هل العدد الذي يقول أبي ربنا يسوع المسيح محرف ؟ افسس 3: 14
Holy_bible_1
الشبهة
يقول البعض ان العدد الذي في أفسس 3: 14 " بسبب هذا احني ركبتي لدى ابي ربنا يسوع المسيح " محرف لان تعبير ربنا يسوع المسيح لم يكتب في بقية التراجم العربي
الرد
لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية
وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي
التراجم المختلفة
التراجم العربية
التي كتبت الجملة
الفانديك
14 بِسَبَبِ هَذَا أَحْنِي رُكْبَتَيَّ لَدَى أَبِي رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ،
التي حذفته
14 ولهذا السبب أحني ركبتي للآب
المشتركة
14 لهذا أحني ركبتي ساجدا للآب،
البولسية
اف-3-14: لذلكَ أَحْني رُكْبتيَّ أَمامَ الآبِ،
المبسطة
لِذَلِكَ أَركَعُ عَلَى رٌكبَتَيَّ لِلآبِ
اليسوعية
14 لهذا أجثو على ركبتي للآب،
الكاثوليكية
اف-3-14: لِهذا أَجْثو على رُكبَتَيَّ لِلآب،
وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح
التراجم الانجليزي
التي كتبته
Ephesians 3:14
(Murdock) And I bow my knees to the Father of our Lord Jesus the Messiah,
(ALT) Because of this, I bow my knees towards the Father of our Lord Jesus Christ,
(ACV) For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(AKJ) For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(ALTNT) Because of this, I bow my knees towards the Father of our Lord Jesus Christ,
(VW) For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(Bishops) For this cause I bowe my knees vnto the father of our Lorde Iesus Christe,
(CLV) On this behalf am I bowing my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(Mace) for this cause I bow my knees unto the father of our Lord Jesus Christ,
(Darby) For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ ,
(DIA) For this cause I bend the knees of me to the Father of the Lord of us Jesus Anointed,
(DRB) For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(EMTV) For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(Etheridge) and I bow my knees unto the Father of our Lord Jeshu Meshiha,
(EVID) For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(Geneva) For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
(GLB) Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,
(HNV) For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
(IAV) For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Yehowshua HaMoshiach,
(ISV) This is the reason I bow my knees before the Father of our Lord Jesus Christ,
(JMNT) On account of this I continually bend my knees (bow in worship) to (toward) the Father [other MSS +: of our Lord Jesus Christ],
(JST) For this caused I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
(JOSMTH) For this caused I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
(KJ2000) For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
(KJVCNT) For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
(KJCNT) For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
(KJV) For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
(KJV-Clar) For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
(KJV-1611) For this cause I bow my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
(KJV21) For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
(KJVA) For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
(LBP) For this cause I bow my knees to the Father of our LORD Jesus Christ,
(LitNT) FOR THIS CAUSE I BOW MY KNEES TO THE FATHER OF OUR LORD JESUS CHRIST,
(LITV) For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(LONT) On this account, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ;
(MKJV) For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(NET.) For this reason I kneel before the Father,
(Murdock R) And I bow my knees to the Father of Maran Yeshua Mshikha,
(RNKJV) For this cause I bow my knees unto the Father of our Master Yeshua the Messiah,
(RYLT-NT) For this cause I bow{bend} my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
(TMB) For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
(TRC) For this cause I bow my knees unto the father of our Lord Jesus Christ,
(Tyndale) For this cause I bowe my knees vnto the father of oure lorde Iesus Christ
(Webster) For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(Wesley's) For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(WESNT) For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(WORNT) For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
(WTNT) ¶ For this cause I bow my knees unto the father of our Lord Iesus Christ,
(Wycliffe) For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist,
(WycliffeNT) For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist,
(YLT) For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
اما التي حذفته
(ASV) For this cause I bow my knees unto the Father,
(BBE) For this cause I go down on my knees before the Father,
(CEV) I kneel in prayer to the Father.
(ESV) For this reason I bow my knees before the Father,
(ERV) So I bow in prayer before the Father.
(GNB) For this reason I fall on my knees before the Father,
(GW) This is the reason I kneel in the presence of the Father
(RV) For this cause I bow my knees unto the Father,
(WNT) For this reason, on bended knee I beseech the Father,
ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقلة من النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها
النصوص اليوناني
اولا التي كتبت النص كامل
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
toutou charin kamptō ta gonata mou pros ton patera tou kuriou ēmōn iēsou christou
(ABP+) For thisG3778 favorG5484 I bendG2578 G3588 my kneesG1119 G1473 toG4314 theG3588 fatherG3962 G3588 of our LordG2962 G1473 JesusG* Christ,G5547
(ABP-G+) τουτουG3778 χαρινG5484 καμπτωG2578 ταG3588 γονατα μουG1119 G1473 προςG4314 τονG3588 πατεραG3962 τουG3588 κυριου ημωνG2962 G1473 ΙησουG* χριστουG5547
(GNT) Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ,
(GNT-V) τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα TSBτου TSBκυριου TSBημων TSBιησου TSBχριστου
(IGNT+) τουτουG5127 χαρινG5484 FOR THIS CAUSE καμπτωG2578 [G5719] I BOW ταG3588 γοναταG1119 μουG3450 MY KNEES προςG4314 TO τονG3588 THE πατεραG3962 FATHER τουG3588 κυριουG2962 ημωνG2257 OF OUR LORD ιησουG2424 JESUS χριστουG5547 CHRIST,
(SNT) τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
النقدية التي حذفته
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα
toutou charin kamptō ta gonata mou pros ton patera
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα
وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته
المخطوطات
اولا التي حذفته
بردية 46 والفاتيكانية والاسكندرية والافرايمية والترجمة القبطية
التي كتبته
اولا السينائية
وهي من القرن الرابع ( ويوجد في تصحيح )
وصورتها
وصورة العدد
وايضا مخطوطة كلارومنتس وهي من نهاية الخامس بداية السادس
وكثير من مخطوطات الخط الكبير مثل
F G K L Ψ 075 0278
وايضا مخطوطات الخط الصغير
88 104 181 326 330 424* 436 451 459 614 629 630 1241 1852 1877 1881 1912 1984 1985 2200 2464 2495
ومجموعة المخطوطات البيزنطية
Byz
ومجموعة مخطوطات القراءات الكنسية
Lect
الترجمات القديمة
اولا الترجمات اللاتينية القديمة
وهي بدا تاريخ ترجماتها من منتصف القرن الثاني
itar itb itc itd ite itf itg ito itt itx itz
وايضا الفلجاتا
vg
(clVulgate) Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
(Vulgate) huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
والترجمات السريانية
اولا الاشورية خابورس
وهي تعود الي سنة 168 م تقريبا
3:14 and I bow my knees unto the Father of our Lord Jeshu Meshiha,
وايضا البشيتا من القرن الرابع
syrp
(Peshitta) ܘܟܐܦܢܐ ܒܘܪܟܝ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
(Peshita X) WKAPNA BWRKY LWT ABWHY DMRN Y$WE M$YXA ;
(Lamsa) For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
وايضا
syrh
والغوصية
goth
(WulfilaGothic) [A] in þis biuga kniwa meina du attin fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
(GotNT) [A] in ?is biuga kniwa meina du attin fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
والارمنية
arm
والسلافينية
slav
وايضا اقوال الاباء
وهي من الكثرة والتنوع مما يؤكد اصالة النص التقليدي
Valentiniansaccording to Hippolytus
Origenlat
Ambrosiaster
Victorinus-Rome
Ephraem
Basil
Gregory-Nyssa
Ps-Justin
Chrysostom
Pelagius
Theodore
Marcus
Eremita
Augustine6/8
Varimadum
Theodoret Latin
mssaccording to Jerome
فالادلة الخارجية كثيرة وقديمة ومتنوعة تؤكد اصالة العدد التقليدي
التحليل الداخلي
اولا سبب الحذف هو قد يكون التشابهات
14Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 15ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται
وبخاصه ان الرب يسوع المسيح هم كلهم يكتبوا بالاختصارات
ثانيا اسلوب بولس الرسول هو نفس التعبير
رسالة بولس الرسول إلى أهل رومية 15: 6
|
لِكَيْ تُمَجِّدُوا اللهَ أَبَا رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَفَمٍ وَاحِدٍ. |
رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل كورنثوس 1: 3
|
مُبَارَكٌ اللهُ أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، أَبُو الرَّأْفَةِ وَإِلهُ كُلِّ تَعْزِيَةٍ، |
رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل كورنثوس 11: 31
|
اَللهُ أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي هُوَ مُبَارَكٌ إِلَى الأَبَدِ، يَعْلَمُ أَنِّي لَسْتُ أَكْذِبُ. |
رسالة بولس الرسول إلى أهل أفسس 1: 3
|
مُبَارَكٌ اللهُ أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي بَارَكَنَا بِكُلِّ بَرَكَةٍ رُوحِيَّةٍ فِي السَّمَاوِيَّاتِ فِي الْمَسِيحِ، |
رسالة بولس الرسول إلى أهل أفسس 1: 17
|
كَيْ يُعْطِيَكُمْ إِلهُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، أَبُو الْمَجْدِ، رُوحَ الْحِكْمَةِ وَالإِعْلاَنِ فِي مَعْرِفَتِهِ، |
رسالة بولس الرسول إلى أهل كولوسي 1: 3
|
نَشْكُرُ اللهَ وَأَبَا رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ كُلَّ حِينٍ، مُصَلِّينَ لأَجْلِكُمْ، |
رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل تسالونيكي 1: 3
|
مُتَذَكِّرِينَ بِلاَ انْقِطَاعٍ عَمَلَ إِيمَانِكُمْ، وَتَعَبَ مَحَبَّتِكُمْ، وَصَبْرَ رَجَائِكُمْ، رَبَّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحَ، أَمَامَ اللهِ وَأَبِينَا. |
رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل تسالونيكي 3: 13
|
لِكَيْ يُثَبِّتَ قُلُوبَكُمْ بِلاَ لَوْمٍ فِي الْقَدَاسَةِ، أَمَامَ اللهِ أَبِينَا فِي مَجِيءِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ مَعَ جَمِيعِ قِدِّيسِيهِ. |
فهذا يؤكد انه تعبير بولس الرسول
ولكن بولس الرسول لم يقول ولا مره احني ركبتي لدي الاب فقط
وبناء علي قاعدة
The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.
القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل
فهذا يؤكد النص التقليدي
ام اخر ان معلمنا بولس الرسول لا يفصل بين الاب والرب يسوع المسيح وهذا فكره اللاهوتي فهو لن يقول اسجد للاب فقط
وبناء علي قاعدة
The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.
القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل
والمجد لله دائما