هل العدد الذي يقول يأتي غضب الله علي ابناء المعصية محرف ؟ كولوسي 3: 6 

 

Holy_bible _1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في كولوسي 3: 6 " الأُمُورَ الَّتِي مِنْ اجْلِهَا يَأْتِي غَضَبُ اللهِ عَلَى ابْنَاءِ الْمَعْصِيَةِ، " محرف لان تعبير علي ابناء المعصيه غير موجود في بعض التراجم العربي 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت الجملة  

الفانديك

6 الأُمُورَ الَّتِي مِنْ اجْلِهَا يَأْتِي غَضَبُ اللهِ عَلَى ابْنَاءِ الْمَعْصِيَةِ،

المشتركة

كو-3-6: وتِلكَ أُمورٌ تَجلِبُ غضَبَ الله على أبناءِ المَعصيةِ.

المبسطة

فَبِسَبَبِ هَذِهِ الأُمُورِ، يَأْتِي غَضَبُ اللهِ عَلَى أَبنَاءِ المَعصِيَةِ.

 

التي حذفتها 

الحياة 

6 فبسبب هذه الخطايا ينزل غضب الله،

البولسية

كو-3-6: ذلكَ ما يَجْلُبُ غَضَبَ الله.

اليسوعية

6 فإن تلك الأشياء أسباب لغضب الله.

الكاثوليكية 

كو-3-6: فإِنَّ تِلكَ الأَشياءَ أَسْبابٌ لِغَضَبِ الله.

 

التراجم الانجليزي 

Colossians 3:6

 

(Murdock)  For on account of these [things], the wrath of God cometh on the children of disobedience. 

 

(ALT)  because of which [things] the wrath of God is coming upon the sons [and daughters] of disobedience, 

 

(ACV)  Because of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience, 

 

(AKJ)  For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience:

 

(ALTNT)  because of which [things] the wrath of God is coming upon the sons [and daughters] of disobedience, 

 

(ASV)  for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: 

 

(VW)  Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience; 

 

(Bishops)  For which thynges sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience, 

 

(BBE)  Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders; 

 

(CEV)  God is angry with people who disobey him by doing these things. 

 

(CLV) because of which the indignation of God is coming on the sons of stubborness

 

(Mace)  these are vices which draw down the divine vengeance upon unbelieving nations; 

 

(Darby)  On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 

 

(DIA)  because of which things comes the wrath of the God on the sons of the disobedience; 

 

(DRB)  For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief. 

 

(EMTV)  Because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 

 

(ERV)  God will show his anger against those who don't obey him, because they do these evil things. 

 

(Etheridge)  For on account of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.[Or, perverseness.] 

 

(EVID)  For which things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience: [b] 

 

(Geneva)  For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience. 

 

(GLB)  um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; 

 

(GNB)  Because of such things God's anger will come upon those who do not obey him. 

 

(GW)  It is because of these sins that God's anger comes on those who refuse to obey him. 

 

(HCSB-r)  Because of these, God's wrath comes on the disobedient, 

 

(HNV)  for which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience. 

 

(csb)  Because of these, God's wrath comes on the disobedient, 

 

(IAV) For which things' sake the wrath of Elohim cometh on the children of disobedience:

 

(ISV)  It is because of these things that the wrath of God is coming on those who are disobedient. 

 

(JST)  For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience; 

 

(JOSMTH)  For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience; 

 

(KJ2000)  For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 

 

(KJVCNT) For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience:

 

(KJCNT)  For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 

 

(KJV)  For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: 

 

(KJV-Clar)  For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 

 

(KJV-1611)  For which things sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience, 

 

(KJV21)  Because of these, the wrath of God cometh on the children of disobedience, 

 

(KJVA)  For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: 

 

(LBP)  And it is because of these things that the wrath of God comes on the children of disobedience. 

 

(LEB)  because of which the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, 

 

(LitNT)  ON ACCOUNT OF WHICH THINGS COMES THE WRATH OF GOD UPON THE SONS OF DISOBEDIENCE. 

 

(LITV)  on account of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 

 

(LONT)  for which the wrath of God comes on the children of disobedience; 

 

(MKJV)  on account of which things' sake the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 

 

(Moffatt NT) things that bring down the anger of God on the sons of disobedience.

 

(NET.)  Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience. 

 

(NLV)  It is because of these sins that the anger of God comes down on those who do not obey Him. 

 

(Murdock R)  For on account of these [things], the wrath of Alaha comes on the children of disobedience. 

 

(RNKJV)  For which things? sake the wrath of YHVH cometh on the children of disobedience: 

 

(RV)  for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience; 

 

(Tyndale) for which thynges sakes the wrath of God cometh on the chyldren of vnbeleve.

 

(UPDV)  because of these things the wrath of God comes on the sons of disobedience: 

 

(Webster)  For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience: 

 

(Wesley's)  For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience:

 

(WESNT)  For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience: 

 

(WORNT)  for which things the wrath of God cometh on the children of disobedience. 

 

(WTNT) for which thing's sakes the wrath of God falleth on the children of unbelief.

 

(Wycliffe) for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue;

 

(WycliffeNT)  for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue; 

 

(YLT)  because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, 

التي حذفته 

 

(ESV)  On account of these the wrath of God is coming.[3]

 

(WNT)  It is on account of these very sins that God's anger is coming, 

فنري ان كل التقليدية والاغلبية بل واغلب النقدية كتبته وقله من النقدية حذفته 

 

النصوص اليوناني

اولا التي كتبت النص كامل

 

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
δι' ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας

 

di a erchetai ē orgē tou theou epi tous uious tēs apeitheias

 

(ABP+)  throughG1223 whichG3739 comesG2064 theG3588 wrathG3709 G3588 of GodG2316 uponG1909 theG3588 sonsG5207 G3588 of disobedience,G543 

 

(ABP-G+)  δι΄G1223 αG3739 ερχεταιG2064 ηG3588 οργηG3709 τουG3588 θεουG2316 επιG1909 τουςG3588 υιουςG5207 τηςG3588 απειθειαςG543 

 

(IGNT+) διG1223 ON ACCOUNT OF   αG3739 WHICH THINGS   ερχεταιG2064 [G5736] COMES   ηG3588 THE   οργηG3709 WRATH   τουG3588 OF   θεουG2316 GOD   επιG1909 UPON   τουςG3588 THE   υιουςG5207 τηςG3588 SONS   απειθειαςG543 OF DISOBEDIENCE.  

 

(SNT)  δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας

 

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας

والتي حذفته 

 

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
δι α ερχεται η οργη του θεου


di a erchetai ē orgē tou theou

 

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
δι α ερχεται η οργη του θεου

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

بردية 46 والفاتيكانية والترجمة القبطي الصعيدي

 

التي كتبته كامل 

اولا السينائية 

وهي من القرن الرابع 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_086b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_086b[1] - Copy.jpg

 

والاسكندرية 

من القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0112b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0112b[1] - Copy.jpg

 

والافرايمية من القرن الخامس 

والكلارومنتس من نهاية الخامس بداية السادس 

والكثير جدا من مخطوطات الخط الكبير

F G H I K L P Ψ 075 0150

وايضا مخطوطات الخط الصعير

6 33 81 88 104 181 256 263 326 330 365 424 436 451 459 614 629 630 1175 1241 1319 1573 1739 1852 1877 1881 1912 1962 1984 1985 2127 2200 2464 2492 2495

ومجموعة المخطوطات البيزنطية 

Byz 

 ومخطوطات القراءات الكنسية

Lect

 

والترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة 

وهي تعود زمن ترجماتها الي منتصف القرن الثاني

itar itc itd itdem itdiv ite itf itg itmon ito itt itx itz

والفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع

vg

 

(clVulgate)  propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis: 

 

(Vulgate)  propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis 

 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية خابورس 

وهي تعود الي سنة 168 م 

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

3:6 For on account of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.*

 

والبشيتا من القرن الرابع

syrp

(Peshitta)  ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܬܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܀ 

 

(Peshita X)  MJL HLYN GYR ATA RWGZH DALHA EL BNYH DLA MTJPYSNWTA ; 

 

(Lamsa)  And it is because of these things that the wrath of God comes on the children of disobedience. 

 

وايضا الترجمة السريانية

syrh

والقبطي البحيري

copbo

والغوصية 

goth

(WulfilaGothic)  [A] þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais, 

 

والارمنية

arm 

والاثيوبية 

ethpp 

والجوارجينية

geo 

والسلافينية

slav

 

والكثير جدا من اقوال الاباء

 

Clement 

Basil 

Chrysostom 

Pelagius 

Theodorelat 

Augustine 

Euthalius

 Theodoret 

 

فالحقيقة الادلة الخارجية مؤكدة لاصالة العدد التقليدي 

 

التحليل الداخلي 

اولا اسلوب بولس الرسول 

يقول بولس الرسول مره اخري

رسالة بولس الرسول إلى أهل أفسس 2: 2

 

الَّتِي سَلَكْتُمْ فِيهَا قَبْلاً حَسَبَ دَهْرِ هذَا الْعَالَمِ، حَسَبَ رَئِيسِ سُلْطَانِ الْهَوَاءِ، الرُّوحِ الَّذِي يَعْمَلُ الآنَ فِي أَبْنَاءِ الْمَعْصِيَةِ،


رسالة بولس الرسول إلى أهل أفسس 5: 6

 

لاَ يَغُرَّكُمْ أَحَدٌ بِكَلاَمٍ بَاطِل، لأَنَّهُ بِسَبَبِ هذِهِ الأُمُورِ يَأْتِي غَضَبُ اللهِ عَلَى أَبْنَاءِ الْمَعْصِيَةِ.

 

رسالة بولس الرسول إلى أهل كولوسي 3: 6

 

الأُمُورَ الَّتِي مِنْ أَجْلِهَا يَأْتِي غَضَبُ اللهِ عَلَى أَبْنَاءِ الْمَعْصِيَةِ،

فهذا تعبير مميز جدا لبولس الرسول 

ومع فهم ان رسالة افسس وكلوسي كتبا في وقت واحد وزمان واحد فنفس اسلوب بولس الرسول هو نفسه في الرسالتين ولهذا نجد تشابه كثير في اسلوب الرسالتين لغويا ومضمون 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

وايضا قاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل

 

وحتي سياق الكلام الذي يقول ياتي غضب الله ويقف. فعلي من ياتي غضب الله ؟ وبدون هذا يكون لاهوتيا غير واضح وغير مفهوم وقد يفهمه البعض خطا ان غضب الله سياتي علي كل البشر بدون فصل وهذا ليس اسلوب بولس الرسول الدقيق جدا في تعبيراته  

 

والمجد لله دائما