«  الرجوع   طباعة  »

الرد على ادعاء تحريف كلمة عزازيل في لاويين 16: 8

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

Fusion

 

وهو أن يتم تقسيم كلمة واحدة الى مقطعين، مثال ذلك في نص اللاويين 16 : 8

וְנָתַן אַהֲרֹן עַל־שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גּוֹרָלוֹת גּוֹרָל אֶחָד לַיהוָה וְגוֹרָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל

وبحسب الترجمة الكاثوليكية

وُيلْقي هارونُ علَيهما قُرعَتَين، إِحْداهما لِلرَّبّ والأُخْرى لِعَزازيل.

وعزازيل هذا شيطان، والرب بحسب النص هنا يأمر هارون عليه السلام ان يقدم قربان للشيطان !!

وهو ما كان دافعاً لتقسيم كلمة لعزازيل לַעֲזָאזֵל الي مقطعين לָעֵז אֹזֵל ليصبح المعني لتيس يرسل بعيدا وهو ما فعلته الترجمة السبعينية والفولجات

 

الرد 

 

في البداية ما قاله المشكك هو تدلس واضح لان التحريف هو تغيير الكلمة عن موضعها في لغتها الاصلية بمعنى في العبري نجدهم غيروا الكلمة ولكن ترجمة تكتب الكلمة باسلوب تفسيري هذا شرح وليس تحريف. 

فكل النصوص العبري كتبتها لعززيل كلمة واحدة ولا يوجد فيها خلاف 

Westminster Leningrad Codex

וְנָתַ֧ן אַהֲרֹ֛ן עַל־שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גֹּורָלֹ֑ות גֹּורָ֤ל אֶחָד֙ לַיהוָ֔ה וְגֹורָ֥ל אֶחָ֖ד לַעֲזָאזֵֽל׃

 

Biblia Hebraica Stuttgartensia

וְנָתַן אַהֲרֹן עַל־שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גֹּורָלֹות גֹּורָל אֶחָד לַיהוָה וְגֹורָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל׃

 

Aleppo Codex

ח ונתן אהרן על שני השעירם גרלות--גורל אחד ליהוה וגורל אחד לעזאזל

 

WLC (Consonants Only)

ונתן אהרן על־שני השעירם גורלות גורל אחד ליהוה וגורל אחד לעזאזל׃

 

BHS (Consonants Only)

ונתן אהרן על־שני השעירם גורלות גורל אחד ליהוה וגורל אחד לעזאזל׃

 

فعند ترجمة اسم من لغة الي اخري له عدة اساليب حتى في الفكر الاسلامي 

كما يقول كتاب تفسير الاسماء الاعجميه بالقران انها عدة انواع 

1- التفسير بالتعريب (ومثاله” ميكال”) 
2– التفسير بالترجمة (ومثاله “ذو الكفل”) 
3– التفسير بالمرادف( ومثاله “موسى”) 
4- التفسير بالمشاكلة (ومثاله “زكريا”) 
5- التفسير بالمقابلة (ومثاله” عاد”) 
6- التفسير بالسياق العام( ومثاله “لوط”)

فثاني نوع هو التتفسير بالترجمة بتترجم الاسم بما يفسر معناه. لهذا المشكك بهذه الطريقة عند أعتراضه على ان السبعينية والفلجاتا فسرت الكلمة 

ولشرح ذلك اكثر ندرس معنة كلمة عزازيل

قاموس سترونج  

H5799

עזאזל

ăzâ'zêl

az-aw-zale'

From H5795 and H235goat of departure; the scapegoat: - scapegoat.

هي من كلمتين الاولي عز اي تيس و عزيل اي عزل او فصل 

فهو تيس العزل وتيس الفداء  

قاموس برون 

H5799

עזאזל

ăzâ'zêl

BDB Definition:

1) entire removal, scapegoat

1a) refers to the goat used for sacrifice for the sins of the people

1b) meaning dubious

Part of Speech: noun masculine

A Related Word by BDB/Strong’s Number: from H5795 and H235

Same Word by TWOT Number: 1593

عزل واقصاء كامل كبش فداء. يشير الي الماعز الذي يستخدم في التضحية من اجل خطايا البشر

فالاثنين اكدوا انها كلمة مكونة من مقطعين اي كلمتين. ولهذا ترجمتهما بكلمتين لتوضيح المعنى هذا هو الصحيح. فالكلمة التي تعني عزل الخطية لا يوجد كلمة في اليوناني او اللاتيني تساويها فلمن يريد التوضيح مثل السبعينية لا يستطيع ان يترجمها في كلمة واحدة 

وهذا لان الترجمة السبعينية هي ترجمة تفسيرية وانواع التراجم هو 

ترجمة حرفية   الالتزام بالنص دون الالتزام بالمعني وهي في الاسماء تكتم الكلمة بنطقها في لغته الاصلية دون ترجمه او توضيح 

ترجمه حره  للمعني دون الالتزام بالنص وهي التي تفسر وتشرح المعنى وفي اسماء مثل عزازيل تترجم معناه للتفسير

ترجمه ديناميكية  الاثنين فهي تلتزم بالنص مع توضيح المعنى وفي حالة الاسماء التي هي مهم معناها تترجمها بالكلمتين المساويتين للمعنى في اللغة المقابلة. 

ولهذا التراجم الانجليزية التي كلمة عزازيل لها كلمة مقابلة كتبت اما عزازيل ما يساوي النطق العبري او كتبت معناه بالانجليزي scapegoat او التيس المعزول او ما يساوي هذا المعني

وفي النهاية ارجو الرجوع الي ملف 

السبعينية 

من القرن الثالث قبل الميلاد وكتبت معني تيس معزول 

(LXX)  καὶ ἐπιθήσει Ααρων ἐπὶ τοὺς δύο χιμάρους κλῆρον ἕνα τῷ κυρίῳ καὶ κλῆρον ἕνα τῷ ἀποπομπαίῳ.

(Brenton)  and Aaron shall cast lots upon the two goats, one lot for the Lord, and the other for the scape-goat.

اكد المعني الصحيح وهو تيس العزل

 

واخيرا أرجو الرجوع الي ملف 

ما هو عزازيل

 

والمجد لله دائما