«  الرجوع   طباعة  »

هل متى اقتبس خطأ من إشعياء في تعبير على اسمه يكون رجاء الأمم؟ اشعياء 42 ومتى 12



Holy_bible_1



الشبهة



اشعياء 42 يقول:4 لا يكل ولا ينكسر حتى يضع الحق في الارض وتنتظر الجزائر شريعته

ولكن متى 12 يقول:20 قصبة مرضوضة لا يقصف و فتيلة مدخنة لا يطفئ حتى يخرج الحق الى النصرة21 و على اسمه يكون رجاء الامم

فهل اقتبس متى خطأ من اشعياء؟



الرد



الرد باختصار في هذا الجزء معلمنا متى البشير يقتبس من اشعياء جزء من النص العبري والثاني من السبعيني

وقبل ان ندرس الاقتباس لغويا فقط توضيح

المشكله ان المشكك يعتقد ان الاقتباس هو فقط اقتباس حرفي اي لفظي فقط لان هذه هي خلفيته ولكن لايعرف ان الاقتباسات انواع

انواع الاقتباسات

1 اقتباسات نصية

هو الذي يقتبس النص كما هو لفظيا فيلتزم بالنص والمعني معنا

ولكن في هذا الاقتباس يجب مراعاة الفرق بين اللغات بمعني لو اقتباس للعهد الجديد من النص العبري الماسوريتك قد يكون هناك اختلافات بسيطة جدا في اللفظ للفرق اللغوي بين اللغه العبرية واليونانية ولكن لو يقتبس الكاتب للعهد الجديد من السبعينية فلا يوجد هناك فرق لغوي لانها نفس اللغة اليونانية الكوينية

الفروق اللغويه في الترجمه من لغه الي اخري بمعني ان السبعينية هي ترجمه يونانية للنص العبري فلابد ان يوجد فروق بسيطه جدا بين اللغتين

وايضا اقتباسات العهد الجديد هو يترجم فيها الكاتب النص العبري الي اليوناني فلا بد من وجود فروق بسيطه بسبب الترجمه بين اللغتين

ولكن السبعينية هي يونانية مثل العهد الجديد لهذا يجب ان لا يكون هناك فرق بينهم لو ان الكاتب ينقل من السبعينية وليس يترجم العبري



2 اقتباسات ضمنية

هو الذي ياخذ المضمون بدون الالتزام باللفظ

وهو سهل دراسته في اللغة الواحده مثل المقارنه بين النص اليوناني في العهد الجديد والعهد القديم وهو قد يقدم العهد الجديد مترادفات اي الفاظ مختلفه تقدم نفس المعني ولكن يحتاج تركيز لمعرفة هل هو اقتباس نصي ام ضمني لو بين لغتين مثل اليوناني للعهد الجديد من العبري للعهد القديم لفروق اللغه

وايضا في هذا الاقتباس يحتاج تركيز لو كان هناك اختلاف بين النص العبري والسبعينية فهل هو ضمني من السبعينية ام هل هو ضمني من العبري



3 اقتباسات بسيطة

والاقتباس البسيط هو الاقتباس من شاهد واحد فقط ويكون واضح انه ياخذ مقطع من سفر في العهد القديم فقط بطريقه واضحه



4 اقتباسات مركبه

الاقتباس المركب هو الذي يستخدم فيه المستشهد باكثر من عدد واكثر من مقطع ويضعهم في تركيب لغوي مناسب ويوضح المعني وبخاصه النبوات بطريقه رائعه

فيستخدم عددين مختلفين من سفر في العهد القديم او سفرين مختلفين او اكثر ليقدم المعني المترابط الذي كان متفرق بين عدة اسفار او نبوات

وهذا الاسلوب كان متعود عليه اليهود وبخاصه في القراءات الهيكليه وتوزيع المزامير وهو لازال اسلوب متبع في الكنيسه الارثوزكسيه وشرحته سابقا في ملف العمي للبصر لوقا 4

مع ملاحظة ان القراءات الهيكلية المركب منها يكون من مقاطع طويله اما الاقتباسات المركبه فتكون من مقاطع قصيره



5 اقتباسات جزئيه

جزئي اي يقتبس مقطع قصير الذي يريده فقط من منتصف العدد وهو قد يصل من القصر الي ان يكون كلمة واحده طويله من نوعية الكلمات المركبه او كلمتين يوضحوا معني مهم او اكثر

وفي هذا اليوع يجب ان يكون واضحح انه اقتباس

ونجده كثيرا في الرسائل التي معروف انها ستقراء في زمن التلاميذ والرسل ويمكن للقارئ في هذا الزمان ان يرجع لمصدر الاقتباس ويقراؤه كامل, فهو لفت نظر من كاتب الرساله الي تحقيق ما قيل في العهد القديم



6 واقتباسات كليه

اي يقتبس مقطع كامل سواء عدد او اكثر وقد يصل الي خمس اعداد في بعض الاقتباسات وهو يقصد به ان ينقل الفكره الكامله وغالبا يستخدم في التاكيد علي تحقيق نبوة كامله بكل محتوياتها ونجده كثيرا في مناقشات السيد المسيح وتلاميذه التي تتم مع اليهود فلهذا لا يكتفي باقتباس جزئي ولكن اقتباس كلي ليؤكد تحقيق المكتوب في العهد القديم بالكامل



وبالاضافه الي الستة انواع التي مضت هناك انواع مشتركه بمعني اقتباس لفظي مركب او ضمني كلي وغيره

وايضا انواع معقده مثل ان يكون مركب من جزء لفظي وجزء ضمني وهكذا



بالاضافه الي نوع الاقتباس ايضا فئة الاقتباس لان في يبد البشيرين النص العبري للعهد القديم والسبعينية التفسيرية ايضا فاحيانا يكون اقتباسهم من العبري واحيانا اخري من السبعينية



وملخص فئات الاقتباسات

فئة 1

هي ان النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع العهد الجديد لفظا

وساضع تحتها تقسيمه اخري وهي

1ا لو هناك اتفاق في العبري والسبعينية مع وجود اختلاف بسيط جدا مع العهد الجديد لا يوثر علي المعني



فئة 2

هي النص العهد الجديد تقرب الي العبري اكثر من السبعينية

وساقسمها بنسب

2ا لو الاختلاف في حرف او كلمة او تصريف بدون اختلاف في المعني بين العهد الجديد والعبري

2 ب لو الاختلاف في كلمة او مقطع او تصريف مع اختلاف في المعني



فئة 3

هي النص العهد الجديد يقترب من السبعينية اكثر من العبري

وساقسمها الي

3ا لو الاختلاف في كلمه بدون اختلاف المعني

3ب لو الاختلاف في كلمة او اكثر مع اختلاف في المعني



فئة 4

هي النص العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يختلف عنهما في مقطع او كلمة مهمة او ترتيب مؤثر او عدة ضمائر او اختصار

وساقسم تحتها فئة اخري وهي

4ا لو هناك اختلاف بسيط بين العبري والسبعينية في كلمه ولكن لايوجد اختلاف في المعني ولكن اختلافهم مع العهد الجديد اكثر من كلمة او الترتيب



فئة 5

وهو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد ولكن نفس المعني



فئة 6

لو العبري يتطابق مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد ياخذ المضمون وليس الحرف ( ويشترط وضوح انه اقتباس )

وساقسم اسفله

6ا لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون العبري

6ب لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون السبعينية



وندرس الاقتباس معا لغويا

اشعياء 42: 1-4

مع متي 12: 18-21

وساعرضه عدد عدد لتوضيح الاقتباس تفصيلا

اشعياء 42: 1

(SVD) هوذا عبدي الذي أعضده مختاري الذي سرت به نفسي. وضعت روحي عليه فيخرج الحق للأمم.

(IHOT+) הןH2005 Behold עבדיH5650 my servant, אתמךH8551 whom I uphold; בו בחיריH972 mine elect, רצתהH7521 delighteth; נפשׁיH5315 my soul נתתיH5414 I have put רוחיH7307 my spirit עליוH5921 upon משׁפטH4941 judgment לגויםH1471 to the Gentiles. יוציא׃H3318 him: he shall bring forth

(KJV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.

(LXX) Ιακωβ πας μου, ντιλμψομαι ατο· Ισραηλ κλεκτς μου, προσεδξατο ατν ψυχ μου· δωκα τ πνεμ μου π᾿ ατν, κρσιν τος θνεσιν ξοσει.

(Brenton) Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.

متي 12: 18

(SVD) «هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرت به نفسي. أضع روحي عليه فيخبر الأمم بالحق.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο to the 3588 T-NSM παις servant 3816 N-NSM μου my 3450 P-1GS ον whom 3739 R-ASM ηρετισα I have chosen 140 V-AAI-1S ο 3588 T-NSM αγαπητος beloved 27 A-NSM μου my 3450 P-1GS εις in 1519 PREP ον whom 3739 R-ASM ευδοκησεν is well pleased 2106 V-AAI-3S η 3588 T-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF μου my, 3450 P-1GS θησω I will put 5087 V-FAI-1S το 3588 T-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN μου 3450 P-1GS επ upon 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM και and 2532 CONJ κρισιν judgment 2920 N-ASF τοις 3588 T-DPN εθνεσιν Gentiles 1484 N-DPN απαγγελει he shall show. 518 V-FAI-3S

(KJV) Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

العبري يتفق مع العهد الجديد ولكن الاثنين يختلفوا الي حد ما عن السبعينية التي قدمت معني تفسيري غير دقيق

فهو فئة 2



اشعياء 42: 2

(SVD) لا يصيح ولا يرفع ولا يسمع في الشارع صوته.

(IHOT+) לאH3808 He shall not יצעקH6817 cry, ולאH3808 nor ישׂאH5375 lift up, ולאH3808 nor ישׁמיעH8085 to be heard בחוץH2351 in the street. קולו׃H6963 cause his voice

(KJV) He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

(LXX) ο κεκρξεται οδ νσει, οδ κουσθσεται ξω φων ατο.

(Brenton) He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without.

متي 12: 19

(SVD) لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع أحد في الشوارع صوته.

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ He shall not 3756 PRT-N ερισει strive 2051 V-FAI-3S ουδε nor 3761 ADV κραυγασει cry 2905 V-FAI-3S ουδε neither 3761 ADV ακουσει hear 191 V-FAI-3S τις shall any 5100 X-NSM εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF πλατειαις streets 4113 N-DPF την 3588 T-ASF φωνην voice 5456 N-ASF αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فقط مقطع مكرر في العهد الجديد

ولكن العبري والعهد الجديد يختلفوا في عدة تعبيرات مع السبعينية مثل في الشارع صوته وايضا تكرار صوته ويرفع

فهو فئة 2ا



اشعياء 42: 3

(SVD) قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة خامدة لا يطفئ. إلى الأمان يخرج الحق.

(IHOT+) קנהH7070 reed רצוץH7533 A bruised לאH3808 shall he not ישׁבורH7665 break, ופשׁתהH6594 flax כההH3544 and the smoking לאH3808 shall he not יכבנהH3518 quench: לאמתH571 unto truth. יוציאH3318 he shall bring forth משׁפט׃H4941 judgment

(KJV) A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.

(LXX) κλαμον τεθλασμνον ο συντρψει κα λνον καπνιζμενον ο σβσει, λλ ες λθειαν ξοσει κρσιν.

(Brenton) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth.

متي 12: 20

(SVD) قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة مدخنة لا يطفئ حتى يخرج الحق إلى النصرة.

(G-NT-TR (Steph)+) καλαμον reed 2563 N-ASM συντετριμμενον A bruised 4937 V-RPP-ASM ου shall he not 3756 PRT-N κατεαξει break 2608 V-AAI-3S και and 2532 CONJ λινον flax 3043 N-ASN τυφομενον smoking 5188 V-PPP-ASN ου shall he not 3756 PRT-N σβεσει 4570 V-FAI-3S εως till 2193 CONJ αν 302 PRT εκβαλη he send forth 1544 V-2AAS-3S εις unto 1519 PREP νικος victory 3534 N-ASN την 3588 T-ASF κρισιν judgment. 2920 N-ASF

(KJV) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا الامان بدل من النصره

العهد الجديد يختلف في الالفاظ مع السبعينية ولكن نفس المعني فالعهد الجديد هو اقرب للعبري بالطبع

فهو فئة 2ا



اشعياء 42: 4

(SVD) لا يكل ولا ينكسر حتى يضع الحق في الأرض وتنتظر الجزائر شريعته.

(IHOT+) לאH3808 He shall not יכההH3543 fail ולאH3808 nor ירוץH7533 be discouraged, עדH5704 till ישׂיםH7760 he have set בארץH776 in the earth: משׁפטH4941 judgment ולתורתוH8451 for his law. אייםH339 and the isles ייחילו׃H3176 shall wait

(KJV) He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.

(LXX) ναλμψει κα ο θραυσθσεται, ως ν θ π τς γς κρσιν· κα π τ νματι ατο θνη λπιοσιν.

(Brenton) He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgment on the earth: and in his name shall the Gentiles trust.

متي 12: 21

(SVD) وعلى اسمه يكون رجاء الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN αυτου his 846 P-GSM εθνη shall the Gentiles 1484 N-NPN ελπιουσιν trust. 1679 V-FAI-3P-ATT

(KJV) And in his name shall the Gentiles trust.

هذا المقطع موجود في السبعينية وغير موجود في هذا الجزء من اشعياء 42

والسبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط جدا وهو في كلمة علي ( ايب بدل من اين )

فهو فئة 3ا

وملاحظة ايضا هذا الاقتباس يوضح وبشده ان متي البشير ايضا يعرف جيدا العبري والسبعينية التفسيرية والفرق بينهم ويكمل بالسبعينية المعني الذي يريده من العبري



والمجد لله دائما