هل تم اضافة كلمة المسيح في العدد الذي يقول نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم ؟ رؤيا 22: 21

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في رؤيا 22: 21 " نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم امين " محرف لان كلمة المسيح غير موجودة في بقية التراجم العربي 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت كلمة المسيح 

الفانديك

21 نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ مَعَ جَمِيعِكُمْ. آمِينَ.

الحياة 

21 ولتكن نعمة ربنا يسوع المسيح معكم جميعا.

 

التي حذفت كلمة المسيح

المشتركة 

21 فلتكن نعمة الرب يسوع معكم أجمعين.

البولسية

رؤ-22-21: نِعمَةُ رَبِّنا يسوعَ مع الجميع. آمين

المبسطة

21 نِعمَةُ الرَّبِّ يَسُوعَ مَعَكُمْ جَمِيعَاً.

اليسوعية 

21 عليكم جميعا نعمة الرب يسوع!

الكاثوليكية 

رؤ-22-21: علَيكم جَميعًا نِعمَةُ الرَّبِّ يَسوع!

 

التراجم الانجليزية 

اولا التي كتبت المسيح

Revelation 22:21

 

(Murdock)  The grace of our Lord Jesus the Messiah, [be] with all the saints. Amen. 

 

(ALT)  The grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the holy ones. So be it! 

 

(AKJ)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

 

(ALTNT)  The grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the holy ones. So be it! 

 

(VW)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 

 

(Bishops)  The grace of our Lord Iesus Christe be with you all. Amen. 

 

(CJB)  May the grace of the Lord Yeshua be with all! 

 

(Mace)  the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. 

 

(Darby)  The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. 

 

(DIA)  The favor of the Lord Jesus Anointed, with all of the holy ones. 

 

(DRB)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 

 

(EMTV)  The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen. 

 

(Etheridge)  The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with all the saints. Amen. 

 

(EVID)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 

 

(Geneva)  The grace of our Lorde Iesus Christ bee with you all, Amen. 

 

(GLB)  Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. 

 

(HNV)  The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with all the holy ones. Amein. 

 

(IAV) The grace of our Lord Yehowshua HaMoshiach be with you all. Amen.

 

(JST)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.  Amen.

 

 (JOSMTH)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 

 

(KJ2000)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 

 

(KJVCNT) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

 

(KJCNT)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 

 

(KJV)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 

 

(KJV-Clar)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 

 

(KJV-1611)  The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen. 

 

(KJV21)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 

 

(KJVA)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 

 

(LBP)  The grace of our LORD Jesus Christ be with you all, all you holy ones. Amen. 

 

(LitNT)  THE GRACE OF OUR LORD JESUS CHRIST [BE] WITH ALL YOU. AMEN. 

 

(LITV)  The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen. 

 

(LONT)  May the favor of the Lord Jesus Christ be with all the saints! 

 

(MKJV)  The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen. 

 

(Moffatt NT) The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

 

(NET.)  The grace of the Lord Jesus be with all. 

 

(NWT)  [May]  the undeserved kindness of the Lord Jesus Christ  [be]  with the holy ones. 

 

(RNKJV)  The grace of our Master Yeshua the Messiah be with you all. Amen. 

 

(RYLT-NT) The grace of our Lord Jesus Christ is with you all. Amen.

 

(TCNT)  May the blessing of the Lord Jesus Christ, be with his People. 

 

(TMB)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 

 

(TRC) The grace of our Lord Jesu Christ be with you all Amen. 

 

(Tyndale) The grace of oure lorde Iesu Christ be with you all. Amen.

 

(Webster)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen

 

(WORNT)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 

 

(WTNT) The grace of our Lord Iesu Christ be with you all Amen. 

 

(Wycliffe) The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. Amen.

 

(WycliffeNT)  The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. Amen. 

 

(YLT)  The grace of our Lord Jesus Christ is with you all. Amen. 

 

التي حذفت كلمة المسيح

 

(ACV)  The grace of the Lord Jesus is with all the sanctified. Truly. 

 

(ASV)  The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen. 

 

(BBE)  The grace of the Lord Jesus be with the saints. So be it. 

 

(CENT)  The grace of the Lord Jesus be with all. Amen. 

 

(CEV)  I pray that the Lord Jesus will be kind to all of you. 

 

(CLV) The grace of the Lord Jesus be with all the saints! Amen!

 

(ESV)  The grace of the Lord Jesus be with all.[6] Amen.

 

(ERV)  The grace of the Lord Jesus be with all people. 

 

(GNB)  May the grace of the Lord Jesus be with everyone. 

 

(GW)  The good will of the Lord Jesus be with all of you. Amen! 

 

(ISV)  May the grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen. 

 

(RV)  The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen. 

 

(WNT)  The grace of the Lord Jesus be with God's people. 

 

ونري ان التراجم الانجليزية التي تمثل النص التقليدي ونص الاغلبية وقلة من النقدية كتبت المسيح اما التراجم التي تمثل النص النقدي حذفته

 

النسخ اليوناني

اولا التي كتبت كلمة المسيح

 

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν


E charis tou kuriou EmOn iEsou christou meta pantOn umOn amEn 

(ABP+)  TheG3588 favorG5484 G3588 of our LordG2962 G1473 JesusG* ChristG5547 be withG3326 allG3956 theG3588 holy ones.G39 Amen.G281 

 

(ABP-G+)  ηG3588 χαριςG5484 τουG3588 κυριου ημωνG2962 G1473 ΙησουG* χριστουG5547 μεταG3326 παντωνG3956 τωνG3588 αγιωνG39 αμηνG281 

 

(GNT)  Η χάρις τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων· ἀμήν. 

 

(IGNT+) ηG3588 THE   χαριςG5485[GRACE   τουG3588 κυριουG2962 ημωνG2257 OF OUR LORD   ιησουG2424 JESUS   χριστουG5547 CHRIST   μεταG3326 "BE" WITH   παντωνG3956 ALL   υμωνG5216 YOU.   αμηνG281 AMEN.  

 

(SNT)  η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην

 

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων· ἀμήν. 

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αμην
................................................................................ 
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην 
................................................................................ 
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην

واحدة وضعته بين قوسين

 

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
η χαρις του κυριου ιησου [χριστου] μετα των αγιων


E charis tou kuriou iEsou [christou] meta tOn agiOn

 

التي حذفته

 

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
η χαρις του κυριου ιησου μετα παντων


E charis tou kuriou iEsou meta pantOn

 

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته او وضعته بين اقواس 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

السينائية والاسكندرية 

 

التي كتبته 

اولا مخطوطات الخط الكبير

046 051

وكثير من مخطوطات الخط الصغير

94 205 209 254 1006 1841 1854 2020 2030 2042 2050 2065 2067 2073 2138 2329 2377 2432

ومجموعة المخطوطات البيزنطية 

Byz

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية القديمة 

والتي يعود تاريخ ترجماتها الي منتصف القرن الثاني وبعض مخطوطاتها

itar itc itdem itdiv itgig ithaf

والفلجاتا من القرن الرابع

vg

 

(clVulgate)  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. 

 

(Vulgate)  gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus 

والترجمات السريانية

اولا البشيتا من القرن الرابع

 

(Peshitta)  ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܘܗܝ ܐܡܝܢ ܀܀ 

 

(Peshita X)  JYBWTH DMRN Y$WE M$YXA EM KLHWN QDY$WHY AMYN $$$ ; 

 

(Lamsa)  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, all you holy ones. Amen. 

 وايضا

syrh syrph
والارمنية 

arm

والاثيوبية 

eth

وغيرهم 

وبعض اقوال الاباء مثل

Andrew    

Ps-Ambrose 

Beatus 

يوجد شواهد للنص التقليدي اقدم واكثر في العدد وتنوع

 

الادلة الداخلية 

اولا سبب الخطأ هو الاختصارات فكلمة الكسيح تكتب باختصار حرفين 

χς

والاختصارات هي من الاسباب الشائعة للاخطاء النسخية وتقود للحذف فهناك اكثر من عشرين مرة كان اختصار اسم اخرستوس لحرفين سبب خطأ نسخي ادي الي حذف الكلمة وكان اختصار اسم يسوع الي حرفين سبب في اكثر من خمسين خطا نسخي غير مقصود لحذف اسم يسوع  

ولكن لا يوجد سبب للاضافه فالمعني واضح بدون كلمة المسيح 

لذلك كلمة المسيح في العدد حقيقية 

وهذا بناء علي قاعدة 

 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

وايضا

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي

فالادلة الداخلية ايضا تشير الي اصالة النص التقليدي 

 

والمجد لله دائما