; him shall you hear.

 

(VW)  This is that Moses who said to the children of Israel, The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear. 

 

(Bishops)  This is that Moyses which saide vnto the chyldren of Israel: A prophete shall the Lorde your God raise vp vnto you of your brethren, lyke vnto me, him shall ye heare. 

 

(Mace)  this is that Moses who said to the children of Israel , "a prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear." 

 

(Darby)  This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me him shall ye hear . 

 

(DIA)  This is the Moses, he saying to the sons of Israel: A prophet for you will raise up Lord the God from of the brethren of you, like me; him you shall hear. 

 

(DRB)  This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself. Him shall you hear. 

 

(Etheridge)  THIS is that Musha, who said to the sons of Israel, A Prophet will Aloha the Lord raise up unto you from your brethren, like me; him shall you hear. 

 

(EVID)  This is that Moses, which said to the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brethren, like to me; him shall you hear. 

 

(Geneva)  This is that Moses, which saide vnto the children of Israel, A Prophet shall the Lorde your God raise vp vnto you, euen of your brethren, like vnto me: him shall ye heare. 

 

(GLB)  Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören." 

 

(IAV) This is that Moshe, which said unto the children of Yisrael, A prophet shall ADONAI your Elohim raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

 

(JST)  This is that Moses,  which said unto the children of Israel,  A Prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren,  like unto me;  him shall ye hear. 

 

(JOSMTH)  This is that Moses, which said unto the children of Israel, A Prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. 

 

(KJ2000)  This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall you hear. 

 

(KJVCNT) This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brothers, like unto me; him shall you hear.

 

(KJCNT)  This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brothers, like unto me; him shall you hear. 

 

(KJV)  This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. 

 

(KJV-Clar)  This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brothers, like unto me; him shall you hear. 

 

(KJV-1611)  This is that Moses which said vnto the children of Israel, A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto you of your brethren, like vnto mee: him shall ye heare. 

 

(KJV21)  This is that Moses who said unto the children of Israel, `A Prophet shall the Lord your God raise up unto you from your brethren, like unto me; Him shall ye hear.' 

 

(KJVA)  This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. 

 

(LBP)  This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him. 

 

(LitNT)  THIS IS THE MOSES WHO SAID TO THE SONS OF ISRAEL, A PROPHET TO YOU WILL RAISE UP [THE] LORD GOD YOUR FROM AMONG BRETHREN YOUR LIKE ME, HIM YE SHALL HEAR. 

 

(LITV)  This is the Moses who said to the sons of Israel, "The Lord your God will raise up a Prophet to you" "from your brothers, One like me." You shall hear Him. Deut. 18:15 

 

(LONT)  This is that Moses who said to the children of Israel, "A prophet like me shall the Lord God raise up to you from among your brethren; him shall you hear." 

 

(MKJV)  This is that Moses who said to the sons of Israel, "The Lord your God shall raise up a Prophet to you from your brothers, One like me; you shall hear Him." 

 

(OrthJBC)  "This is the Moshe who said to the Bnei Yisroel NAVI MIKIRBECHA ME'ACHECHA KAMONI YAKIM ("A prophet from among you from your brothers like me [Moshe] Hashem will raise up.") [Devarim 18:15,18] 

 

(Murdock R)  This Moses is the man who said to the children of Israel: A prophet, like me, will the Lord Alaha raise up to you from among your brethren; to him give ear. 

 

(RNKJV)  This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall YHVH your Elohim raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. 

 

(RYLT-NT) this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall you hear.

 

(TMB)  This is that Moses who said unto the children of Israel, `A Prophet shall the Lord your God raise up unto you from your brethren, like unto me; Him shall ye hear.' 

 

(TRC) This is that Moses which said unto the children of Israel: A prophet shall your(the) Lord God raise up unto you of your brethren like unto me, him shall ye hear.

 

(Tyndale) This is that Moses which sayde vnto the chyldre of Israel: A Prophet shall the Lorde youre God rayse vp vnto you of youre brethren lyke vnto me him shall ye heare.

 

(Webster)  This is that Moses, who said to the children of Israel, A prophet will the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him will ye hear. 

 

(Wesley's)  This is that Moses who said to the children of Israel, The Lord your God will raise you up, out of your brethren, a prophet like me: him shall ye hear.

 

(WESNT)  This is that Moses who said to the children of Israel, The Lord your God will raise you up, out of your brethren, a prophet like me: him shall ye hear. 

 

(WORNT)  ---This is that Moses who said unto the children of Israel, "A prophet shall the Lord your God raise up unto you, of your brethren, like unto me; Him shall ye hear." 

 

(WTNT) This is that Moses which said unto the children of Israhell: A prophet shall your Lord God raise up unto you of your brethren like unto me, him shall ye hear.

 

(Wycliffe) This is Moises, that seide to the sones of Israel, God schal reise to you a profete of youre bretheren, as me ye schulen here him.

 

(WycliffeNT)  This is Moises, that seide to the sones of Israel, God schal reise to you a profete of youre bretheren, as me ye schulen here him. 

 

(YLT)  this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear. 

اما التي حذفته

 

(ACV)  This is the Moses who said to the sons of Israel, Lord our God will raise up a prophet for you, from your brothers, like me. 

 

(ASV)  This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me. 

 

(BBE)  This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me. 

 

(CEV)  Moses is the one who told the people of Israel, "God will choose one of your people to be a prophet, just as he chose me." 

 

(EMTV)  "This is that Moses who said to the sons of Israel, 'The LORD our God will raise up for you a Prophet like me from your brothers. 

 

(ESV)  This is the Moses who said to the Israelites,  'God will raise up for you a prophet like me from your brothers.'

 

(ERV)  "This is the same Moses who said these words to the people of Israel: 'God will give you a prophet. That prophet will come from among your own people. He will be like me.' 

 

(GNB)  Moses is the one who said to the people of Israel, 'God will send you a prophet, just as he sent me, and he will be one of your own people.' 

 

(GW)  This is the same Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet, an Israelite like me.' 

 

(ISV)  It was this Moses who told the Israelites, 'God will raise up a prophet for you from among your own brothers, just as he did me.' 

 

(RV)  This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me. 

 

(WNT)  This is the Moses who said to the descendants of Israel, "'GOD WILL RAISE UP A PROPHET FOR YOU, FROM AMONG YOUR BRETHREN, JUST AS HE RAISED ME UP.' 

 

ونري ان التراجم التقليدية وبعض النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἰπὼν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε

 

outos estin o mōusēs o eipōn tois uiois israēl prophētēn umin anastēsei kurios o theos umōn ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἰπὼν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε 
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε

(GNT)  οτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἰπών τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ· προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε. 

 

(GNT-V)  ουτος εστιν ο Bμωσης TSAμωυσης ο Aειπας TSBειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει TSBκυριος ο θεος Bημων TSυμων εκ των αδελφων υμων ως εμε TSαυτου TSακουσεσθε 

 

(IGNT+) ουτοςG3778 THIS   εστινG2076 [G5748] IS   οG3588 THE   μωυσηςG3475 MOSES   οG3588 WHO   ειπωνG2036 [G5631] SAID   τοιςG3588 TO THE   υιοιςG5207 SONS   ισραηλG2474 OF ISRAEL,   προφητηνG4396 A PROPHET   υμινG5213 TO YOU   αναστησειG450 [G5692] WILL RAISE UP "THE"   κυριοςG2962 οG3588 LORD   θεοςG2316 GOD   υμωνG5216 YOUR   εκG1537 τωνG3588 FROM AMONG   αδελφωνG80 BRETHREN   υμωνG5216 YOUR   ωςG5613 LIKE   εμεG1691 ME,   αυτουG846 HIM   ακουσεσθεG191 [G5695] YE SHALL HEAR.  

 

(SNT)  ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε

 

التي حذفته 

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπας τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει ο θεος εκ των αδελφων υμων ως εμε


outos estin o mōusēs o eipas tois uiois israēl prophētēn umin anastēsei o theos ek tōn adelphōn umōn ōs eme

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπας τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει ο θεος εκ των αδελφων υμων ως εμε

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ουτος εστιν ο μωσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος ημων εκ των αδελφων υμων ως εμε

 

النصوص التقليدية كتبته والنقدية والاغلبية حذفته

 

المخطوطات 

التي حذفته

السينائية والاسكندرية والفاتيكانية ومخطوطات البيزنطية والقبطي الصعيدي 

 

التي كتبت العدد

اولا مخطوطة بيزا

وهي من القرن الخامس وتحتوي علي النص اليوناني واللاتيني 

اليوناني 

C:\Users\Holy\Desktop\3.png

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\3 - Copy.png

 

والجزء اللاتيني 

C:\Users\Holy\Desktop\4.png

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\4 - Copy.png

 

وايضا الافرايمية من القرن الخامس 

وغيرهم من مخطوطات الخط الكبير مثل اي وغيرها

وايضا الكثير من مخطوات الخط الصغير علي سبيل المثال 

33 36 323 614 945 1175 1241 1739

هذا بالاضافه الي ما يوازي 25% من مجموع المخطوطات البيزنطية

 

الترجمات القديمة

اولا اللاتينية القديمة وهي ترجمات بدا زمنها من منتصف القرن الثاني الميلادي

itgig 

وايضا الفلجاتا اللاتيني للقديس جيروم من القرن الرابع

vg 

 

(clVulgate)  Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël: Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis. 

 

This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself. Him shall you hear.

 

وايضا الترجمات السريانية 

اولا الاشورية 

وهي تعود الي سنة 168 م تقريبا 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\5.png

7:37 THIS is that Musha, who said to the sons of Israel, A Prophet will Aloha the Lord raise up unto you from your brethren, like me; him shall you hear. 

 

والبشيتا من القرن الرابع 

syrp

 

(Peshitta)  ܗܢܘ ܡܘܫܐ ܗܘ ܕܐܡܪ ܠܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܢܒܝܐ ܢܩܝܡ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܡܢ ܐܚܝܟܘܢ ܐܟܘܬܝ ܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܀ 

 

 (Peshita X)  HNW MW$A HW DAMR LBNY AYSRYL DNBYA NQYM LKWN MRYA ALHA MN AXYKWN AKWTY LH T$MEWN ; 

 

(Lamsa)  This is the Moses who said to the children of Israel, The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brethren; give heed to him. 

 

وغيرهم من التراجم السريانية

syrh

وايضا الترجمات القبطية مثل البحيري والوسطي

copbo copmae

والارمنية

arm

والاثيوبية 

eth

وغيرهم

 

التحليل الداخلي 

اولا سبب الحذف واضح وهو النهايات المتشابهة بين ايتوي وايتوس 

37οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἰπὼν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε 38οὗτός ἐστιν

فقفزت عين الناسخ من ايتوي الي ايتوس وحذف العدد 

وكما نلاحظ دائما ان خطأ النهايات المتشابهة تنتشر دائما في النص اليوناني ولكن يحتفظ بالنص الصحيح في التراجم القديمة التي لا يحدث فيها هذا الخطأ

وحسب قاعدة 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

 

الامر الاخر المهم ان القديس لوقا الرسول يتميز اسلوب اقتباساته بانه دقيق فيها فهو يقتبس نصي كامل في اغلب الاحوال 

فملخص اقتباسات سفر اعمال الرسل للوقا البشير

اجمالي اقتباسات الاعمال

55

فئة 1 اي العبري يتفق مع السبعيني مع العهد الجديد 

20

فئة 2 اي اقتباسه ياخذ من العبري اكثر من السبعينية 

6

فئة 3 اي اقتباسه ياخذ من السبعينية اكثر

5

فئة 4 يقدم تركيب 

13

فئة 5 وسط بين العبري والسبعينية

5

فئة 6 يقدم المضمون 

6

وفي اغلب الاحوال اقتباسه يكون كامل 

[Warning: Linked object ignored]

 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

 

وايضا يهتم لوقا بتوضح ما يقصد العهد القديم وتعبير مثلي هام جدا لتوضيح ناسوت المسيح 

ولهذا حسب قاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل 

 

وحتي لو اخذنا الفكره ان البعض من الهراطقة قد يستخدموها بمعني ان لرفض لاهوت المسيح فبناء علي قاعدة 

The reading which is susceptible to a heterodox interpretation is best.

القراءه التي عرضه لتاويل الهراطقه هي الافضل

 

فكل هذا يؤكد ان النص التقليدي هو الاصح 

 

 

واخيرا المعني الروحي 

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

هكذا بلغ القديس استفانوس إلى ما يبغيه أن موسى المرفوض من آبائهم هو القائد المدعو من الله، والمسنود بالآيات والعجائب. ما حدث مع موسى يحدث مع يسوع المسيح مخلص العالم، الذي جاء إلى خاصته، وخاصته لم تقبله.

إذ كشف القديس استفانوس أنه لن يجدف على موسى النبي، بل ينتقد رافضي قيادته، ويظهر ما صنعه الله على يديهم، يعود فيوضح أن موسى نفسه الذي يفتخرون به ويثقون الآن فيه قد وعد بمجيء المسيح (تث 18: 15؛ 18)، فيلزمهم الاستماع له وطاعته بقبول من تنبأ عنه. لقد أعلن السيد المسيح نفسه أنهم إن كانوا يؤمنون بموسى يلزمهم أن يؤمنوا به (يو 5: 46). وقد سبق لنا الحديث عن هذه النبوة أثناء دراستنا لسفر التثنية.

 دعا ابن الله ملاكًا كما دعاه أيضًا إنسانًا. لقد ظهر له في البرية وليس في هيكلٍ. انظروا كل من العجائب تحدث ولا تُذكر كلمة "هيكل" أو "ذبيحة". هذا ليس فقط في البرية بل وفي العليقة.

القديس يوحنا الذهبي الفم

 لنترك الآن كلمة "مثلي" إلى حين لبحثها في موضعها. ولكن متى يأتي هذا النبي المنتظر؟

أنظر ما كتبه وابحث بتدقيق نبوة يعقوب الموجهة إلى يهوذا: "إياك يحمدك اخوتك". ثم يقول: "لا يزول قضيب من يهوذا، ومشترع من بين رجليه، حتى يأتي شيلون وله يكون خضوع شعوب" (تك 8:49، 10) لا من اليهود. بهذا أعطى علامة لمجيء المسيح، هو انقطاع الحكم من اليهود فلو لم يكونوا تحت حكم الرومان لما كان المسيح قد جاء بعد. لو كان لليهود ملك من يهوذا من نسل اليهود لما جاء المسيح بعد...

إنه المنتظر من جميع الشعوب.

وما هو علامته؟ "رابطًا بالكرمة جحشه" (تك 11:49). لاحظ الجحش الذي يعلنه زكريا بصراحة[329].

القديس كيرلس الأورشليمي

 كان رب الأنبياء، ومحقق النبوات، ومقدس الأنبياء، ومع هذا فهو نبي أيضًا... إنه مثل (موسي) حسب الجسد وليس حسب العظمة[330].

 إنه يشبهه، بمعنى من جهة الجسد، وليس من جهة سمو العظمة. لذلك دعي الرب يسوع "النبي"[331].

القديس أغسطينوس

 يتحدث موسى النبي عن المسيح قائلاُ: "يقيم لك الرب إلهك نبيًا من وسطك من إخوتك مثلي، له تسمعون" [15]. لهذا فمن لا يطيعه يعصى الناموس[332].

القديس يوحنا الذهبي الفم

 

والمجد لله دائما