«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول نقف أمام كرسي المسيح محرف ؟ رومية 14: 10

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في رومية 14: 10 " وَأَمَّا أَنْتَ فَلِمَاذَا تَدِينُ أَخَاكَ؟ أَوْ أَنْتَ أَيْضاً لِمَاذَا تَزْدَرِي بِأَخِيكَ؟ لأَنَّنَا جَمِيعاً سَوْفَ نَقِفُ أَمَامَ كُرْسِيِّ الْمَسِيحِ " محرف لان بقية التراجم العربي كتبت محكمة الله وليس كرسي المسيح.

 

الرد

 

في النص اليوناني لا يوجد اختلاف علي كلمة كرسي فالكلمة اليوناني تحمل معني كرسي قضاء وعرش ولكن الخلاف هو علي كلمة المسيح ام الله.

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت كرسي المسيح

الفانديك

10 وَأَمَّا أَنْتَ فَلِمَاذَا تَدِينُ أَخَاكَ؟ أَوْ أَنْتَ أَيْضاً لِمَاذَا تَزْدَرِي بِأَخِيكَ؟ لأَنَّنَا جَمِيعاً سَوْفَ نَقِفُ أَمَامَ كُرْسِيِّ الْمَسِيحِ

التي كتبت الله

الحياة 

10 ولكن، لماذا أنت تدين أخاك؟ وأنت أيضا، لماذا تحتقر أخاك؟ فإننا جميعا سوف نقف أمام عرش الله لنحاسب.

 المشتركة 

رو-14-10: فكيفَ يا هذا تَدينُ أخاكَ؟ وكيفَ يا هذا تَحتَقِرُ أخاكَ؟ نَحنُ جميعًا سَنَقِفُ أمامَ مَحكَمَةِ اللهِ،

البولسية

رو-14-10: فأَنتَ إِذنْ، لِمَ تَدينُ أَخاك؟ وأَنتَ أَيضًا، لِمَ تَزْدَري أَخاك؟ فإِنَّا جَميعًا سَنَقِفُ أَمَامَ مِنْبَرِ اللهِ،

المبسطة 

فَلِمَاذَا تَدِينُ أَخَاكَ؟ أَوْ لِمَاذَا تَستَخِفُّ بِأَخِيكَ؟ لأَِنَّنَا كُلُّنَا سَنَقِفُ أَمَامَ كُرسِيِّ قَضَاءِ اللهِ.

اليسوعية 

10 فما بالك يا هذا تدين أخاك؟ ومما بالك يا هذا تزدري أخاك؟ سنمثل جميعا أمام محكمة الله.

الكاثوليكية 

رو-14-10: فَما بالُكَ يا هذا تَدينُ أَخاكَ؟ ومما بالُكَ يا هذا تَزدَري أَخاكَ؟ سَنمثُلُ جَميعًا أمامَ مَحكَمَةِ اللّه.

وبالرغم ان معظم التراجم العربي كتبت الله ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي وكتبت المسيح هي الاصح

التراجم الانجليزي

التي كتبت المسيح

Romans 14:10

 

(Murdock)  But thou, why dost thou judge thy brother? or, why dost thou despise thy brother? For we must all stand before the judgment seat of Messiah, 

 

(ALT)  But why do you judge your brother? Or also, why do you despise [or, look down on] your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(ACV)  But why do thou criticize thy brother? Or also why do thou disdain thy brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(AKJ)  But why do you judge your brother? Or why do you set at nothing your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.

 

(ALTNT)  But why do _you_ judge your brother? Or also, why do _you_ despise [or, look down on] your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(VW)  But why do you judge your brother? Or why do you treat your brother as being of no account? For everyone shall appear before the judgment seat of Christ. 

 

(Bishops)  But why doest thou then iudge thy brother? Either, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christe. 

 

(Mace)  why then dost thou judge thy brother? or why dost thou think contemptibly of thy brother? since we shall all of us be brought before the judgment-seat of Christ. 

 

(DIA)  Thou but, why judgest the brother of thee? or also thou, why settest at nought the brother of thee? all for shall stand before the judgment seat of the Anointed. 

 

(DRB)  But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(EMTV)  But why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(Etheridge)  But thou, why dost thou judge thy brother? Or thou, also, why despisest thou thy brother? For we shall all stand before the tribunal of the Meshiha: 

 

(EVID)  But why do you judge your brother? or why do you set at nought your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. [b] 

 

(Geneva)  But why doest thou condemne thy brother? Or why doest thou despise thy brother? for we shal all appeare before the iudgement seate of Christ. 

 

(GLB)  Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden; 

 

 

(HNV)  But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Messiah. 

 

(IAV) But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Moshiach.

 

(JST)  But why dost thou judge thy brother?  or why dost thou set at naught thy brother?  for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(JOSMTH)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(KJ2000)  But why do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(KJVCNT) But why do you judge your brother? or why do you set at nought your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

 

(KJCNT)  But why do you judge your brother? or why do you set at nought your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(KJV)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(KJV-Clar)  But why do you judge your brother? or why do you set at nought your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(KJV-1611)  But why doest thou iudge thy brother? Or why dost thou set at nought thy brother? Wee shall all stand before the Iudgement seat of Christ. 

 

(KJV21)  But why dost thou judge thy brother? Or why dost thou set at nought thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(KJVA)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(LBP)  Why, then, do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we must all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(LitNT)  BUT THOU WHY JUDGEST THOU BROTHER THY? OR ALSO THOU WHY DOST THOU DESPISE THY BROTHER? ALL FOR WE SHALL STAND BEFORE THE JUDGMENT SEAT OF CHRIST. 

 

(LITV)  But why do you judge your brother? Or why also do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ. 

 

(LONT)  But you, why do you condemn your brother? and you, also, why do you despise your brother? for we shall all be placed before the judgment seat of Christ. 

 

(MKJV)  But why do you judge your brother? Or also why do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ. 

 

(NKJV)  But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.[c] 

 

(Murdock R)  But you, why do you judge your brother? or, why do you despise your brother? For we must all stand before the judgment seat of Mshikha, 

 

(RNKJV)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of the Messiah. 

 

(RYLT-NT) And you, why do you judge your brother? or again, you, why do you set at nought your brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;

 

 

(TMB)  But why dost thou judge thy brother? Or why dost thou set at nought thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(TRC) But why doest thou then judge thy brother? other why dost thou despise thy brother? We shall all be brought before the judgement seat of Christ.

 

(Tyndale) But why doest thou then iudge thy brother? Other why doest thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christ.

 

(Webster)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ. 

 

(Wesley's)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment-seat of Christ.

 

(WESNT)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment-seat of Christ. 

 

(WORNT)  But why dost thou censure thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? since we shall all stand before the tribunal of Christ; 

 

(WTNT)  But why doest thou then judge thy brother? other why dost thou despise thy brother? We shall all be brought before the judgement seat of Christ.

 

(Wycliffe) But what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist.

 

(WycliffeNT)  But what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist. 

 

(YLT)  And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ; 

اما التي كتبت الله

 

(AMP)  Why do you criticize and pass judgment on your brother? Or you, why do you look down upon or despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of God. 

 

(ASV)  But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. 

 

(BBE)  But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge. 

 

(CEV)  Why do you criticize other followers of the Lord? Why do you look down on them? The day is coming when God will judge all of us. 

 

(Darby)  But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God. 

 

(ESV)  Why do you pass judgment on your brother?  Or you,  why do you despise your brother?  For we will all stand before the judgment seat of God;

 

(ERV)  So why do you judge your brother or sister in Christ? Or why do you think that you are better than they are? We will all stand before God, and he will judge us all. 

 

(GNB)  You then, who eat only vegetables---why do you pass judgment on others? And you who eat anything---why do you despise other believers? All of us will stand before God to be judged by him.

 

(GW)  Why do you criticize or despise other Christians? Everyone will stand in front of God to be judged. 

 

(ISV)  Why, then, do you criticize your brother? Or why do you despise your brother? For all of us will stand before the judgment seat of God. 

 

(NET.)  But you who eat vegetables only — why do you judge your brother or sister? And you who eat everything — why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God. 

 

(NIV) You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat.

 

(RV)  But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment–seat of God. 

 

(WNT)  But you, why do you find fault with your brother? Or you, why do you look down upon your brother? We shall all stand before God to be judged; 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقلة من النقدية كتبت المسيح . التراجم النقدية هي التي التي كتبت الله 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المسيح

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ

 

su de ti krineis ton adelphon sou ē kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastēsometha tō bēmati tou christou

 

(ABP+)  But you,G1473 G1161 whyG5100 do you judgeG2919 G3588 your brother?G80 G1473 orG2228 alsoG2532 why do youG1473 G5100 treat with contemptG1848 G3588 your brother?G80 G1473 for allG3956 G1063 of us shall stand beforeG3936 theG3588 rostrumG968 of theG3588 Christ.G5547 

 

(ABP-G+)  συ δεG1473 G1161 τιG5100 κρινειςG2919 τονG3588 αδελφον σουG80 G1473 ηG2228 καιG2532 συ τιG1473 G5100 εξουθενειςG1848 τονG3588 αδελφον σουG80 G1473 παντες γαρG3956 G1063 παραστησομεθαG3936 τωG3588 βηματιG968 τουG3588 χριστουG5547 

 

(GNT)  Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου;  καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ. 

 

(IGNT+) συG4771 BUT   δεG1161 THOU   τιG5101 WHY   κρινειςG2919 [G5719] τονG3588 JUDGEST THOU   αδελφονG80 BROTHER   σουG4675 THY?   ηG2228 OR   καιG2532 ALSO   συG4771 THOU   τιG5101 WHY   εξουθενειςG1848 [G5719] DOST THOU DESPISE   τονG3588 THY   αδελφονG80 σουG4675 BROTHER?   παντεςG3956 ALL   γαρG1063 FOR   παραστησομεθαG3936 [G5695] WE SHALL STAND BEFORE   τωG3588 THE   βηματιG968 JUDGMENT SEAT   τουG3588 OF   χριστουG5547 CHRIST.  

 

(SNT)  συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου

التي كتبت الله 

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του θεου


su de ti krineis ton adelphon sou ē kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastēsometha tō bēmati tou theou

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του θεου

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي علي المسيح اما النقدية تحتوي علي الله

 

المخطوطات 

اولا التي كتبت الله 

الفاتيكانية من القرن الرابع والاسكندرية من الخامس والقبطية وبعض مخطوطات الفلجاتا 

 

التي كتبت المسيح 

السينائية 

من القرن الرابع وهو تصحيح لخطأ الناسخ 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_067b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_067b[1] - Copy.jpg

ولتكبير كلمة الرب

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_067b[1] - Copy - Copy.jpg

وايضا الافرايمية في تصحيح 

وغيرهم من مخطوطات الخط الكبير علي سبيل المثال 

L P Ψ 048 0209

ومخطوطات الخط الصغير 

6 33 81 88 104 181 256 263 326 330 365 424 436 451 459 614 629 1175 1241 1319 1573 1877 1881 1912 1962 1984 1985 2127 2492 2495

وكجموعة مخطوطات البيزنطية 

Byz

ومجموعة مخطوطات القراءات الكنسية 

Lect

والترجمات القديمة

او لا بعض مخطوطات الترجمات اللاتينية القديمة 

itdem itgue itr

وايضا بعض مخطوطات ترجمة الفلجاتا 

vgcl

 

(clVulgate)  Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi. 

 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية 

وهي تعود الي سنة 168 م تقريبا 

C:\Users\Holy\Desktop\3.png

14:10 But thou, why dost thou judge thy brother? Or thou, also, why despisest thou thy brother ? For we shall all stand before the tribunal of the Meshiha:

 

وايضا البشيتا من القرن الرابع

syrp

 

(Peshitta)  ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܢܐ ܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܐܘ ܐܦ ܐܢܬ ܠܡܢܐ ܫܐܛ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܟܠܢ ܓܝܪ ܥܬܝܕܝܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܒܝܡ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 

 

(Peshitta-T)  )NT DYN MN) D)N )NT L)XWK )W )P )NT LMN) $)+ )NT L)XWK KLN GYR (TYDYNN LMQM QDM BYM DM$YX) 

 

(Lamsa)  Why, then, do you judge your brother? or why do you despise your brother? For we must all stand before the judgment seat of Christ. 

وايضا 

syrh

والغوصية 

goth

(WulfilaGothic)  [Car] iþ þu, hva stojis broþar þeinana? aiþþau jah þu, hva frakant broþr þeinamma? allai auk gasatjanda faura stauastola Xristaus. 

 

وبعض الارمنية 

armms

والاثيوبية 

eth

والجوارجينية 

geo

والسلافينية 

slavms

 

والكثير من اقوال الاباء من القرون الاولي الميلادة الذين اقتبسوا العدد وكتبوا بوضوح كرسي المسيح 

علي سبيل المثال 

Marcionaccording to Tertullian 

Polycarp 

Origenlat(1/6) 

Cyprian

 Ambrosiaster 

Amphilochiusvid

 Ambrose 

Didymusdub 

Chrysostom 

Severian 

Jerome2/3 

Theodore 

Augustine5/6

 Theodoret 

Gennadius 

Antiochus

 

فالدليل الخارجي لكثرته وتنوعه وقدمه يؤكد اصالة النص التقليدي وكلمة المسيح 

 

التحليل الداخلي 

 

سبب الحذف هو الاختصارات 

فكما رئينا في السينائية اختصار 

الله ثيؤي

θῦ 

المسيح خريستوي

Χῦ

فهو خطأ في حرف واحد فقط 

 

وايضا من سياق الكلام 

رسالة بولس الرسول الي أهل رومية 14

14: 9 لانه لهذا مات المسيح و قام و عاش لكي يسود على الاحياء و الاموات 

14: 10 و اما انت فلماذا تدين اخاك او انت ايضا لماذا تزدري باخيك لاننا جميعا سوف نقف امام كرسي المسيح 

14: 11 لانه مكتوب انا حي يقول الرب انه لي ستجثو كل ركبة و كل لسان سيحمد الله 

فهو في عدد 9 يتكلم عن المسيح هو الذي مات وقام والمسيح هو الذي يسود علي الاحياء والاموات وبالطبع المسيح هو الذي سيدين وهذا اكده الكتاب المقدس كثيرا 

اولا بولس الرسول نفسه 

رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل كورنثوس 5: 10

 

لأَنَّهُ لاَبُدَّ أَنَّنَا جَمِيعًا نُظْهَرُ أَمَامَ كُرْسِيِّ الْمَسِيحِ، لِيَنَالَ كُلُّ وَاحِدٍ مَا كَانَ بِالْجَسَدِ بِحَسَبِ مَا صَنَعَ، خَيْرًا كَانَ أَمْ شَرًّا.

 

والرب يسوع نفسه 

إنجيل يوحنا 5: 22

 

لأَنَّ الآبَ لاَ يَدِينُ أَحَدًا، بَلْ قَدْ أَعْطَى كُلَّ الدَّيْنُونَةِ لِلابْنِ،

 

إنجيل يوحنا 8: 16

 

وَإِنْ كُنْتُ أَنَا أَدِينُ فَدَيْنُونَتِي حَقٌ، لأَنِّي لَسْتُ وَحْدِي، بَلْ أَنَا وَالآبُ الَّذِي أَرْسَلَنِي.

فالله هو الديان ولكن لو تمييز وظيفي هو وظيفة الرب يسوع المسيح هو الديان

فهذا يؤكد النص التقليدي وهذا حسب قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

وايضا

 The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل

 ولهذا النص التقليدي هو الصحيح وقراءة المسيح هي الصحيحة 

 

والمجد لله دائما