هل العدد يقول ملاك الرب كان عند بيدر ارونة ام واقف عند بيدر ارونة ؟ 2 صم 24: 16

الجزء الثاني من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

المقارنة:

16 24 (سطر1): 

עומד"واقفغير موجودة في صموئيل الماسوري وموجودة في مخطوطة قمران

הָיָה"كانموجودة في النص الماسوري وغير موجودة في مخطوطة قمران

فيكون المعنى في قمران كالآتي

... وملاك يهوه واقف عند بيدر (جرن) ... 

بينما في النص الماسوري

... وملاك يهوه كان عند بيدر (جرن) ...

هذه المقارنة القصيرة توضح لنا وبجلاء أن مخطوطات قمران ليست إلا دليلاً جديداً على تحريف العهد القديم، فهل هناك من يجرؤ على النقاش في هذه المقارنة؟

 

الرد

 

في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21 

ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟

لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية  

سفر صموئيل الثاني 24

24: 16 و بسط الملاك يده على اورشليم ليهلكها فندم الرب عن الشر و قال للملاك المهلك الشعب كفى الان رد يدك و كان ملاك الرب عند بيدر ارونة اليبوسي

والخلاف هو علي لفظ كان ام واقف  

(KJV)  And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.

والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية

טז וַיִּשְׁלַח יָדוֹ הַמַּלְאָךְ יְרוּשָׁלִַם, לְשַׁחֲתָהּ, וַיִּנָּחֶם יְהוָה אֶל-הָרָעָה, וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית בָּעָם רַב עַתָּה הֶרֶף יָדֶךָ; וּמַלְאַךְ יְהוָה הָיָה, עִם-גֹּרֶן האורנה (הָאֲרַוְנָה) הַיְבֻסִי. {ס} 

16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented Him of the evil, and said to the angel that destroyed the people: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. {S} 

 

 (IHOT+)  וישׁלחH7971 stretched out  ידוH3027 his hand  המלאךH4397 And when the angel  ירושׁלםH3389 upon Jerusalem  לשׁחתהH7843 to destroy  וינחםH5162 repented him  יהוהH3068 it, the LORD  אלH413 of  הרעהH7451 the evil,  ויאמרH559 and said  למלאךH4397 to the angel  המשׁחיתH7843 that destroyed  בעםH5971 the people,  רבH7227 It is enough:  עתהH6258 now  הרףH7503 stay  ידךH3027 thine hand.  ומלאךH4397 And the angel  יהוהH3068 of the LORD  היהH1961 was  עםH5973 by  גרןH1637 the threshingplace  האורנהH728 of Araunah  היבסי׃H2983 the Jebusite.

 

ومعني كلمة هياه 

H1961

היה

hâyâh

haw-yaw'

A primitive root (compare H1933); to exist, that is, be or becomecome to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary): - beacon, X altogether, be (-come, accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), continue, do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit (one-) self, require, X use.

كائن واصبح واتي .....

اما نص قمران 

24:16–22

1     24:16 בעם רב עתה הרף ידך ומלאך י]הֿוה עומד עםֿ[ גרן אר]נא הי[ב]וֿסֿי וי֯שֿא֯ [דו]יֿד֯[ את] 

1 

( عوميد ) اي واقف ورغم انها تقدم نفس المعني الا ان سنتاكد من اي كلمة هي الاصلية 

اولا المخطوطات العبرية بنصوصها 

שמואל ב 24:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
וישלח ידו המלאך ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל־הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם־גרן [כ האורנה] [ק הארונההיבסי׃ ס
................................................................................ 
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
וַיִּשְׁלַח֩ יָדֹ֨ו הַמַּלְאָ֥ךְ ׀ יְרֽוּשָׁלִַם֮ לְשַׁחֲתָהּ֒ וַיִּנָּ֤חֶם יְהוָה֙ אֶל־הָ֣רָעָ֔ה וַ֠יֹּאמֶר לַמַּלְאָ֞ךְ הַמַּשְׁחִ֤ית בָּעָם֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ הָיָ֔ה עִם־גֹּ֖רֶן [הָאֹורְנָה כ] (הָאֲרַ֥וְנָה ק) הַיְבֻסִֽי׃ ס
................................................................................ 
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
וישלח ידו המלאך ׀ ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל־הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם־גרן [האורנה כ] (הארונה ק) היבסי׃ ס
................................................................................ 
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
וַיִּשְׁלַח יָדֹו הַמַּלְאָךְ ׀ יְרוּשָׁלִַם לְשַׁחֲתָהּ וַיִּנָּחֶם יְהוָה אֶל־הָרָעָה וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית בָּעָם רַב עַתָּה הֶרֶף יָדֶךָ וּמַלְאַךְ יְהוָה הָיָה עִם־גֹּרֶן [הָאֹורְנָה כ] (הָאֲרַוְנָה ק) הַיְבֻסִי׃ ס
................................................................................ 
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
טז וישלח ידו המלאך ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם גרן האורנה (הארונההיבסי {ס}
................................................................................ 
שמואל ב 24:16 Hebrew Bible
................................................................................ 
וישלח ידו המלאך ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם גרן האורנה היבסי׃

 

فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك

وصورة اليبو للعدد

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

وكلهم باختلاف مراجعهم يحتوا علي كلم كان 

واعود الي ما هو اقدم من ذلك 

الترجمات القديمة 

اولا البشيتا السرياني

( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين ) 

وترجمتها للدكتور لمزا 

وايضا القراءه التي بها هي كان 

 

وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني

وهي من القرن الرابع للقديس جيروم 

24

16

And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite.

cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei

 

وايضا تشهد لقراءة كان

 

والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث 

cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei

وايضا تشهد لقراءة كان 

 

والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا 

وايضا تشهد لنفس النص 

 

وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث 

 

وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني 

التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران ) 

ونصها 

(LXX)  κα ξτεινεν  γγελος το θεο τν χερα ατο ες Ιερουσαλημ το διαφθεραι ατνκα παρεκλθη κριος π τ κακίᾳ κα επεν τ γγλ τ διαφθεροντι ν τ λα Πολ νννες τν χερ σου· κα  γγελος κυρου ν παρ τ λ Ορνα το Ιεβουσαου.

وترجمتها الانجليزية 

(Brenton)  And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold thine hand. And the angel of the Lord was by the threshing-floor of Orna the Jebusite.

وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم من قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )

 

(ABP+)  AndG2532 [3stretched outG1614 1theG3588 2angel]G32 G3588 his handG5495 G1473 toG1519 Jerusalem,G* G3588 to utterly destroyG1311 it.G1473 AndG2532 the lord relentedG3870 G2962 overG1909 theG3588 evil,G2549 andG2532 saidG2036 to theG3588 angelG32 G3588 destroyingG1311 amongG1722 theG3588 people,G2992 EnoughG2425 now,G3568 spareG447 G3588 your hand!G5495 G1473 AndG2532 theG3588 angelG32 of theG3588 lord G2962 wasG1510.7.3 byG3844 theG3588 threshing-floorG257 of AraunahG* theG3588 Jebusite.G* 

 

(ABP-G+)  καιG2532 εξετεινενG1614 οG3588 αγγελοςG32 τηνG3588 χειρα αυτουG5495 G1473 ειςG1519 ΙερουσαλημG* τουG3588 διαφθειραιG1311 αυτηνG1473 καιG2532 παρεκληθη κυριοςG3870 G2962 επιG1909 τηG3588 κακιαG2549 καιG2532 ειπεG2036 τωG3588 αγγελωG32 τωG3588 διαφθειροντιG1311 ενG1722 τωG3588 λαωG2992 ικανονG2425 νυνG3568 ανεςG447 τηνG3588 χειρα σουG5495 G1473 καιG2532 οG3588 αγγελοςG32 τουG3588 κυριουG2962 ηνG1510.7.3 παραG3844 τηG3588 αλωG257 ΟρναG* τουG3588 ΙεβουσαιουG* 

 

وصورة الجزء في الفاتيكانية 

 

اذا عندنا اتصال للنص من قبل مخطوطات قمران وبعده وحتي الان 

فالادلة الخارجية تؤكد صحة النص الذي في الماسوريتك وهو النص التقليدي القياسي

 

التحليل الداخلي

 

كما قدمت سابقا ان المخطوطة هي نص مدراش صموئيل وليست نص قياسي لصموئيل . وندرس معا ما فعل الكاتب 

الكاتب غالبا في ذهنه النص الموازي الموجود في 

اخبار الايام الاول 21

21: 15 و ارسل الله ملاكا على اورشليم لاهلاكها و فيما هو يهلك راى الرب فندم على الشر و قال للملاك المهلك كفى الان رد يدك و كان ملاك الرب واقفا عند بيدر ارنان اليبوسي 

 

فهو استخدم نص اخبار الايام الذي عنده ليشرح اكثر القصه في المدراش الذي يكتبه

 

(IHOT+)  וישׁלחH7971 sent  האלהיםH430 And God  מלאךH4397 an angel  לירושׁלםH3389 unto Jerusalem  להשׁחיתהH7843 to destroy  וכהשׁחיתH7843 it: and as he was destroying,  ראהH7200 beheld,  יהוהH3068 the LORD  וינחםH5162 and he repented him  עלH5921 of  הרעהH7451 the evil,  ויאמרH559 and said  למלאךH4397 to the angel  המשׁחיתH7843 that destroyed,  רבH7227 It is enough,  עתהH6258 now  הרףH7503 stay  ידךH3027 thine hand.  ומלאךH4397 And the angel  יהוהH3068 of the LORD  עמדH5975 stood  עםH5973 by  גרןH1637 the threshingfloor  ארנןH771 of Ornan  היבוסי׃H2983 the Jebusite.

ونجد ان النص في الاخبار هو واقف ( عومد ) فغالبا الكاتب اختار كلمة الاخبار وهي واقف بدل من كان ليشرح القصة اكثر  

وللامانة العلمية اقدم ما قال بعض العلماء في تحليل هذا الامر 

البعض قال ان النص الماسوريتك اسقط كلمة واقفا עומד ولكن لانها تبدا بحرف اين مثل الكلمة التالية لها עם ولهذا بسبب البدايات المتشابهة 

Homoioarcton

هو حذف كلمة واقفا 

وهو اضاف كلمة يهوه مرتين יְהוָה وهو خطأ نسخي يسمي التكرار وحولها لكان הוָה ظانا منه انه يصحح ما اخطأ فيه الناسخ السابق 

ولكن الحقيقه هذا التفسير واسع الخيال فهو يفترض اشياء كثيره لادليل عليها علي الاطلاق. ولهذا يبقي التفسير الاصح وهو الذي قدمته سابقا ان الكاتب وهو يكتب مدراش اي تفسير فامامه النصين 2 صم 24 و 1 اخ 21 فاختار لفظ الاسفار لانه لا ينسخ ولكن يقدم القصه تفسيريا 

ولهذا لا يوجد خطأ ولا تحريف فهي ليست نص اصلي ولكن مدراش 

 

والمجد لله دائما

 

1 Logos Bible Software. (2010). 4Q51 Samuel a (2 Sa 23:39-24:16). Bellingham, WA: Logos Bible Software.