«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد يقول لترعوا كنيسة الله التي اقتناها بدمه ام كنيسة الرب ؟ اعمال 20: 28

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في أعمال الرسل 20: 28 " احترزوا اذا لانفسكم و لجميع الرعية التي اقامكم الروح القدس فيها اساقفة لترعوا كنيسة الله التي اقتناها بدمه " به تحريف لان بعض التراجم كتبت كنيسة الرب وليس كنيسة الله 

 

الرد

 

لمعرفة النص الاصلي ندرس معا الخارجية من التراجم المختلفة والمخطوطات واقوال الاباء وايضا ندرس معا الادلة الداخلية 

اولا التراجم المختلفة 

التراجم العربي

التي كتبت الله 

الفانديك 

28 اِحْتَرِزُوا اذاً لأَنْفُسِكُمْ وَلِجَمِيعِ الرَّعِيَّةِ الَّتِي أَقَامَكُمُ الرُّوحُ الْقُدُسُ فِيهَا أَسَاقِفَةً لِتَرْعُوا كَنِيسَةَ اللهِ الَّتِي اقْتَنَاهَا بِدَمِهِ.

الحياة 

28 فاسهروا إذن على أنفسكم وعلى جميع القطيع الذي عينكم بينه الروح القدس نظارا، لترعوا كنيسة الله التي اشتراها بدمه.

المشتركة

28 فاسهروا على أنفسكم وعلى الرعية التي أقامكم الروح القدس فيها أساقفة لترعوا كنيسة الله التي اكتسبها بدمه.

اليسوعية 

28 فتنبهوا لأنفسكم ولجميع القطيع الذي جعلكم الروح القدس حراسا له لتسهروا على كنيسة الله التي أكتسبها بدمه.

المبسطة 

28 فَاحرُسُوا أَنفُسَكُمْ وَكُلَّ الرَّعِيَّةِ الَّتي جَعَلَكُمِ الرُّوحُ القُدُسُ مُشْرِفِينَ* عَلَيها، لِتَرعُوا كَنِيسَةَ اللهِ الَّتِي اشتَرَاهَا بِدَمِهِ. 

البولسية

اع-20-28: فاحْذَرُوا لأَنْفُسِكُم، ولِجَميعِ القَطيعِ الذي أَقَامَكم فِيهِ الرُّوحُ القُدُسُ أَسَاقِفَةً، لِتَرْعَوْا كَنيسةَ اللهِ، التي اقْتَناها بِدمِهِ الخَاصّ.

الكاثوليكية 

اع-20-28: فتَنَبَّهوا لأَنفُسِكم ولِجَميعِ القَطيعِ الَّذي جَعَلَكُمُ الرُّوحُ القُدُسُ حُرَّاساً لَه لِتَسهَروا على كَنيسَةِ اللهِ الَّتي أكتَسَبَها بِدَمِه.

 

التي كتبت كنيسة الرب 

لا يوجد

 

التراجم الانجليزية وبعض اللغات الاخري

اولا التي كتبت الله

Acts 20:28

 

(Murdock)  Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath established you bishops; that ye feed the church of God, which he hath acquired by his blood. 

 

(AKJ)  Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.

 

(BBE)  Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood. 

 

(VW)  Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. 

 

(Bishops)  Take heede therfore vnto your selues, and to all the flocke, ouer the which the holy ghost hath made you ouerseers, to rule the Church of God, which he hath purchased with his owne blood. 

 

(CENT)  Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with the blood of his Own. 

 

(CEV)  Look after yourselves and everyone the Holy Spirit has placed in your care. Be like shepherds to God's church. It is the flock that he bought with the blood of his own Son. 

 

(CJB)  "Watch out for yourselves, and for all the flock in which the Ruach HaKodesh has placed you as leaders, to shepherd God's Messianic community, which he won for himself at the cost of his own Son's blood. 

 

(CLV) Take heed to yourselves and to the entire flocklet, among which the holy spirit appointed you supervisors, to be shepherding the ecclesia of God, which He procures through the blood of His Own."

 

(Mace)  be therefore upon your guard to secure your selves, and the whole flock over which the holy spirit has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood. 

 

(Darby)  Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own. 

 

 

(DRB)  Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood. 

 

(ESV)  Pay careful attention to yourselves and to all the flock,  in which the Holy Spirit has made you overseers,  to care for the church of God,[3] which he obtained with his own blood.[4]

 

(ERV)  Be careful for yourselves and for all the people God has given you. The Holy Spirit gave you the work of caring for this flock. You must be shepherds to the church of God, the people he bought with his own blood. 

 

(EVID)  Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood. 

 

(FDB)  Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre fils. 

 

(FLS)  Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang. 

 

(Geneva)  Take heede therefore vnto your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his owne blood. 

 

(GLB)  So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat. 

 

(GNB)  So keep watch over yourselves and over all the flock which the Holy Spirit has placed in your care. Be shepherds of the church of God, which he made his own through the blood of his Son. 

 

(GDBY_NT) Take heed to yourselves, and all the flock, over which the Holy Ghost has placed you shepherds, to shepherdise the church of God, which He bought with His own blood.

 

(GW)  Pay attention to yourselves and to the entire flock in which the Holy Spirit has placed you as bishops to be shepherds for God's church which he acquired with his own blood. 

 

(HCSB-r)  Be on guard for yourselves and for all the flock, among whom the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God, which He purchased with His own blood. 

 

(csb)  Be on guard for yourselves and for all the flock, among whom the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God, which He purchased with His own blood. 

 

(IAV) Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which Ruach HaKodesh hath made you overseers, to feed the Congregation of Elohim, which he hath purchased with his own blood.

 

(ISV)  Pay attention to yourselves and to the entire flock in which the Holy Spirit has made you overseers to be shepherds of God's church, which he acquired with his own blood. 

 

(JST)  Take heed therefore unto yourselves,  and to all the flock,  over the which the Holy Ghost hath made you overseers,  to feed the church of God,  which he hath purchased with his own blood. 

 

(JOSMTH)  Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 

 

(KJ2000)  Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over which the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood. 

 

(KJVCNT) Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.

 

(KJCNT)  Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood. 

 

(KJV)  Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 

 

(KJV-Clar)  Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood. 

 

(KJV-1611)  Take heed therefore vnto your selues, & to all the flocke, ouer the which the holy Ghost hath made you ouerseers, to feed the Church of God, which he hath purchased with his own blood. 

 

(KJV21)  "Take heed therefore unto yourselves and to all the flock, over which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God which He hath purchased with His own blood. 

 

(KJVA)  Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 

 

(LEB)  Be on guard for yourselves and for all the flock among which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God which he obtained through the blood of his own Son

 

(LitNT)  TAKE HEED THEREFORE TO YOURSELVES AND TO ALL THE FLOCK, WHERE - - IN YOU THE SPIRIT THE HOLY DID SET OVERSEERS, TO SHEPHERD THE ASSEMBLY OF GOD, WHICH HE PURCHASED WITH THE OF HIS OWN BLOOD. 

 

(LITV)  Then take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you as overseers, to shepherd the assembly of God which He purchased through His own blood. 

 

(MKJV)  Therefore take heed to yourselves, and to all the flock in which the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God which He has purchased with His own blood. 

 

(nas) "Be on guard for yourselves and for all the (1250) flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, [470] to shepherd the (1251) church of God which He (1252) purchased [471] with [472] His own blood.

 

(NCV)  Be careful for yourselves and for all the people the Holy Spirit has given to you to care for. You must be like shepherds to the church of God, which he bought with the death of his own son. 

 

(NET.)  Watch out for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son. 

 

(NET)  Watch out for109 yourselves and for all the flock of which110 the Holy Spirit has made you overseers,111 to shepherd the church of God112 that he obtained113 with the blood of his own Son.114 

 

(NAB-A)  Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers, in which you tend the church of God that he acquired with his own blood. 

 

(NIVUK)  Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood. 

 

(NLV)  Keep a careful watch over yourselves and over the church. The Holy Spirit has made you its leaders. Feed and care for the church of God. He bought it with His own blood. 

 

(NWT)  Pay attention to yourselves and to all the flock,  among which the holy spirit has appointed YOU overseers,  to shepherd the congregation of God,  which he purchased with the blood of his own  [Son]

 

(Murdock R)  Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath established you bishops;* that ye feed the church of Alaha, which he hath acquired by his blood. [* This is the only place in Murdock's original version where the word Bishop occurs. Murdock used "Elder" instead.] 

 

(RNKJV)  Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the assembly of YHVH, which he hath purchased with his own blood. 

 

(RV)  Take heed unto yourselves, and to all the flock, in the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the church of God, which he purchased with his own blood. 

 

(RYLT-NT) 'Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,

 

(TCNT)  Be watchful over yourselves, and over the whole flock, of which the Holy Spirit has placed you in charge, to shepherd the Church of God, which he won for himself at the cost of his life. 

 

(TMB)  "Take heed therefore unto yourselves and to all the flock, over which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God which He hath purchased with His own blood. 

 

(TRC) Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, whereof the holy ghost hath made you overseers, to rule the congregation of God, which he hath purchased with his blood.

 

(Tyndale) Take hede therfore vnto youre selves and to all the flocke wherof the holy goost hath made you oversears to rule the congregacion of God which he hath purchased with his bloud.

 

(Webster)  Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 

 

(Wesley's)  Take heed therefore to yourselves and to the whole flock, over which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

 

(WESNT)  Take heed therefore to yourselves and to the whole flock, over which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 

 

(WMSNT)  Take care of yourselves and of the whole flock, of which the Holy Spirit has made you overseers, so as to continue to be shepherds of the church of God, which He bought with His own blood. 

 

(WNT)  "Take heed to yourselves and to all the flock among which the Holy Spirit has placed you to take the oversight for Him and act as shepherds to the Church of God, which He has bought with His own blood. 

 

(WORNT)  Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, in which the holy Spirit hath appointed you bishops, to feed the church of God, which He purchased with his own blood. 

 

(WTNT) Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, whereof the holy ghost hath made you overseers, to rule the congregation of God, which he hath purchased with his blood.

 

(Wycliffe) Take ye tente to you, and to al the flocke, in which the Hooli Goost hath set you bischops, to reule the chirche of God, which he purchaside with his blood.

 

(WycliffeNT)  Take ye tente to you, and to al the flocke, in which the Hooli Goost hath set you bischops, to reule the chirche of God, which he purchaside with his blood. 

 

(YLT)  `Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood, 

 

اما التي كتبت الرب

 

(ASV)  Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. 

 

(EMTV)  Therefore take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you as overseers, to shepherd the church of the Lord, and of God, which He purchased with His own blood. 

 

وترجمة كتبت الاثنين

 

(ACV)  Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit placed you guardians, to tend the church of the Lord and God, which he purchased by his own blood. 

 

النصوص اليوناني 

اولا التي كتبت الله ( ثيؤس )

 

(ABP+)  Take heedG4337 thenG3767 to yourselves,G1438 andG2532 to allG3956 theG3588 flock!G4168 inG1722 whichG3739 [5youG1473 1theG3588 3spiritG4151 G3588 2holyG39 4placed]G5087 as overseers,G1985 to tendG4165 theG3588 assemblyG1577 G3588 of God,G2316 whichG3739 he procuredG4046 throughG1223 G3588 his ownG2398 blood.G129 

 

(ABP-G+)  προσεχετεG4337 ουνG3767 εαυτοιςG1438 καιG2532 παντιG3956 τωG3588 ποιμνιωG4168 ενG1722 ωG3739 υμαςG1473 τοG3588 πνευμαG4151 τοG3588 αγιονG39 εθετοG5087 επισκοπουςG1985 ποιμαινεινG4165 τηνG3588 εκκλησιανG1577 τουG3588 θεουG2316 ηνG3739 περιεποιησατοG4046 διαG1223 τουG3588 ιδιουG2398 αιματοςG129 

 

prosechete oun eautois kai panti tō poimniō en ō umas to pneuma to agion etheto episkopous poimainein tēn ekklēsian tou theou ēn periepoiēsato dia tou idiou aimatos

 

(GNT)  προσέχετε ον ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Αγιον θετο ἐπισκόπουςποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦν περιποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου αματος. 

 

(GNT-TR)  προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος 

 

(IGNT+) προσεχετεG4337 [G5720] TAKE HEED   ουνG3767 THEREFORE   εαυτοιςG1438 TO YOURSELVES   καιG2532 AND   παντιG3956 TO ALL   τωG3588 THE   ποιμνιωG4168 FLOCK,   ενG1722 WHERE - -   ωG3739 IN   υμαςG5209 YOU   τοG3588 THE   πνευμαG4151 SPIRIT   τοG3588 THE   αγιονG40 HOLY   εθετοG5087 [G5639] DID SET   επισκοπουςG1985 OVERSEERS,   ποιμαινεινG4165 [G5721] TO SHEPHERD   τηνG3588 THE   εκκλησιανG1577 τουG3588 ASSEMBLY   θεουG2316 OF GOD,   ηνG3739 WHICH   περιεποιησατοG4046 [G5668] HE PURCHASED   διαG1223 WITH   τουG3588 THE   ιδιουG2398 OF HIS OWN   αιματοςG129 BLOOD.  

 

(G-NT-TR (Steph)+)  προσεχετε Take heed 4337 V-PAM-2P  ουν therefore 3767 CONJ  εαυτοις unto yourselves 1438 F-3DPM  και and 2532 CONJ  παντι to all 3956 A-DSN  τω the 3588 T-DSN  ποιμνιω flock 4168 N-DSN  εν over 1722 PREP  ω the which 3739 R-DSN  υμας you 5209 P-2AP  το the 3588 T-NSN  πνευμα Ghost 4151 N-NSN  το the 3588 T-NSN  αγιον Holy 40 A-NSN  εθετο hath made 5087 V-2AMI-3S  επισκοπους overseers 1985 N-APM  ποιμαινειν to feed 4165 V-PAN  την  3588 T-ASF  εκκλησιαν church 1577 N-ASF  του  3588 T-GSM  θεου of God 2316 N-GSM  ην which 3739 R-ASF  περιεποιησατο he hath purchased 4046 V-AMI-3S  δια with 1223 PREP  του  3588 T-GSN  ιδιου his own. 2398 A-GSM  αιματος blood 129 N-GSN   

 

(Metaglottisis)  Προσέχετε τους εαυτούς σας και όλο το ποίμνιοστο οποίο το Πνεύμα το Άγιο σας έθεσε επισκόπουςγια να ποιμαίνετε την εκκλησία του Θεούτην οποία απόχτησε με το αίμα το δικό του. 

 

(SNT)  προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος

 

(Vamvas)  Προσέχετε λοιπόν εις εαυτούς και εις όλον το ποίμνιονεις το οποίον το Πνεύμα το Άγιον σας έθεσεν επισκόπουςδιά να ποιμαίνητε την εκκλησίαν του Θεούτην οποίαν απέκτησε διά του ιδίου αυτού αίματος

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
προσέχετε οὖν ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................ 
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.


ΠΡΑΞΕΙΣ 20:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος 
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
προσεχετε εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματος του ιδιου
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................ 
προσεχετε εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματος του ιδιου

التي كتبت الرب كيريوس


ΠΡΑΞΕΙΣ 20:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
προσεχετε εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του κυριου ην περιεποιησατο δια του αιματος του ιδιου

التي كتبت الله والرب


ΠΡΑΞΕΙΣ 20:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του κυριου και θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
προσέχετε οὖν ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος.

فنري ان التراجم المختلفة وايضا النصوص اليوناني تؤكد ان النص الاصلي هو كنيسة الله

 

المخطوطات 

اولا التي ذكرت كنيسة الرب ( وهو النص النقدي )

الاسكندرية من القرن الخامس 

 وبردية 74 من القرن السابع 

وبيزا من القرن الخامس 

E Ψ

 

ثانيا التي ذكرت الرب والله

الافرايمية من القرن الخامس 

والبيزنطية  

L P 

 

اما التي شهدت للنص التقليدي 

اولا السينائية 

وكتبت ثيؤس بوضوح

 

الفاتيكانية 

من القرن الرابع الميلادي 

وغيرها الكثير من مخطوطات الخط الكبير مثل 

056 0142

ومخطوطات الخط الصغير مثل 

104 614 629 1175 1409 1505 1877* 2412 2495

ومخطوطات القراءات الكنسية 

l60 l368 l592 l598 l603 l611 l1021 l1291 l1439

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية القديمة التي تعود تاريخ ترجماتها الي منتصف القرن الثاني الميلادي 

itar itc itdem itph itro itw

والفلجاتا من القرن الرابع للقديس جيروم 

vg

 

(clVulgate)  Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. 

 

(Vulgate)  adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo 

 

Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood.

وايضا بعض مخطوطات التراجم السرياينة 

من القرن الرابع 

syrp syrh

وايضا بعض مخطوطات الترجمة القبطي البحيري

copbo(ms) 

والجوارجينية 

geo

وايضا اقوال الاباء 

كثير جدا من اقتباسات الاباء تشهد للنص التقليدي علي مدار العصور

والقائمة التي وجعها ريتشارد ويلسون 

Caelestinus

 Athanasius 

Basil 

Orsiesius

 Ambrose 

Epiphanius 

Chrysostom 

Theodore 

Cyril 

Primasius 

Antiochus 

Theophylactb

 

فالادلة الخارجية لاصالة النص التقليدي كثيرة وقديمة ومتنوعة  

 

الادلة الداخلية 

 

اولا سبب الخطأ هو الاختصارات فكلمة الله تكتب باختصار حرفين

θυ

 وكلمة الرب ايضا

 κυ

فالفرق بينهم هو حرف واحد بين حرف ثيتا وحرف كاي

والاختصارات هي من الاسباب الشائعة للاخطاء النسخية وتقود لاختلاف غير مقصود في المخطوطات

وقد يكون خطأ غير مقصود من ناسخ وجد نص غير واضح امامه ولم يعرف هلي هي كنيسة الله ام كنيسة الرب ولكن وجد بقية العدد يقول اقتناها بدمه فكتبها كنيسة الرب لان الرب لقب للمسيح في تجسده.  ولكن لو كان الاصل كنيسة الرب لا يوجد سبب يدفع ناسخ يحولها كنيسة الله.

وبناء علي قاعدة 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

فهذا يوضح ان النص التقليدي الذي فيه تعبير كنيسة الله هو الاصح

 

ودليل اخر وهو تعبير كنيسة الله استخدم كثيرا في العهد الجديد 

رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس 1: 2

 

إِلَى كَنِيسَةِ اللهِ الَّتِي فِي كُورِنْثُوسَ، الْمُقَدَّسِينَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ، الْمَدْعُوِّينَ قِدِّيسِينَ مَعَ جَمِيعِ الَّذِينَ يَدْعُونَ بِاسْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ فِي كُلِّ مَكَانٍ، لَهُمْ وَلَنَا:


 
رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس 10: 32

 

كُونُوا بِلاَ عَثْرَةٍ لِلْيَهُودِ وَلِلْيُونَانِيِّينَ وَلِكَنِيسَةِ اللهِ.


 
رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس 11: 22

 

أَفَلَيْسَ لَكُمْ بُيُوتٌ لِتَأْكُلُوا فِيهَا وَتَشْرَبُوا؟ أَمْ تَسْتَهِينُونَ بِكَنِيسَةِ اللهِ وَتُخْجِلُونَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ؟ مَاذَا أَقُولُ لَكُمْ؟ أَأَمْدَحُكُمْ عَلَى هذَا؟ لَسْتُ أَمْدَحُكُمْ!

 

رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس 15: 9

 

لأَنِّي أَصْغَرُ الرُّسُلِ، أَنَا الَّذِي لَسْتُ أَهْلاً لأَنْ أُدْعَى رَسُولاً، لأَنِّي اضْطَهَدْتُ كَنِيسَةَ اللهِ.


رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل كورنثوس 1: 1

 

بُولُسُ، رَسُولُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ بِمَشِيئَةِ اللهِ، وَتِيمُوثَاوُسُ الأَخُ، إِلَى كَنِيسَةِ اللهِ الَّتِي فِي كُورِنْثُوسَ، مَعَ الْقِدِّيسِينَ أَجْمَعِينَ الَّذِينَ فِي جَمِيعِ أَخَائِيَةَ:


 
رسالة بولس الرسول إلى أهل غلاطية 1: 13

 

فَإِنَّكُمْ سَمِعْتُمْ بِسِيرَتِي قَبْلاً فِي الدِّيَانَةِ الْيَهُودِيَّةِ، أَنِّي كُنْتُ أَضْطَهِدُ كَنِيسَةَ اللهِ بِإِفْرَاطٍ وَأُتْلِفُهَا.

 

رسالة بولس الرسول الأولى إلى تيموثاوس 3: 5

 

وَإِنَّمَا إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَعْرِفُ أَنْ يُدَبِّرَ بَيْتَهُ، فَكَيْفَ يَعْتَنِي بِكَنِيسَةِ اللهِ؟


 
رسالة بولس الرسول الأولى إلى تيموثاوس 3: 15

 

وَلكِنْ إِنْ كُنْتُ أُبْطِئُ، فَلِكَيْ تَعْلَمَ كَيْفَ يَجِبُ أَنْ تَتَصَرَّفَ فِي بَيْتِ اللهِ، الَّذِي هُوَ كَنِيسَةُ اللهِ الْحَيِّ، عَمُودُ الْحَقِّ وَقَاعِدَتُهُ.

 

ولكن تعبير كنيسة الرب لم يستخدم ولا مرة واحدة ولهذا التعبير الصحيح هو كنيسة الله وهو النص التقليدي

 

والمجد لله دائما