«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول والايمان الذي بربنا يسوع المسيح محرف ؟ أعمال 20: 21

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

البعض يقول ان العدد الذي في أعمال 20: 21 " شاهدا لليهود و اليونانيين بالتوبة الى الله و الايمان الذي بربنا يسوع المسيح " محرف لان كلمة المسيح غير موجوده في بقية التراجم العربي 

 

الرد 

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت كلمة المسيح 

الفانديك

21 شَاهِداً لِلْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ بِالتَّوْبَةِ إِلَى اللهِ وَالإِيمَانِ الَّذِي بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.

 

التي حذفة لفظ المسيح 

الحياة 

21 فكنت أحث اليهود واليونانيين على أن يتوبوا إلى الله ويؤمنوا بربنا يسوع.

المشتركة 

21 وناشدت اليهود واليونانيين أن يتوبوا إلى الله ويؤمنوا بربنا يسوع.

البولسية 

اع-20-21: ومُناشِدًا اليهودَ واليونانِيِّينَ أَنْ يَتوبُوا الى اللهِ ويُؤْمِنوا بِرَبِّنا يَسوع.

المبسطة 

21 وَشَهِدتُ لِليَهُودِ وَاليُونَانِيِّينَ عَلَى حَدٍّ سَوَاءِ دَاعِياً إيَّاهُمْ إلَى التَّوبَةِ إلَى اللهِ، وَالإيمَانِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ.

اليسوعية 

21 فكنت أناشد اليهود واليونانيين أن يتوبوا إلى الله ويؤمنوا بربنا يسوع.

الكاثوليكية 

اع-20-21: فكُنتُ أُناشِدُ اليَهودَ واليونانِيِّينَ أَن يَتوبوا إِلى الله ويُؤمِنوا بِرَبِّنا يسوع.

 

ورغم ان كل التراجم العربية حذفتها فيما عدا الفانديك التي تمثل النص التقليدي والبولسية بالدراسة سنجد ان الفانديك هي التي تحتوي علي النص الكامل 

 

التراجم الانجليزية 

اولا التي كتبت المسيح

Acts 20:21

 

(Murdock)  while I testified to Jews and to Gentiles, as to repentance towards God and faith in our Lord Jesus Messiah. 

 

(AKJ)  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

 

(AUV-NT)  [You know how]  I testified to both Jews and Greeks  [i.e.,  Gentiles],  that they must repent  [i.e.,  change their attitudes and behavior]  toward God,  and have faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(ASV)  testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(BBE)  Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ. 

 

(VW)  testifying both to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(CENT)  testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ. 

 

(CJB)  declaring with utmost seriousness the same message to Jews and Greeks alike: turn from sin to God; and put your trust in our Lord, Yeshua the Messiah. 

 

(CLV) certifying to both Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.

 

(Darby)  testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ. 

 

(DIA)  earnestly testifying to Jews both and Greeks the towards the God reformation, and faith that towards the Lord of us Jesus Anointed. 

 

(DRB)  Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ. 

 

(ESV)  testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.

 

(Etheridge)  while I testified to Jihudoyee and to Aramoyee concerning repentance that is toward Aloha, and faith which is in our Lord Jeshu Meshiha. 

 

(EVID)  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. [c] 

 

(Geneva)  Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ. 

 

(GLB)  und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus. 

 

(IAV) Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward Elohim, and faith toward our Lord Yehowshua HaMoshiach.

 

(JST)  Testifying both to the Jews,  and also to the Greeks,  repentance toward God,  and faith on the name of our Lord Jesus Christ. 

 

(JOSMTH)  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith on the name of our Lord Jesus Christ. 

 

(KJ2000)  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(KJVCNT) Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

 

(KJCNT)  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(KJV)  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(KJV-Clar)  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(KJV-1611)  Testifying both to the Iewes and also to the Greekes, repentance toward God, and faith toward our Lord Iesus Christ. 

 

(KJV21)  testifying both to the Jews and also to the Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(KJVA)  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(LBP)  Thus testifying both to the Jews and to the Syr?i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ. 

 

(LitNT)  EARNESTLY TESTIFYING BOTH TO JEWS AND GREEKS TOWARD GOD REPENTANCE AND FAITH TOWARD LORD OUR JESUS CHRIST. 

 

(LITV)  earnestly testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(LONT)  testifying both to the Jews and Greeks, reformation with respect to God, and faith with respect to our Lord Jesus Christ. 

 

(MKJV)  testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(Moffatt NT) bearing my testimony, both to Jews and Greeks, of repentance before God and faith in our Lord Jesus Christ.

 

(NLV)  I preached to the Jews and to the Greeks. I told them to turn from their sin to God and to put their trust in our Lord Jesus Christ. 

 

(Murdock R)  while I testified to Jews and to Gentiles, as to repentance towards Alaha and faith in Maran Yeshua Mshikha. 

 

(RNKJV)  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward YHVH, and faith toward our Saviour Yeshua the Messiah. 

 

(RV)  testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(RYLT-NT) testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.

 

(TMB)  testifying both to the Jews and also to the Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. 

 

(Webster)  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ. 

 

(Wesley's)  Testifying both to Jews and Greeks repentance towards God and faith in our Lord Jesus Christ.

 

(WESNT)  Testifying both to Jews and Greeks repentance towards God and faith in our Lord Jesus Christ. 

 

(WORNT)  testifying both to the Jews and Greeks, repentance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ. 

 

(Wycliffe) and Y witnesside to Jewis and to hethene men penaunce in to God, and feith in to oure Lord Jhesu Crist.

 

(WycliffeNT)  and Y witnesside to Jewis and to hethene men penaunce in to God, and feith in to oure Lord Jhesu Crist. 

 

(YLT)  testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ. 

والتي حزفت

 

(ACV)  testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. 

 

(CEV)  I told Jews and Gentiles to turn to God and have faith in our Lord Jesus. 

 

(EMTV)  solemnly bearing witness to both Jews and to Greeks, the repentance toward God and faith toward our Lord Jesus. 

 

(ERV)  I told everyone--Jewish and non-Jewish people--to change and turn to God. I told them all to believe in our Lord Jesus. 

 

(GNB)  To Jews and Gentiles alike I gave solemn warning that they should turn from their sins to God and believe in our Lord Jesus. 

 

(GW)  I warned Jews and Greeks to change the way they think and act and to believe in our Lord Jesus. 

 

(ISV)  I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith toward our Lord Jesus. 

 

(NET.)  testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus. 

 

(Tyndale) witnessinge bothe to the Iewes and also to the Grekes the repentaunce toward God and faith towarde oure Lorde Iesu.

 

(WNT)  and urging upon both Jews and Greeks the necessity of turning to God and of believing in Jesus our Lord. 

 

ونري ان التراجم الانجليزية التي تمثل النص التقليدي ومعظم التي تمثل النص النقدي كتبت المسيح اما التراجم التي تمثل النص الاغلبية مع بعض النقدية حذفته

 

النسخ اليوناني

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς τὸν θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν

 

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis ton theon metanoian kai pistin tEn eis ton kurion EmOn iEsoun christen

 

(ABP+)  testifyingG1263 both to Jews,G* G5037 andG2532 GreeksG* the thing G3588 forG1519 G3588 God --G2316 repentanceG3341 andG2532 belief,G4102 the oneG3588 inG1519 G3588 our LordG2962 G1473 JesusG* Christ.G5547 

 

(ABP-G+)  διαμαρτυρομενοςG1263 Ιουδαιοις τεG* G5037 καιG2532 λλησιG* τηνG3588 ειςG1519 τονG3588 θεονG2316 μετανοιανG3341 καιG2532 πιστινG4102 τηνG3588 ειςG1519 τονG3588 κυριον ημωνG2962 G1473 ΙησουνG* χριστονG5547 

 

(GNT)  διαμαρτυρόμενος ᾿Ιουδαίοις τε καὶ Ελλησι τὴν εἰς τὸν Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστὸν. 

 

(IGNT+) διαμαρτυρομενοςG1263 [G5740] EARNESTLY TESTIFYING   ιουδαιοιςG2453 τεG5037 BOTH TO JEWS   καιG2532 AND   ελλησινG1672 τηνG3588 GREEKS   ειςG1519 τονG3588 TOWARD   θεονG2316 GOD   μετανοιανG3341 REPENTANCE   καιG2532 AND   πιστινG4102 τηνG3588 FAITH   ειςG1519 τονG3588 TOWARD   κυριονG2962 LORD   ημωνG2257 OUR   ιησουνG2424 JESUS   χριστονG5547 CHRIST.  

 

(SNT)  διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τὴν εἰς τὸν Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν................................................................................. 
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον 
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον

التي حذفته 

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν εις τον κυριον ημων ιησουν


diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion EmOn iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν

وايضا التقليدية وبعض النقدية تحتوي عليه اما الاغلبية وبعض النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

الفاتيكانية والترجمة القبطي الصعيدي وايضا بعض المخطوطات البيزنطية 

 

ثانيا التي كتبته فهي كثيرة جدا 

اولا بردية 74

C:\Users\Holy\Desktop\p074-Act-20.19-24-VII.jpg

21 διαμαρτυρομενος ιουδαιου̣ς τε και ελλη̣σι την εις τον θν̅ ·μετανοιαν και πιστ̣[ιν] εις τον κυριον ημ[ων] ιν̅ ·χν̅

 

السينائية

من القرن الرابع 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_112b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_112b[1] - Copy.jpg

 

والاسكندرية 

من القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0073a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0073a[1] - Copy.jpg

 

ومخطوطة بيزا 

من القرن الخامس بشقيها اليوناني واللاتيني 

صورة اليوناني 

C:\Users\Holy\Desktop\6.png

 

صورة اللاتيني 

C:\Users\Holy\Desktop\7.png

 

 والافرايمية من القرن الخامس 

 

وغيرهم الكثير من مخطوطات الخط الكبير مثل  

E 049

ومخطوطات الخط الصغير 

33 36 88 104 181 307 323 326 330 436 451 453 610 629 630 945 1175 1241 1409 1505 1678 1739 1891 2344 2464 2495

وتقريبا نصف مخطوطات البيزنطية 

Byzpt

وايضا مخطوطات القراءات الكنسية 

l60 l599 l1159 l1178

 

والترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة 

ويعود زمن ترجماتها الي منتصف القرن الثاني الميلادي 

ومخطوطاتها مثل 

itar itc itd ite itdem itph itp itro itw

 وايضا ترجمة الفلجاتا للقديس جيروم 

وهي تعود الي القرن الرابع 

 

(Vulgate)  testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum 

 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية خابورس 

وهي تعود الي سنة 168 م تقريبا 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\8.png

20:21 while I testified to Jihudoyee and to Aramoyee concerning repentance that is toward Aloha, and faith which is in our Lord Jeshu Meshiha.

 

وايضا البشيتا من القرن الرابع 

 

(Peshitta)  ܟܕ ܡܤܗܕ ܗܘܝܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܥܠ ܬܝܒܘܬܐ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

 

(Peshita X)  KD MSHD HWYT LYHWDYA WLARMYA EL TYBWTA DLWT ALHA WHYMNWTA DBMRN Y$WE M$YXA ; 

 

(Lamsa)  Thus testifying both to the Jews and to the Arameans about repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ. 

 

وكثير من مخطوطات الترجمه القبطي البحيري

copbo(pt) copbo(pt)

والارمنية 

arm 

والاثيوبية 

eth 

والجوارجينية 

geo 

والسلافينية 

slav

 

وايضا الكثير من اقوال الاباء 

علي سبيل المثال 

Chrysostomlem 

Theophylactb

 

فالادلة الخارجية كثيرة وقديمة ومتنوعة تؤكد اصالة النص التقليدي وكلمة المسيح 

 

الادلة الداخلية 

اولا سبب الخطأ هو الاختصارات فكلمة الكسيح تكتب باختصار حرفين 

χς

والاختصارات هي من الاسباب الشائعة للاخطاء النسخية وتقود للحذف فهناك اكثر من عشرين مرة كان اختصار اسم اخرستوس لحرفين سبب خطأ نسخي ادي الي حذف الكلمة وكان اختصار اسم يسوع الي حرفين سبب في اكثر من خمسين خطا نسخي غير مقصود لحذف اسم يسوع  

ولكن لا يوجد سبب للاضافه فالمعني واضح بدون كلمة المسيح 

لذلك كلمة المسيح في العدد حقيقية 

وهذا بناء علي قاعدة 

 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

وايضا

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي

 

ثانيا سياق الكلام فهو يتكلم عن بولس الرسول يبشر بالخلاص فيجب لمن يخلص ان يؤمن ان يسوع هو المسيح فيجب ان يؤمن بالرب يسوع المسيح المخلص لينال الخلاص. فكلمة المسيح مهمة لهذا الفهم انه يقول ان يسوع هو المسيح  

إنجيل يوحنا 20: 31

 

وَأَمَّا هذِهِ فَقَدْ كُتِبَتْ لِتُؤْمِنُوا أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ، وَلِكَيْ تَكُونَ لَكُمْ إِذَا آمَنْتُمْ حَيَاةٌ بِاسْمِهِ.

 

سفر أعمال الرسل 8: 37

 

فَقَالَ فِيلُبُّسُ: «إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ يَجُوزُ». فَأَجَابَ وَقَالَ: «أَنَا أُومِنُ أَنَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ هُوَ ابْنُ اللهِ».

 

سفر أعمال الرسل 18: 28

 

لأَنَّهُ كَانَ بِاشْتِدَادٍ يُفْحِمُ الْيَهُودَ جَهْرًا، مُبَيِّنًا بِالْكُتُبِ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ.

وغيرها الكثير 

فهذا يؤكد انه يبشر بان يسوع هو المسيح لينالوا الخلاص 

 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل

وقاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل

 

فبهذا الادلة الداخلية والخارجية تؤكد اصالة النص التقليدي وتعبير الرب يسوع المسيح

 

والمجد لله دائما