هل العدد يقول وقال له اصعد واقم للرب مذبحا ام وقال اصعد واقم ؟ 2 صموئيل 24: 18

الجزء الخامس من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

1824 (سطر5): 

לוֹ "لهموجودة في النص الماسوري، وغير موجودة في قمران

הָקֵם "أقمفي النص الماسوري، بينما في أتت في قمران

 مسبوقة بحرف العطف الواو וفيكون المعنى في قمران كالآتي

وقال اصعد وأقم ... 

بينما في النص الماسوري

وقال له اصعد أقم ...

 

الرد

 

في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21 

ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟

لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية  

سفر صموئيل الثاني 24

24: 18 فجاء جاد في ذلك اليوم الى داود و قال له اصعد و اقم للرب مذبحا في بيدر ارونة اليبوسي

والخلاف هو علي لفظ له و حرف العطف و ( مع ملاحظة ان نسخة الفانديك اضافة حرف العطف واو وهو غير موجود في الماسوريتك فقط لسياق الكلام )

 

(KJV)  And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite

 

والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية

יח וַיָּבֹא-גָד אֶל-דָּוִד, בַּיּוֹם הַהוּא; וַיֹּאמֶר לוֹ, עֲלֵה הָקֵם לַיהוָה מִזְבֵּחַ, בְּגֹרֶן, ארניה (אֲרַוְנָה) הַיְבֻסִי. 

18 And Gad came that day to David, and said unto him: 'Go up, rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.'

 

(IHOT+)  ויבאH935 came  גדH1410 And Gad  אלH413 to  דודH1732 David,  ביוםH3117 day  ההואH1931 that  ויאמרH559 and said  לו  עלהH5927 unto him, Go up,  הקםH6965 rear  ליהוהH3068 unto the LORD  מזבחH4196 an altar  בגרןH1637 in the threshingfloor  ארניהH728 of Araunah  היבסי׃H2983 the Jebusite.

 

وكلمة له לו هي من حرفين ولو جاء حرف فاف فقط ملاصق للكلمة التلاليه يعتبر و 

 

اما نص قمران 

5     [עשו תהי ידך בי ובבית אבי 18 ויבוא גד אל דויד ביו]ם֯ ההוא ויאמר עלה ו֯[הקם ליהוה] 

6     [מזבח בגרן ארנא היבסי 

1 

( ملحوظه وضعت من قبلي النجمه لاوضح مكان كلمة له ( לו ) الغائب

رغم ان الكلمة غير مؤثره في المعني علي الاطلاق ولكن ساقدم ادلة علي اصالة نص الماسوريتك

اولا المخطوطات العبرية بنصوصها 

שמואל ב 24:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
ויבא־גד אל־דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן [כ ארניה] [ק ארונה] היבסי׃
................................................................................ 
שמואל ב 24:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
וַיָּבֹא־גָ֥ד אֶל־דָּוִ֖ד בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו עֲלֵה֙ הָקֵ֤ם לַֽיהוָה֙ מִזְבֵּ֔חַ בְּגֹ֖רֶן [אָרָנְיָה כ

(אֲרַ֥וְנָה ק) הַיְבֻסִֽי׃
................................................................................ 
שמואל ב 24:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
ויבא־גד אל־דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן [ארניה כ] (ארונה ק) היבסי׃
................................................................................ 
שמואל ב 24:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
וַיָּבֹא־גָד אֶל־דָּוִד בַּיֹּום הַהוּא וַיֹּאמֶר לֹו עֲלֵה הָקֵם לַיהוָה מִזְבֵּחַ בְּגֹרֶן [אָרָנְיָה כ] (אֲרַוְנָה ק הַיְבֻסִי

שמואל ב 24:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
יח ויבא גד אל דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן ארניה (ארונה) היבסי
................................................................................ 
שמואל ב 24:18 Hebrew Bible
................................................................................ 
ויבא גד אל דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן ארניה היבסי׃

 

فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك

وصورة اليبو للعدد

 

C:\Users\Holy\Desktop\7.png

 

وكلهم علي اختلاف مصادرهم بهم كلمت له ولا يحتوا علي فاف العطف 

 

واعود الي ما هو اقدم من ذلك 

الترجمات القديمة 

اولا البشيتا السرياني

( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين ) 

وترجمتها للدكتور لمزا

 

وايضا بها نفي القراءة ( له )

 

وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني

وهي من القرن الرابع للقديس جيروم

( مترجمة عن مصادر اقدم للنص العبري من الماسوريتك )

venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei ascende constitue Domino altare in area Areuna Iebusei

 

And Gad came to David that day, and said unto him: Go up, and build an altar to the Lord in the thrashingfloor of Areuna the Jebusite.

وايضا تشهد لقراءة له

 

والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث 

 

والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا 

وايضا تشهد لنفس النص 

 

وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث 

 

وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني 

التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران ) 

ونصها

(LXX)  κα λθεν Γαδ πρς Δαυιδ ν τ μρ κεν κα επεν ατ νβηθι κα στσον τ κυρίῳ θυσιαστριον ν τ λωνι Ορνα το Ιεβουσαου.

 

(Brenton)  And Gad came to David in that day, and said to him, Go up, and set up to the Lord and altar in the threshing-floor of Orna the Jebusite.

 

(ABP+)  AndG2532 Gad cameG2064 G* toG4314 DavidG* inG1722 G3588 that day,G2250 G1565 andG2532 saidG2036 to him,G1473 Ascend,G305 andG2532 set upG2476 G3588 an altarG2379 to theG3588 lord G2962 inG1722 theG3588 threshing-floorG257 of AraunahG* theG3588 Jebusite!G* 

 

(ABP-G+)  καιG2532 ηλθε ΓαδG2064 G* προςG4314 ΔαυιδG* ενG1722 τηG3588 ημερα εκεινηG2250 G1565 καιG2532 ειπενG2036 αυτωG1473 αναβηθιG305 καιG2532 στησονG2476 τωG3588 θυσιαστηριονG2379 τωG3588 κυριωG2962 ενG1722 τηG3588 αλωG257 ΟρναG* τουG3588 ΙεβουσαιουG*

وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم من قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )

 

وصورة هذا الجزء في الفاتيكانية 

 

اذا عندنا اتصال للنص من قبل مخطوطات قمران وبعده وحتي الان 

فالادلة الخارجية تؤكد صحة النص الذي في الماسوريتك وهو النص التقليدي القياسي

 

التحليل الداخلي

 

كما قدمت سابقا ان المخطوطة هي نص مدراش صموئيل وليست نص قياسي لصموئيل . وندرس معا ما فعل الكاتب 

الكاتب غالبا في ذهنه النص الموازي الموجود في

سفر اخبار الايام الاول 21

21: 18 فكلم ملاك الرب جاد ان يقول لداود ان يصعد داود ليقيم مذبحا للرب في بيدر ارنان اليبوسي 

فهو استخدم نص اخبار الايام الذي عنده ليشرح اكثر القصه في المدراش الذي يكتبه

 

 (IHOT+)  ומלאךH4397 Then the angel  יהוהH3068 of the LORD  אמרH559 commanded  אלH413 commanded  גדH1410 Gad  לאמרH559 to say  לדוידH1732 to David,  כיH3588 that  יעלהH5927 should go up,  דוידH1732 David  להקיםH6965 and set up  מזבחH4196 an altar  ליהוהH3068 unto the LORD  בגרןH1637 in the threshingfloor  ארנןH771 of Ornan  היבסי׃H2983 the Jebusite.

 

 

(JPS)  Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.

 

وبالفعل لا يوجد فيها له 

فغالبا الكاتب اختار في هذا الجزء نص الاخبار ليشرح القصة من وجهة نظره 

وبخاصه انه لا يوجد سبب للاضافة لو كان كلمة له غير اصلية 

فهذا يؤكد اصالة نص الماسوريتك وان التفسير الاصح وهو الذي قدمته سابقا ان الكاتب وهو يكتب مدراش اي تفسير فامامه النصين 2 صم 24 و 1 اخ 21 فاختار لفظ الاسفار لانه لا ينسخ ولكن يقدم القصه تفسيريا 

ولهذا لا يوجد خطأ ولا تحريف فهي ليست نص اصلي ولكن مدراش 

 

والمجد لله دائما

 

1 Logos Bible Software. (2010). 4Q51 Samuel a (2 Sa 24:17-18). Bellingham, WA: Logos Bible Software.