«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول الانسان الثاني الرب من السماء محرف ؟ 1 كو 15: 47

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في 1 كورنثوس 15: 47 " الانسان الاول من الارض ترابي الانسان الثاني الرب من السماء " محرف لان بقية الترجمات العربي كتبت الانسان الثاني من السماء 

 

الرد

 

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت الرب 

الفانديك

47 الإِنْسَانُ الأَوَّلُ مِنَ الأَرْضِ تُرَابِيٌّ. الإِنْسَانُ الثَّانِي الرَّبُّ مِنَ السَّمَاءِ.

التراجم التي حذفت الرب

47 الإنسان الأول من الأرض وقد صنع من التراب؛ أما الإنسان الثاني فهو من السماء.

المشتركة 

1كور-15-47: الإنسانُ الأوَّلُ مِنَ التُّرابِ فهوَ أرضِيٌّ، والإنسانُ الآخَرُ مِنَ السَّماءِ.

البولسية

1كور-15-47: أَلإِنسانُ الأَوَّلُ مِنَ الأَرض، منَ التُّراب؛ والإِنسانُ الثَّاني مِنَ السَّماء.

المبسطة

أَتَى الإِنسَانُ الأَوَّلُ مِنَ الأَرضِ وَخُلِقَ مِنَ التُّرَابِ، أَمَّا الثَّانِي فَقَدْ أَتَى مِنَ السَّمَاءِ.

اليسوعية 

47 الإنسان الأول من التراب فهو أرضي، والإنسان الآخر من السماء.

الكاثوليكية 

1كور-15-47: الإِنسانُ الأَوَّلُ مِنَ التُّراب فهو أَرْضِيّ، والإِنسانُ الآخَرُ مِنَ السَّماء.

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح

التراجم الانجليزي

التي كتبته

1 Corinthians 15:47

 

(Murdock)  The first man was of dust from the earth; the second man was the Lord from heaven. 

 

(ALT)  The first man [is] out of the earth, earthy [or, made of dust]; the second Man [is the] Lord from heaven. 

 

(ACV)  The first man was of the earth, earthly. The second man is the Lord from heaven. 

 

(AKJ)  The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

 

(ALTNT)  The first man [is] out of the earth, earthy [or, made of dust]; the second Man [is the] Lord from heaven. 

 

(VW)  The first man was out of the earth, of dust; the second Man is the Lord out of Heaven. 

 

(Bishops)  The first man [is] of the earth, earthy: the seconde man [is] the Lorde from heauen. 

 

(CLV) The first man was out of the earth, soilish; the second Man is the Lord out of heaven."

 

(DIA)  The first man, from earth earthy; the second man, the Lord from heaven. 

 

(EMTV)  The first man was from earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven. 

 

(Etheridge)  The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven. 

 

(EVID)  The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. 

 

(Geneva)  The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen. 

 

(GLB)  Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel. 

 

(HNV)  The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven. 

 

(IAV) The first man is of the earth, earthy: the second man is The Lord from heaven.

 

(JST)  The first man is of the earth,  earthy;  the second man is the Lord from heaven. 

 

(JOSMTH)  The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. 

 

(KJ2000)  The first man is of the earth, made of dust: the second man is the Lord from heaven. 

 

(KJVCNT) The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

 

(KJCNT)  The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. 

 

(KJV)  The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. 

 

(KJV-Clar)  The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. 

 

(KJV-1611)  The first man is of the earth, earthy: The second man is the Lord from heauen. 

 

(KJV21)  The first man is of the earth, earthy; the second Man is the Lord from Heaven. 

 

(KJVA)  The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. 

 

(LBP)  The first man is of the earth, earthy: the second man is the LORD from heaven. 

 

(LitNT)  THE FIRST MAN OUT OF EARTH, MADE OF DUST; THE SECOND MAN, THE LORD OUT OF HEAVEN. 

 

(LITV)  The first man was out of earth, earthy. The second Man was the Lord out of Heaven. Gen. 2:7 

 

(LONT)  The first man, from the earth, was earthy; the second man is the Lord from heaven. 

 

(MKJV)  The first man was out of earth, earthy; the second Man was the Lord from Heaven. 

 

(NET.)  The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven. 

 

(Murdock R)  The first man was of dust from the earth; the second man was Mar - Yah from heaven. 

 

(RNKJV)  The first man is of the earth, earthy: the second man is Yeshua from heaven. 

 

(RYLT-NT) The first man is out of the earth, earthy; the second man is the Lord out of heaven;

 

(TMB)  The first man is of the earth, earthy; the second Man is the Lord from Heaven. 

 

(Tyndale) The fyrst ma is of the erth erthy: the seconde man is ye Lorde fro heave.

 

(Webster)  The first man is from the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. 

 

(Wesley's)  The first man was from the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

 

(WESNT)  The first man was from the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. 

 

(WORNT)  The first man being made out of the earth, was earthy: the second man is the Lord from heaven. 

 

(YLT)  The first man is out of the earth, earthy; the second man is the Lord out of heaven; 

اما التي حذفت كلمة الرب

 

(ASV)  The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. 

 

(BBE)  The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven. 

 

(CEV)  The first man was made from the dust of the earth, but the second man came from heaven. 

 

(Darby)  the first man out of the earth, made of dust; the second man, out of heaven. 

 

(DRB)  The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly. 

 

(ESV)  The first man was from the earth,  a man of dust;  the second man is from heaven.

 

(ERV)  The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven. 

 

(GNB)  The first Adam, made of earth, came from the earth; the second Adam came from heaven. 

 

(GW)  The first man was made from the dust of the earth. He came from the earth. The second man came from heaven. 

 

(ISV)  The first man came from the dust of the earth; the second man came from heaven. 

 

(RV)  The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. 

 

(WNT)  The first man is a man of earth, earthy; the second man is from Heaven. 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقلة من النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها

 

النصوص اليوناني

اولا التي كتبت النص كامل

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ

 

o prōtos anthrōpos ek gēs choikos o deuteros anthrōpos o kurios ex ouranou

 

(ABP+)  TheG3588 firstG4413 manG444 was from out ofG1537 the earth,G1093 of dust;G5517 theG3588 secondG1208 man,G444 theG3588 LordG2962 ofG1537 heaven.G3772 

 

(ABP-G+)  οG3588 πρωτοςG4413 ανθρωποςG444 εκG1537 γηςG1093 χοϊκοςG5517 οG3588 δευτεροςG1208 ανθρωποςG444 οG3588 κυριοςG2962 εξG1537 ουρανουG3772 

 

(GNT)  ὁ πρῶτος νθρωπος ἐκ γῆς χοϊκόςὁ δεύτερος νθρωπος ὁ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ. 

 

(IGNT+) οG3588 THE   πρωτοςG4413 FIRST   ανθρωποςG444 MAN   εκG1537 OUT OF   γηςG1093 EARTH,   χοικοςG5517 MADE OF DUST;   οG3588 THE   δευτεροςG1208 SECOND   ανθρωποςG444 MAN,   οG3588 THE   κυριοςG2962 LORD   εξG1537 OUT OF   ουρανουG3772 HEAVEN.  

 

(SNT)  ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:47 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος εξ ουρανου


o prOtos anthrOpos ek gEs choikos o deuteros anthrOpos ex ouranou

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος εξ ουρανου

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

الفاتيكانية والافرايمية والترجمة اللاتينية القديمة والفلجاتا 

 

التي كتبته 

اولا السينائية 

وهي من القرن الرابع ( ويوجد في تصحيح )

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_074b[1].jpg

وصورة العدد 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_074b[1] - Copy.jpg

والاسكندرية 

من القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0102a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0102a[1] - Copy.jpg

وايضا مخطوطة كلارومنتس من القرن الخامس او السادس 

وغيرها الكثير من مخطوطات الخط الكبير 

K L P Ψ 075

وايضا الكثير من مخطوطات الخط الصغير

81 104 181 256 263 326 330 365 424* 436 451 459 614 629 1241 1319 1573 1739c 1852 1877 1881 1962 1984 1985 2127 2464 2492 2495

ومجموعة المخطوطات البيزنطية 

Byz

وايضا مجموعة المخطوطات للقراءات الكنسية

Lect

وقبل ان اقدم الترجمات اقدم البردية 46 وهي بها نص مختلف عن النص التقليدي والنقدي 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\2 - Copy.png

47 ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος πν̅κς εξ ουρανου

فهي لم تكتب كلمة الرب ولكن كتبت جملة 

ὁ δεύτερος ἄνθρωπος πνευματικὸς

فهي لا تحتوي علي اختصار كيريوس ولكن وضعت اختصار بينكوس ( بينيوماتيكوس اي الروح ) مع ملاحظة ان اختصار كيريوس 

Κς

اختصار بينوماتيكوس 

πν̅κς

مع ملاحظة ان اخر كلمة انثروبوس تنتهي بايضا كلمة بوس 

πος

فقد يكون فقط اختلط علي الناسخ وادخل اختصار كيريوس مع نهاية انثوبوس فكتب بينكوس بدل كيريوس 

 

الترجمات 

اولا الاشورية ( خابورس )

وهي تعود الي سنة 168 م تقريبا 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\4.png

15:47 The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven.

 

والبشيتا من القرن الرابع 

syrp

 

(Peshitta)  ܒܪܢܫܐ ܩܕܡܝܐ ܥܦܪܢܐ ܕܡܢ ܐܪܥܐ ܒܪܢܫܐ ܕܬܪܝܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀ 

 

(Lamsa)  The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. 

 

(Peshita X)  BRN$A QDMYA EPRNA DMN AREA BRN$A DTRYN MRYA MN $MYA ; 

 

وغيرها من التراجم السريانية 

syrh syrpal

وايضا الترجمة الغوصية 

Goth

 

(WulfilaGothic)  [A] sa fruma manna us airþai muldeins, sa anþar manna, frauja, us himina. 

 

والارمنية 

arm

وبعض مخطوطات الترجمة الجوارجينية

geo2

والسلافينية

slav

وكثير من اقوال الاباء

اولا ابدا بمركيون الهرطوقي 140 م وهو حذف كلمة انسان لانه يؤمن بان المسيح كيريوس هو ليس انسان ولكن اله العهد الجديد الذي يختلف عن اله العهد القديم فهو اخذ انجيل لوقا وحذف منه سلسلة نسب المسيح وبعض الاعداد التي تدل علي ناسوت المسيح وجعله انجيله 

Marcionaccording to Tertullian Marcionaccording to Adamantius

وغيره الكثير من اقوال الاباء

 

Origengr(1/2) 

Basil 

Chrysostom

 Maximinus 

Cyril4/8

 Euthalius 

Theodoret1/2 

Athanasius 

Cosmas 

John-Damascus 

 

فالادلة الخارجية الحقيقة كثيرة وقديمة ومتنوعة تؤكد اصالة النص التقليدي وصحة قراءة كلمة الرب 

 

الادلة الداخلية 

 

اولا سبب الحذف هو فقط خطأ ناسخ فحذف اختصار كلمة كيريوس ووضحت في اثناء كلامي عن بردية 46 ان الاختصار بسبب ان الحروف الكبيره بدون فواصل فيختلط علي الناسخ الاختصار 

وبخاصه بالنسبة للبردية 46 لان جاء كلمة الروحاني في عدد 46 فكان هل علي الناسخ ان يخطئ في الاختصار ويكتب روحاني 

ولكن من ينظر الي سياق الكلام يتاكد من التعبير صحيح 

رسالة بولس الرسول الاولي اهل كورنثوس 15

15: 45 هكذا مكتوب ايضا صار ادم الانسان الاول نفسا حية و ادم الاخير روحا محييا 

15: 46 لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني و بعد ذلك الروحاني 

15: 47 الانسان الاول من الارض ترابي الانسان الثاني الرب من السماء 

15: 48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا و كما هو السماوي هكذا السماويون ايضا 

15: 49 و كما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

فهي ايضا تشير الي اصالة النص التقليدي 

وبالطبع معلمنا بولس استخدم كثيرا تعبير الرب بانه من السماء فهذا يوافق الفكر بولس الرسول 

وبناء علي قانون 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل 

 

ولو افترض ان العدد الاصلي هو الناقص بدون كلمة الرب فلا يوجد سبب للاضافه او لو كان احدهم اضاف لاي سبب فلماذا لم يضيفها في العدد 46 او 48 ولعدم وجود اخطاء مثل هذه تؤكد ان الاصل هو القراءه التقليدية

وكما وضحت ان الاختصار هو السبب في الاخطاء فهو انتج قراءات مختلفة وكما راينا الانواع المختلفة 

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي .

 

اخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

لم تُذكر كلمة "الرب" في كثير من المخطوطات وكثير من كتابات آباء الكنيسة الأولين. يرى البعض أن ترجمة النص هي هكذا: "الإنسان الأول من الأرض ترابي، والإنسان الثاني سماوي من الرب" وذلك كما قالت حواء عندما أنجبت قايين أنها ولدت إنسانًا من الرب.

كان اليهود يستخدمون التعبيرين: "آدم الكبير" و"آدم الصغير"، أي السماوي والأرضي، أو آدم قبل القيامة والآخر بعد القيامة.

"ترابي" لا تعني أنه مجرد يسلك على الأرض التي هي تراب بل يحمل طبيعة ترابية زائلة.

 الفارق الأول كان بين الحياة الحاضرة والحياة العتيدة، أما هذا الاختلاف فهو بين الحياة قبل إعلان النعمة وتلك التي بعد إعلان النعمة[1231].

القديس يوحنا الذهبي الفم

 الرب السماوي صار أرضيًا لكي يجعل الأرضيين سمائيين. الخالد صار قابلًا للموت بأخذه شكل عبد، وليس بتغيير طبيعة الرب، لكي يجعل المائتين خالدين بتمتعهم بنعمة الرب وعدم انشغالهم بمعصية العبد[1232].

القديس أغسطينوس

 الإنسان الأول جاء من الأرض، والثاني من السماء. بقوله: "الإنسان" يعلمنا عن ميلاد هذا الإنسان من العذراء، التي بتحقيق عملها كامل عملت بما يتفق مع طبيعة جنسها في الحبل بالإنسان وميلاده. وعندما يؤكد أن الإنسان الثاني من السماء يشهد أن أصله من ظهور الروح القدس الذي حلّ على العذراء. هكذا بدقة بينما كان هو إنسانًا كان أيضا سماويًا. فإن ميلاد هذا الرجل كان من العذراء، الحبل كان من الروح[1233].

القديس هيلاري أسقف بواتييه

 

والمجد لله دائما